Научная статья на тему 'Особенности оценочной семантики оппозиции ‘полный - пустой’ в русском и английском языках'

Особенности оценочной семантики оппозиции ‘полный - пустой’ в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОППОЗИЦИЯ 'ПОЛНЫЙ ПУСТОЙ' / ОЦЕНОЧНАЯ СЕМАНТИКА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / 'FULL EMPTY' BINARY OPPOSITION / ESTIMATION SEMANTICS / METAPHORICAL PICTURE OF WORLD / RUSSIAN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Т.В., Лукманова Р.Р.

В статье рассматриваются особенности оценочной семантики бинарной оппозиции ‘полный пустой’ в русском и английском языках: проводится анализ сочетаемости языковых репрезентантов оппозиции на материале толковых словарей русского и английского языков, Национального корпуса русского языка и Корпуса современного американского английского языка. В работе показано, что в основе русской и английской метафорических картин оппозиции лежит функциональная пригодность / непригодность предмета-контейнера и реакция субъекта, который воспринимает рациональность использования этого вместилища: жить полной жизнью (жить на полную, по полной; to live fully). Авторы приходят к выводу о том, что в русском и английском языках ценностное наполнение компонентов оппозиции в большинстве случаев совпадает в обоих языках они (компоненты) асимметричны, т.к. ‘полный’, как правило, не содержит оценки, а только является ее проводником, интенсификатором (полный радости; полный вдохновения; полное блаженство / full of joy; full of inspiration; full of initiative; full of life, full of joy), однако для реализации отрицательной коннотации в английском языке может быть использовано две лексемы full (full of grief; full of sufferings) и реже complete, например: полный разочарования completely disappointed. Признак ‘пустой’ и в русском, и в английском языках в метафорической интерпретации выражает функциональную несостоятельность объекта, который мыслится человеком призванным иметь определенное «содержание», то есть выполнять необходимую функцию; и эта несостоятельность отрицательно оценивается обществом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE ESTIMATION SEMANTICS OF THE ‘FULL - EMPTY’ OPPOSITION IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article deals with the peculiarities of estimation semantics of the ‘full empty’ binary opposition in Russian and English languages: compatibility of the language representatives of the opposition is analyzed. Authors use materials from Russian and English explanatory dictionaries, Russian National Corpus, Corpus of American Contemporary English. It is demonstrated that functional suitability/non-suitability of the subject-container and reaction of the subject, who perceives rationality of its use (жить полной жизнью; жить на полную, по полной/to live fully) is the basis of Russian and English metaphorical pictures of the world. Authors make a conclusion: both in Russian and English languages, axiological filling of the opposition's components coincide in most cases. These components are asymmetrical because ‘full’ usually doesn’t have any estimation, but stands for its guide or intensifier (полный радости; полный вдохновения; полное блаженство/full of joy; full of inspiration; full of initiative; full of life, full of joy). To achieve negative connotation, two lexemes can be used in English ‘full’ (full of grief; full of sufferings) and less commonly ‘complete’ (полный разочарования/completely disappointed). Both in Russian and English languages, feature ‘empty’ within metaphorical interpretation expresses functional failure of an object, which is thought by a man to have definite “content” and perform necessary function, and this functional failure negatively estimated by society.

Текст научной работы на тему «Особенности оценочной семантики оппозиции ‘полный - пустой’ в русском и английском языках»

УДК 81

ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНОЧНОЙ СЕМАНТИКИ ОППОЗИЦИИ 'ПОЛНЫЙ - ПУСТОЙ'

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© Т. В. Григорьева, Р. Р. Лукманова*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 68 74. * Email: renata893 73319690@gmail. com

В статье рассматриваются особенности оценочной семантики бинарной оппозиции 'полный - пустой' в русском и английском языках: проводится анализ сочетаемости языковых репрезентантов оппозиции на материале толковых словарей русского и английского языков, Национального корпуса русского языка и Корпуса современного американского английского языка. В работе показано, что в основе русской и английской метафорических картин оппозиции лежит функциональная пригодность / непригодность предмета-контейнера и реакция субъекта, который воспринимает рациональность использования этого вместилища: жить полной жизнью (жить на полную, по полной; to live fully).

