4. Лесгафт, П.Ф. Избранные сочинения [Текст] / П.Ф. Лесгафт. - М., 1987. - Т. II.
5. Лубышева, Л.И. Социология физической культуры и спорта [Текст]: учеб. пособие / Л.И. Лубышева. - М., 2004.
6. Тугаринов, В.П. Избранные философские труды [Текст] / В.П. Тугаринов. — М., 1988.
7. Электронный ресурс. Сайт М-ва спорта РФ. — Режим доступа: http://minstm.gov.ru/press-centre/ speech/xPages/entry.6112.html.
УДК 811.161.1'342'243
А.Д. Юдина
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ВЬЕТНАМСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ
Фонетическая система вьетнамского языка значительно отличается от русской фонетической системы. Русский язык является языком консонантного типа. Ведущую роль в нем играют согласные звуки. Их состав более чем в 7 раз превышает состав гласных фонем. В потоке речи именно согласные влияют на гласные, а не наоборот, в результате чего образуются различные модификации гласных фонем.
Во вьетнамском языке 14 гласных фонем. Из них: 11 монофтонгов, 3 нисходящих дифтонга, 9 долгих и 2 кратких. Все гласные русского языка могут быть соотнесены с гласными вьетнамского. Это в значительной степени облегчает освоение системы русского вокализма.
Вьетнамский язык является изолирующим слоговым. Понятие изоляции — это синтаксическая характеристика языковых конструкций, т. е. внутри предложения синтаксические отношения между словами не выражены. Слова в этом языке не изменяются по падежам, не имеют рода.
В отличие от русского звуковой состав слова во вьетнамском языке строго ограничен в отношении слогообразующих элементов. Слог в нем характеризуется определенной структурой. Количество звуков, их порядок и сочетаемость нормированы. Около 80 % вьетнамских слов состоят из двух слогов. Количество звуков в них не превышает четырех. В русском языке один слог может состоять из разного количества звуков.
Одной из особенностей фонетической системы современного русского языка является стечение согласных звуков в слове. Например: встреча, взгляд, вскочить. Овладение произно-
шением русских слов со стечением согласных вызывает у вьетнамских студентов серьезные затруднения. В русской речи студентов из Вьетнама в таких словах часто выпадают один или несколько согласных: Москва — [Маква], здравствуйте — [дратвуйть]. Заглатывание звуков затрудняет или искажает понимание того, что говорят учащиеся. Совершенно одинаково звучат слова: обстановка — остановка, стройка — тройка, встал — стал, гордится — годится, производится — проводится, учебников — учеников.
Для вьетнамского языка характерна своеобразная динамика речи. Средняя скорость ее намного выше средней скорости русской речи. Во вьетнамском языке другой ритм, темп и плавность речи, он не допускает нечеткого произнесения окончаний. Каждое слово произносится отрывисто, отделяется от другого микропаузой. Вьетнамцу, изучающему русский язык, трудно произносить многосложные русские слова, в которых слоги читаются слитно, на одном дыхании, поэтому вьетнамские учащиеся в русской речи как бы «рубят» слова на части.
Не все согласные во вьетнамском языке могут находиться и в начале и в конце слога. Например, [л] и [ф] не могут находиться в конце слога, поэтому такие слова, как пил, палка, завтра (зафтра), произносятся вьетнамцами как пи[н], па[н]ка, за[п]тра. Это приводит к нарушению смысла. Одни и те же согласные в этом языке артикулируются по-разному в зависимости от того, где они стоят: в начале слога или в конце. В отличие от русского языка во вьетнамском не произносится последний согласный звук, поэтому в русской речи вьетнамцев часто обнаруживается «съедание» (непроизнесение) их, они
. Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки ^ St. Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences 4' 2012
как бы «тают», исчезают. Например: аэрофло... (аэрофлот), аэропо... (аэропорт), зал... (залп), Эрмита... (Эрмитаж), неф... (нефть).
Каждый слог во вьетнамском языке произносится определенным тоном. Тоны так же важны для различения смысла, как и звуковой состав слова. Тон играет в этом языке смысло-различительную роль, т. е. слоги, одинаковые по звуковому составу, но имеющие разный тон, различаются лексически. Во вьетнамском языке шесть тонов (на юге — пять). Интерференция этого явления обнаруживается в монотонности русской речи вьетнамцев. Иногда, правда, некоторые слоги в русской речи вьетнамцы неожиданно тонально окрашивают, повышая или понижая тон. Это объясняется переносом навыка тонирования в слоговой структуре родного языка.
В русском языке в безударных позициях происходит понижение интенсивности, длительности и качества гласных звуков, а во вьетнамском гласные во всех позициях произносятся одинаково. Отсутствие в родном языке редукции гласных приводит к оканью, ёканью и яканью в русской речи вьетнамских студентов.
Во вьетнамском языке отсутствует противопоставление фонем по твердости / мягкости, поэтому вьетнамские учащиеся не различают согласные в словах вес — весь, угол — уголь, суда — сюда, ел — ель, дал — даль, стал — сталь, цел — цель, воз — вёз, вол — вёл, живот — живёт, вместо — вместе, лук — люк, рад — ряд. Это приводит к неясности, запутанности смысла высказывания.
