Научная статья на тему 'Особенности опыта латинизации (на материалах Республики Татарстан)'

Особенности опыта латинизации (на материалах Республики Татарстан) Текст научной статьи по специальности «История. Исторические науки»

CC BY
165
85
Поделиться
Ключевые слова
ГРАФИКА АРАБСКАЯ / ЛАТИНСКАЯ / КИРИЛЛИЧЕСКАЯ / РЕФОРМЫ АЛФАВИТА

Аннотация научной статьи по истории и историческим наукам, автор научной работы — Сайфутдинова Г. Б., Гудилина Е. К., Валирахманова А. Ф.

В статье рассматривается трансформация системы письма в СССР и связанные с ней изменения алфавита, с арабской графики на латиницу, затем на кириллицу. Попытка вернуться к латинице в Татарстане в начале 2000-х гг.

ESPECIALLY THE EXPERIENCE OF ROMANIZATION (ON THE BASIS OF THE REPUBLIC OF)

The article examines the transformation of the writing system in the USSR and the associated change of the alphabet with the Arabic alphabet to the Latin alphabet, and then to Cyrillic. Attempt to return to Latin in Tatarstan in the early 2000-ies.

Текст научной работы на тему «Особенности опыта латинизации (на материалах Республики Татарстан)»

Сайфутдинова Г. Б.

Доцент, к. ист. н., кафедра «История», Казанский государственный энергетический университет

Гудилина Е. К. студентка кафедры «ДВУ» Казанский государственный энергетический университет

Валирахманова А. Ф. студентка кафедры «ДВУ» Казанский государственный энергетический университет

ОСОБЕННОСТИ ОПЫТА ЛАТИНИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛАХ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН)

Аннотация: В статье рассматривается трансформация системы письма в СССР и связанные с ней изменения алфавита, с арабской графики на латиницу, затем на кириллицу. Попытка вернуться к латинице в Татарстане в начале 2000-х гг.

Ключевые слова: графика арабская, латинская, кириллическая, реформы алфавита.

Sayfutdinova G. B.

Associate Professor of «History» Candidate of Historical Sciences

Kazan State Power Engineering University

Gudilina E. K. student of the department TLD Kazan State Power Engineering University Valirahmanova A. F. student of the department TLD Kazan State Power Engineering University

ESPECIALLY THE EXPERIENCE OF ROMANIZATION (ON THE BASIS OF THE REPUBLIC OF)

Abstract: The article examines the transformation of the writing system in the USSR and the associated change of the alphabet with the Arabic alphabet to the Latin alphabet, and then to Cyrillic. Attempt to return to Latin in Tatarstan in the early 2000-ies.

Key words: graphics Arabic, Latin, Cyrillic alphabet reform.

Татары второй по численности этнос России, конфессионально большая часть татар -мусульмане. Исторически сложилось так, что с X века в Восточной Европе, прежде всего в Волжской Булгарии, вместе с исламом распространяется арабская графика. До XX века татары Волго-Уральского региона (как и все мусульмане России) использовали исключительно арабскую графику в качестве языка религии, образования и культуры. Преобразования в применении алфавита начались с октябрьского переворота. Декретом СНК от 19 декабря 1920 года арабское письмо было упрощено, вошло в употребление как - «яца имлэ» - новое письмо и использовалось в татарском языке до 1930-х гг. Данная реформа усовершенствовала арабскую графику с фонетической точки зрения. Однако вскоре советской властью была проведена реформа по латинизации всех тюркоязычных республик СССР. Не смотря на то, что в ТАССР были условия для сохранения арабицы в форме «яца имлэ»: продолжительный период использования, относительно высокий уровень грамотности и развитая полиграфическая база, надо помнить, что простой народ

не понимал основную письменную речь, так как татары говорили на татарском языке [1]. Постановлением от 7 августа 1929 года было предписано государственным учреждениям, предприятиям общесоюзного значения и СМИ пользоваться латиницей с прекращением изданий на арабице. Проект письменности на основе латинской графики в ТАССР получил название - «яналиф». С 1930 года на новый алфавит переходят народы других языковых групп СССР и даже зарубежья, в частности шла разработка нового китайского алфавита для китайцев Дальнего Востока с перспективой на социалистическую революцию в самом Китае. На волне латинизации в СССР тюркских народов, чтобы избежать изоляции в 1929 году с арабского алфавита на латинский алфавит полностью перешла Турция. В СССР в период до 1939 года на латиницу было переведено более 50 языков, в работе были проекты латинизации всех остальных алфавитов народов СССР, в том числе и основанных на кириллице. Итогом введения единого алфавита стало всеобщее использования русского языка и исповедующие ислам народы оказались отрезанными от мусульманского мира, а к концу 30-х годов были закрыты все медресе, что привело к упадку системы религиозного образования в СССР. Большевиками был сделан шаг на сближение наций в СССР, а латиница воспринималась как интернациональный алфавит, продвигавший свершение мировой революции, однако к 30-м годам в СССР решили строить социализм «в отдельно взятой стране» и идея мировой революции была забыта, что отразилось на национальной языковой политике. С 1935-го года начался процесс перевода языков народов СССР на кириллицу. 13 марта 1938 года СНК СССР и ЦК ВКП (б) вышло постановление «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей». Новый татарский алфавит на основе кириллицы состоял из 39 знаков (33 знака кириллицы и 6 новых для обозначения звуков татарской речи). Сегодня введение нового, основанного на русской графике алфавита, видится как политический шаг. Инициированная властью реформа письменности (латинизация, а потом русификация), привела к недоступности религиозной и другой литературы, которые были написаны арабским письмом. С другой стороны унификация алфавитов народов СССР принесла всеобщее овладение русским языком, и общий рост культуры, за которую так боролись большевики. Указ от 5 мая 1939 года сделал кириллицу единственной формой письма для татар и по настоящее время татары Российской Федерации пользуются кириллицей; «крещеные татары пользовались кириллицей с XIX века (алфавит Н. И. Ильминского).