Авторы приходят к выводу о том, что в русском и английском языках ценностное наполнение компонентов оппозиции в большинстве случаев совпадает - в обоих языках они (компоненты) асимметричны, т.к. 'полный', как правило, не содержит оценки, а только является ее проводником, интенсификатором (полный радости; полный вдохновения; полное блаженство /full ofjoy; full of inspiration; full of initiative; full of life, full ofjoy), однако для реализации отрицательной коннотации в английском языке может быть использовано две лексемы - full (full of grief; full of sufferings) и реже - complete, например: полный разочарования -completely disappointed.

Признак 'пустой' и в русском, и в английском языках в метафорической интерпретации выражает функциональную несостоятельность объекта, который мыслится человеком призванным иметь определенное «содержание», то есть выполнять необходимую функцию; и эта несостоятельность отрицательно оценивается обществом.

Ключевые слова: оппозиция 'полный - пустой', оценочная семантика, метафорическая картина мира, русский язык, английский язык.

Оппозиция 'полный - пустой' занимает особое положение в системе оппозиций, которые основаны на эмпирически воспринимаемых признаках, значимых для человеческой деятельности, и используются языковым сообществом в метафорическом выражении для оценки умопостигаемых сфер жизнедеятельности человека. Компоненты изучаемой оппозиции, отражая единую прототипическую ситуацию, неодинаково участвуют в оценочном осмыслении действительности, отражая разные, несимметричные аксиологические приоритеты языкового коллектива.

информацию о способе функционирования объекта, некой емкости и о процессе его восприятия субъектом, поэтому называются «функциональными именами». Они рассеивают данную информацию по дериватам, парасемантам и иррадиируют ее своим семантическим партнерам, создавая вокруг себя языковое поле оппозиции.

Главным методом нашего исследования, подчиняющим себе все остальные, является анализ сочетаемости языковых репрезентантов оппозиции. Он позволяет «увидеть» значимые свойства оппозиции и понять закономерности появления оценочных значений. Мы опираемся на когнитивный подход к изучению сочетаемости, представленный в работах Московской семантической школы, Е. В. Рахилиной, Л. О. Чернейко и др. и базирующийся на том, что сочетаемость имен не случайна и не свободна: она отражает некоторые их существенные, глубинные характеристики, связанные с образами конкретных предметов в естественном языке.

Оппозицию 'полный - пустой' исследователи относят к пространственным [1; 6], основанным на отношениях, которые, по утверждению В. Г. Гака, «наряду с временными, являются одним из типов базовых отношений, воспринимаемых человеком и отражаемых формами языка» [4, с. 6-7]. Склонность воспринимать и оценивать мир в пространственных категориях, как отмечает О. П. Ермакова, особенно характерна именно для русского менталитета [5, с. 289].

Изучение оценочных значений языковых единиц оппозиции 'полный - пустой', представленных в толковых словарях русского и английского языка [13-15], текстах Национального корпуса русского языка [7] и Корпуса современного американского английского языка [11], показывает, что в основе в основе русской и английской метафорической картин лежит функциональная пригодность / непригодность предмета-контейнера и реакция субъекта,

В основе прототипической ситуации оппозиции лежат два элемента - контейнер (вместилище) и его содержимое, - которые связаны определенными отношениями. Главные языковые единицы оппозиции - качественные прилагательные полный и пустой в русском языке и full / empty в английском языке, которые в своем значении содержат

который воспринимает рациональность использования этого вместилища: жить полной жизнью (жить на полную, по полной); to live fully (to live on full, to do smth on full) - 'жить такой жизнью, которая должна быть в идеале у человека: интересной, содержащей много важных событий' (Жить полной жизнью - это значит реализовывать все свои мечты, ценить каждый момент жизни, делать то, что действительно хочется, не зажимая себя в тисках стереотипов и общественного мнения... goroskop.ru [7]; Then be useless and do something useless and your life will be full, your life will become a balance between use and no use [11] - Тогда становитесь бесполезным и делайте что-нибудь бесполезное, и вы начнете жить полной жизнью, ибо ваша жизнь станет равновесием между пользой и не-пользой (перевод наш. - Р. Л.)); пустые слова -'слова не содержат того значения, которое должны содержать, т.е. не выполняют основную свою функцию - выражать определенный смысл' (Заявления о необходимости национальной финансовой стратегии останутся пустыми словами, если комплекс идей и подходов к ее формированию не будет воплощен в форме экономического документа... «Время МН», 2003 [7]; What may seem like empty words are accurate instructions for the best life imaginable [11] - То, что может казаться пустыми словами, на деле является точной инструкцией по достижению лучшей жизни (перевод наш. - Р. Л.)). Объектами-контейнерами при метафорическом сдвиге становятся умственно постигаемые явления, которые в наивном представлении носителей языка должны обладать некоторым содержанием.