Оппозиция твердых / мягких согласных характерна для очень немногих языков, а для русской фонетики, по мнению А.А. Реформатского, это основа фонологической системы. Мягкость согласных в конце слова (конь, обувь, радость) и перед согласными (больной, нормальный, центральный) вообще является характерной особенностью русской фонетической системы. Категория мягкости в этих позициях отсутствует даже в родственных славянских языках [См.: Балыхина Т.М. 2007. С. 71].
Вьетнамские учащиеся смешивают звуки [т] — [ч]. Например: ветер — вечер, тесно — честно, затем — зачем, петь — печь.
Звук [ы] не имеет аналогов в других языках, поэтому артикуляция данного звука вызывает затруднения у вьетнамских учащихся. Они часто смешивают [ы] и [и]. Это приводит к неясности,
запутанности смысла высказывания. Например: был — бил, носы — носи, мыло — мило, Мила.
Трудности у обучающихся вызывает артикуляция [и] после твердых согласных на границах слов, где [и] произносится как [ы]: от института, из Индии, в июне.
Значительной трудностью для вьетнамских учащихся является озвончение и оглушение согласных. Причина в том, что противопоставление согласных по звонкости / глухости во вьетнамском языке представлено в значительно меньшем объеме: в русском языке 11 пар фонем, во вьетнамском только 4: б — п, в — ф, д — т, г — к. Согласные во вьетнамском языке не оглушаются в конце слова и перед глухими согласными. Например: са[д], обе[д], бере[г], ло[д]ка.
Во вьетнамском языке отсутствуют некоторые звуки и буквы, имеющиеся в русском (например: ж, ц, щ, й, ъ, ь). Вьетнамцы в русской речи не различают шипящие звуки. В результате этого согласные ж, щ, ц заменяются на з, зь, с, сь. Например: ска[з]у — скажу, молоде[с] — молодежь, [з]аль — жаль, ло[с]ка — ложка, товари[с] — товарищ, столи[с]а — столица, коне[с] — конец. Такое неразличение звуков часто приводит к затруднению понимания смысла высказывания. Например, вместо нож вьетнамские студенты произносят нос, вместо лица — лиса, вместо цвет — свет.
Звук [ш] с трудом осваивается теми вьетнамскими учащимися, в диалекте которых он отсутствует. При произношении [ш] происходит замена его звуком [с]. Например: [с]апка (шапка), ка[с]а (каша), по[с]ол (пошел), пе[с]ком (пешком), [с]ар — шар, у[с]ы (уши), ко[с]ка (кошка).
При обучении диалогической речи необходимо путем многократных тренировок добиваться четкого произношения не только отдельных звуков [щ], [ц], [ж], но и групп согласных, которые имеют особенности произношения: -лнц-[нц] — солнце, -здн-[зн] — праздник, -сч-[щ] — счастье, считать, -зж-[ж] — уезжать, -жч-[щ] — мужчина, -ться, -тся[ца] — учиться и др.
Особую сложность для вьетнамцев представляет усвоение русского словесного ударения. В русском языке ударение разноместное, оно может быть на любом слоге, во вьетнамском ударение обычно падает на первую часть слова, поэтому вьетнамец, изучающий русский язык, часто делает акцент на первый слог русского слова. Например: война, мотор. В производ-
ных от существительного глаголах вьетнамец обычно выделяет голосом тот же самый слог, на который падает ударение в существительном, например: груз — грузил. Многосложное слово во вьетнамском языке, как известно, состоит главным образом из двух-трех слогов. Первый слог носит ударение, а остальные могут иметь побочное ударение, поэтому вьетнамцы часто делают два ударения в одном многосложном русском слове, например: он работает.
Во вьетнамском языке ударение может быть только на знаменательном слове, поэтому в таких случаях, как на зиму, за руку, не к кому, не с кем и др., учащиеся допускают сдвиги ударения. Это иногда приводит к непониманию смысла слова (не к кому — ни к кому).
Русское ударение не только разноместное, но и подвижное. В одном и том же слове, при изменении его формы, ударение может перемещаться с одного слога на другой. Особенно важной в этом плане представляется роль ударения как способа выражения грамматических значений и преодоления омонимии словоформ. Например: пальто мало (краткая форма прилагательного) — спал мало (наречие), красивые дома (именительный падеж множественного числа) — все дома (наречие).
С большим трудом воспринимаются и осваиваются вьетнамцами омографы: замок —
замок, мука — мука, еду — еду, целую — целую. Немалые затруднения вызывают у учащихся и сдвиги ударения: страна — страны, стена — стены, вода — воды, острова — острова, города — города и т. п.
Значительные трудности возникают у вьетнамских студентов при слуховой рецепции вопросительного предложения. Эти трудности связаны с особенностями структуры вьетнамского вопросительного предложения. Во вьетнамском языке вопрос всегда сформулирован при помощи вопросительного слова, которое занимает позицию начала предложения только тогда, когда вопрос относится к подлежащему или сказуемому. В остальных случаях вопросительные слова занимают место того члена предложения, к которому обращаются с вопросом. Конструкция вопросительного и повествовательного предложений, порядок слов в них в этом языке являются одинаковыми.
Многие исследователи отмечают, что для вьетнамцев абсолютное овладение русским произношением — задача трудновыполнимая, поэтому целесообразно отрабатывать с учащимися те явления русской фонетики, которые имеют смыслоразличительное значение. В остальных случаях допускается произношение, приближенное к правильному.
ЛИТЕРАТУРА
Балыхина, Т.М. Методика преподавания русского языка [Текст] / Т.М. Балыхина. — М.: Изд-во РУДН, 2007.