Новая волна обсуждений перехода с кириллицы на латиницу началась в перестроечные годы, это объяснялось стремлением к языковому суверенитету Татарстана. В 1997 году в Казане прошел Всемирный конгресс татар, на котором республике рекомендовалось восстановить татарский алфавит на основе латиницы. Сторонники латинизации ссылаются на современный опыт Узбекистана и Азербайджана. Эти страны перешли на латинский алфавит после развала СССР, однако надо заметить к торжеству западных ценностей латинизация эти государства пока не привела. В 1999 году Госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001 года. Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. Однако на основании Конституции РФ суд РФ от 16 ноября 2004 года, признал сохранить единой графическую основу языка «в целях сохранения государственного единства» [2]. Просуществовав 5 лет, татарская латиница перестала использоваться официально. В 2012 году Госсовет РТ принял закон, по которому стало допустимым использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы и латиницы при транслитерации.

В современной науке существует несколько мнений о целесообразности введения латинского алфавита. По мнению известного этнографа сторонника латинизации татарского алфавита, С. А. Арутюнова: «Процесс глобализации означает, что все страны и народы мира движутся и обречены, двигаться в направлении этих ценностей - ценностей

атлантической («западной») цивилизации и ныне посткапиталистической формации [3]. Авторы статьи не против глобализации, однако, переход на латинские буквы в Татарстане (а речь идет именно о татарстанском опыте) ведет к изоляции их от других народов РФ и СНГ и может спровоцировать рост национализма внутри региона. Целесообразнее было бы перевезти с кириллицы на латиницу все языки народов России, включая «великий и могучий». Тогда возникает трудность, связанная с грамотностью населения. По мнению профессора филологии В. М. Алпатова: «Главный фактор, действующий против каких-либо реформ письменности, - фактор психологический. Чем больше процент грамотных на том или ином языке и чем богаче литературная традиция на нем, тем труднее перейти к иной системе письма» [4]. Особенно вопрос усложняется с учетом той исторической эпохи, в которой мы живем, с ее экономическими, социальными и политическим трудностями. История латинского алфавита в нашей стране не имеет богатого литературного наследия, не то, что кириллическое письмо. Переход на латиницу может спровоцировать отчуждение и так поглощенного глобализацией молодого поколения. Взрослые учатся медленнее, а читать произведения А. С. Пушкина и Г. Тукая детям и внукам придется уже в переводе на латинский шрифт, это затруднит процесс социализации.

У многих россиян, есть личные, семейные воспоминания, связанные с латинизацией татарского языка в 1930-х годах. Бабушка одного из авторов статьи по материнской линии 1912 года рождения Гатауллина Гадания Хикматулловна училась читать и писать латинскими буквами и считала себя грамотной, но не могла прочитать своей внучке, ни одной книги, так как к 1980-м годам на латинице литературы не было.

Справедливости ради надо заметить, что при всеобщем среднем образовании каждый школьник обладает знаниями о латинском алфавите из программ по иностранным языкам (английский, немецкий, французский) и в отличии от малограмотных граждан 30 - х годов, современные россияне усвоят новый алфавит скорее, однако без социально -психологических, экономических и политических потрясений для нескольких поколений соотечественников латинизация не пройдет.

На взгляд авторов статьи, реформа алфавита не самая злободневная тема современной России и может реализоваться при более благоприятных условиях в стране.

Список литературы

1. Сайфутдинова Г. Б. Исламское образование в Поволжье в Х1Х-ХХ вв. / Г. Б. Сахабутдинова // Народы Евразии. История, культура и проблемы взаимодействия: материалы II международной научно-практической конференции 5-6 апреля 2012 года. -Пенза - Баку - Белосток: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 119-120.

2. Решение Верховного Суда РТ от 28.12.2004 № 3п-1-32/2004 о «Признании противоречащим федеральному законодательству и недействующим закона Республики Татарстан от 15.09.1999 № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики».

3. Арутюнов С. А. Кому страшна латиница? Этнографическое обозрение. 2005. № 6. С. 19-26.

4. Алпатов В. М. Кириллица или латиница? Язык и общество [Электронный ресурс] -Режим доступа: Ьйр://ги8.18ер1етЬег.ги/аг1;1с1е.ркр?ГО=200 400906.