Сопоставительный анализ показывает, что в русской и английской метафорических картинах оппозиций функциональная пригодность / непригодность некоего предмета-контейнера, лежащая в основе оппозиции 'полный - пустой', и реакция субъекта, который воспринимает рациональность использования этого вместилища, является основополагающей и реализуется в большинстве случаев совпадающими с точки зрения семантики средствами английского и русского языка, например: "Yes, it is!" I say brightly, full of relief at escaping the Chancellor's announcement [12] (Да! - радостно отвечаю я с полным облегчением от того, что разговор свернул с заявления премьер-министра (перевод наш. - Р. Л.); For such readers criticism is but an empty word and absolutely empty concept [11] (Для таких читателей критика есть пустое слово и абсолютно бессодержательное понятие (перевод наш. - Р. Л.)).

В русской языковой картине мира компоненты оппозиции неравномерно выполняют оценочную функцию. Так, в толковых словарях русского языка не представлено ни одного оценочного значения у языковых представителей компонента 'полный' , но, например, зафиксировано три оценочных значения у лексемы пустой: «Опустошенный, не спо-

собный чувствовать, мыслить или выражать какие-л. мысли, чувства» (пустой взгляд); «Несерьезный, легкомысленный, духовно ограниченный (о человеке)» (пустые девицы); «Неосновательный, лишенный серьезного содержания, значения, смысла» (пустая жизнь) [2].

Что касается английской языковой картины мира, то в ней есть языковые репрезентанты компонента 'полный', которые выполняют оценочную функцию, ср.: Too rarely do I find among the reminiscences of that time any moments full of ardent feeling of sincerity which so often and so cheeringly illumined my childhood (Редко, редко между воспоминаниями за это время нахожу я минуты истинного теплого чувства, так ярко освещавшего начало моей жизни) [11].

Асимметричность оценочной насыщенности оппозиции 'полный - пустой' в русском языке, как нам представляется, связана с разным ценностным «весом» каждого компонента оппозиции в сознании языкового коллектива.

При метафоризации признаков 'полный' и 'пустой' участвуют два элемента прототипической ситуации - контейнер (Х) и его содержимое (У), которые помогают осмыслить объекты, изначально не принадлежащие к топологическому классу «контейнер», но воспринимаемые человеком как имеющие свойства контейнера содержать в себе что-то.

Признак 'полный' и в русском, и в английском языках в метафорическом употреблении реализуется в прототипической конструкции «Х полный (наполниться) У», в которой одинаково важны оба участника - и сам контейнер, и его содержимое: ср. Ее сердце наполнилось радостью (His soul was full of joy); Счастье переполняло его душу; Слова полны тепла и радости (Words are full of warm and joy). Контейнером могут выступать: человек и его части (сердце, душа, глаза, взгляд и др.) и его окружение, речевые продукты (слова, речь, фразы, текст и т.п.), результаты умственной и творческой деятельности (книги, фильмы, постановки и под.): Тот Гай Юлий был полон великих надежд .С. Смирнов; Ее маска «белой дьяволицы» вдруг растворялась, оставались нарумяненные щеки и незабываемый взгляд бесцветных полных жизни глаз. В. Крейд [7]; Душа полна внимания [2]; O, my soul is full ofpassion! («О друг, моя душа полна страсти!») [11]. И в русской, и в английской языковой картине мира содержимым контейнера могут быть разные в оценочном отношении явления - эмоции, состояния, результаты физического или умственного труда и др.: Глаза полны ужаса; Взгляд, полный ненависти и злобы [2]; Французская кухня и ресторанный бизнес - мир крайне сложный и полный противоречий. «Известия», 2003 [7]; full of honourable impulses (полон честных наклонностей); I was so full of good feeling (я был полон хороших ощущений); the world is full of secrets (мир полон тайн); He was full of strange and sinister forebodings (Он был полон странных и зло-

вещих предчувствий) (перевод наш. - Р. Л.)) [11]. И знак оценки самого предложения будет зависеть от оценочности этого содержимого; в таких контекстах нельзя вести речь о фиксированной, устоявшейся оценке, закрепленной за рассматриваемым компонентом оппозиции. Поэтому и словари не отмечают у слов, выражающих признак 'полный', оценочных значений.

Похожая ситуация наблюдается при анализе метафорического значения, реализующегося в конструкции «полный Х», в которой один участник -контейнер, как бы заполняющий собой само содержание [10, с. 114]: полная победа, полное счастье (full happiness), полное согласие (full consent) и полное внимание, полный провал; полная неудача (full failure). Из примеров видно, что частотность репрезентации данного метафорического значения в языковых единицах в русском языке намного выше, чем в русском. Контейнерами в таких метафорических контекстах выступают как градуированные (счастье, деградация), так и неградуированные (выигрыш, провал) явления, которые мыслятся как проявляющиеся абсолютно, заполняя собой контейнер полностью и представляя его содержание. И характер оценки таких контекстов, как и в предыдущей конструкции, зависит от Х (=У): А если рядом море и солнце встает каждый день - это уже полное счастье и благополучие. А. Дорофеев; Именно такой срок займет полная деградация римской военной машины... С. Смирнов [7]. But prove your right to full, genuine happiness! [11]. (Да предъяви же свои права на полное, истинное счастье! (перевод наш. - Р. Л.)). Не случайно такого рода метафорические выражения исследователи называют квазиоценочными [3] или говорят о вымывании значения прилагательного и превращении его в лексическую функцию Magn [см., например: 8; 10].

Основное значение компонента 'полный' в английском языке, как и в русском, следующее: полнота, высшая точка (чего-л.); расцвет, оно, к примеру, может быть представлено в следующем контексте: I saw the full blooming of her beauty (Я видел полный расцвет красоты ее (перевод наш. - Р. Л.)); May was in its full beauty. The evenings were exquisite (Май был в полном расцвете; вечера стояли удивительные (перевод наш. - Р. Л.)) [11].

Как видно из примеров, в русском и английском языках ценностное наполнение компонентов оппозиции в большинстве случаев совпадает - в обоих языках они (компоненты) асимметричны, так как 'полный', как правило, не содержит оценки, а только является ее проводником, интенсификато-ром (полный радости; полный вдохновения; полное блаженство / full of joy; full of inspiration; full of initiative; full of life, full ofjoy).

По мнению Л. С. Холкиной, «для контекстов с отрицательной коннотацией в английском языке в таких случаях используется базовая лексема, покрывающая зону «Х включает все необходимые

части» - лексема complete» [10, с. 115], однако, как показывает языковой материал корпуса английского языка, для выражения отрицательной коннотации чаще все-таки применяется лексема full (full failure, full of grief; full of sufferings) и иногда complete, например: полный разочарования - completely disappointed - примечательно, что английское словосочетание не является абсолютным эквивалентом русского, поэтому в данном случае мы можем говорить лишь о семантическом, но не формальном совпадении сравниваемых единиц.

Таким образом, главная функция признака 'полный' в русской и английской метафорической картине - это описание содержания (У) некой емкости (контейнера - Х), и он не имеет своей собственной оценки, а передает, усиливая, ту оценочную характеристику, которая свойственна описанному им «содержанию» (У).

При этом стоит отметить, что есть контексты, в которых языковые единицы, выражающие признак 'полный', содержат оценочные семы, например: живет полной жизнью, наполненной жизнью, ср.: Sometimes, for all her wickednesses, I envy her -she lives so passionately and fully (Иногда, несмотря на всю ее злобу, я ей завидую - она живет такой страстной и полной жизнью). В них в качестве контейнера выступает мысленно постигаемый объект - жизнь, который должен иметь определенное прототипическое содержание - цели, мечты, увлечения, интересные дела и т.п. - и если такое содержание есть, языковой коллектив этот «контейнер» положительно оценивает, если нет - отрицательно: ср. Ныне они с женой ведут никчемную, пустую жизнь, но так довольны собой и своей жизнью и той великой работой, которую исполняют, что видеть это невыносимо противно. В. Астафьев [7]. В английском языке есть словосочетания, по содержанию совпадающие с русскими, описанными выше, ср.: life is empty (жизнь пуста; жизнь бесцельна) [12].

В русской языковой картине мира признак 'пустой' в метафорическом употреблении реализуется в конструкции «пустой Х», в которой эксплицируется один элемент ситуации - контейнер, которому уподобляется нечто, протипически не являющееся контейнером, но осмысляемое языковым коллективом как призванное иметь определенное содержание: пустые слова, пустое сердце, пустое занятие. Причем содержание (У) этого контейнера (Х) в конструкции не выражено, но имплицитно тоже присутствует, в качестве пресуппозиции, позволяющей домыслить функциональное предназначение описанного объекта, которое он не выполняет, что делает его функционально непригодным, а значит, в понимании коллектива, плохим. Так, голова является «контейнером» для мыслей, сердце - для чувств, эмоций: Голова не то что болела, а была какая-то совсем пустая, гремучая. Ю. Домбров-ский; Такой только и может присниться в совершенно пустой голове. А. Дорофеев; Пустое сердце бьется

ровно, В руке не дрогнул пистолет. М. Лермонтов [7]; In the West you have the saying that "the empty mind is ^

the devil's Workshop" (На западе говорят: «Пустая голова дьявола любит») [12]. Для речевых актов «содержанием» является значение, смысл: Исчезали некоторые абсурдные и пустые формулировки, появлялись 2. разумные идеи. М. Кронгауз [7]; Для действия «содер- 3 жанием» является его результат: Убит!.. к чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор... М. Лермон- 4. тов; Спорить давно уже не хотелось. Что проку от пустых споров? Б. Екимов; Если бы удалось вернуться домой... Пустые мечты... В. Крейд [7]. В английском 5 языке лексема 'empty' в описанном смысле представлена в ряде контекстов: empty argument - пустой аргумент; empty event - пустое событие; empty 6. statement - пустое высказывание; empty talk - пустые слова, пустозвонство; empty word - пустое 7 слово; empty view point - система убеждений, не содержащая утверждений [12]. 8.

Итак, признак 'пустой' и в русском, и в английском языках в метафорической интерпретации выражает функциональную несостоятельность объекта, который мыслится человеком призванным 9. иметь определенное «содержание», то есть выполнять необходимую функцию; и эта несостоятельность отрицательно оценивается обществом.

Таким образом, компоненты оппозиции 'полный - пустой' при метафоризации играют разную 11. «ценностную» роль в представлении прототипиче-ской ситуации - контейнера и его содержимого: первый компонент является нейтральным «проводником» некоего содержания, усиливающим его 14. оценочность; второй компонент указывает на функциональную непригодность контейнера и служит его оценочным маркером.

ЛИТЕРАТУРА

Ачаева М. С. Номинативное пространство словообразовательных гнезд параметрических прилагательных в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012. 203 с.

Большой толковый словарь русского языка / ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Еди-ториал УРСС, 2002. 280 с.

Гак В. Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Теория функциональной грамматики: Ло-кативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. С. 6-26.

Ермакова О. П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 289-298. Мухачева А. М. Пространственные метафоры как фрагмент языковой картины мира: дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2003. 299 с.

Национальный корпус русского языка. URL: http:// ruscorpora.ru/ (дата обращения: 21.09.2016). Рахилина Е. В., Резникова Т. И., Карпова О. С. Семантические переходы в атрибутивных конструкциях: метафора, метонимия и ребрендинг // Лингвистика конструкций / отв. ред. Е. В. Рахилина. М.: «Издательский центр «Азбуковник», 2010. С. 398-455.

Свешникова Т. Н., Цивьян Т. В. К функции посуды в восточно-романском фольклоре // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 344-376. Холкина Л. С. Качественные признаки в китайской лексике: опыт типологического описания: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2014. 357 с.

Корпус современного американского языка. URL: http:// corpus.byu.edu/corpora.asp

Abby-Lingvo online. URL: http://www.lingvo.ua/ru Longman English of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. 678 p.

Longman English of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. 566 p.

Macmillan School Dictionary: Bloomsburry Publishing Plc 2004 and A and C Black Publishers Ltd 2005. 871 p.

Поступила в редакцию 18.11.2016 г.

PECULIARITIES OF THE ESTIMATION SEMANTICS OF THE 'FULL -EMPTY' OPPOSITION IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

© Т. V. Grigoreva, R. R. Lukmanova*

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 68 74.

*Email: renata89373319690@gmail.com

The article deals with the peculiarities of estimation semantics of the 'full - empty' binary opposition in Russian and English languages: compatibility of the language representatives of the opposition is analyzed. Authors use materials from Russian and English explanatory dictionaries, Russian National Corpus, Corpus of American Contemporary English. It is demonstrated that functional suitability/non-suitability of the subject-container and reaction of the subject, who perceives rationality of its use (жить полной жизнью; жить на полную, по полной/to live fully) is the basis of Russian and English metaphorical pictures of the world. Authors make a conclusion: both in Russian and English languages, axiological filling of the opposition's components coincide in most cases. These components are asymmetrical because 'full' usually doesn't have any estimation, but stands for its guide or intensifier (полный радости; полный вдохновения; полное блаженство/full of joy; full of inspiration; full of initiative; full of life, full of joy). To achieve negative connotation, two lexemes can be used in English - 'full' (full of grief; full of sufferings) and less commonly - 'complete' (полный разочарования/completely disappointed). Both in Russian and English languages, feature 'empty' within metaphorical interpretation expresses functional failure of an object, which is thought by a man to have definite "content" and perform necessary function, and this functional failure negatively estimated by society.

Keywords: 'full - empty' binary opposition, estimation semantics, metaphorical picture of world, Russian language, English language.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Achaeva M. S. Nominativnoe prostranstvo slovoobrazovatel'nykh gnezd parametricheskikh prilagatel'nykh v russkom i angliiskom yazykakh: dis. ... kand. filol. nauk. Kazan', 2012.

2. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of Russian language] / red. S. A. Kuznetsov. Saint Petersburg: Norint, 2000.

3. Vol'f E. M. Funktsional'naya semantika otsenki [Functional semantics of evaluation]. Moscow: Editorial URSS, 2002.

4. Gak V. G. Teoriya funktsional'noi grammatiki: Lokativnost'. Bytiinost'. Posessivnost'. Obuslovlennost'. Saint Petersburg: Nauka, 1996. Pp. 6-26.

5. Ermakova O. P. Logicheskii analiz yazyka: Yazyki prostranstv. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 2000. Pp. 289-298.

6. Mukhacheva A. M. Prostranstvennye metafory kak fragment yazykovoi kartiny mira: diss. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2003.

7. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. URL: http://ruscorpora.ru/ (data obrashcheniya: 21.09.2016).

8. Rakhilina E. V, Reznikova T. I., Karpova O. S. Lingvistika konstruktsii. Ed. E. V. Rakhilina. Moscow: «Izdatel'skii tsentr «Azbu-kovnik», 2010. Pp. 398-455.

9. Sveshnikova T. N., Tsiv'yan T. V. Iz rabot moskovskogo semioticheskogo kruga. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1997. Pp. 344-376.

10. Kholkina L. S. Kachestvennye priznaki v kitaiskoi leksike: opyt tipologicheskogo opisaniya: diss. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2014.

11. Korpus sovremennogo amerikanskogo yazyka. URL: http://corpus.byu.edu/corpora.asp

12. Abby-Lingvo online. URL: http://www.lingvo.ua/ru

13. Longman English of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.

14. Longman English of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.

15. Macmillan School Dictionary: Bloomsburry Publishing Plc 2004 and A and C Black Publishers Ltd 2005.

Received 18.11.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.