Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО "ЧЕРНЫЙ"'

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО "ЧЕРНЫЙ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / СЕМАНТИКА ЦВЕТА / ЦВЕТОВОСПРИЯТИЕ / ЧЕРНЫЙ ЦВЕТ / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токтыбаева К.А., Жакибаева К.А.

Полисемия - явление, свойственное почти всем языкам. В каждой лексической единице закодирована определенная мысль, которую можно расшифровать только с помощью контекста. В данном случае внешним выражением образного содержания прилагательного, обозначающего черный цвет, является его необычная, нестандартная сочетаемость с другими словами. Употребляясь с различными существительными, слово может приобретать разные значения, не имеющие отношения к цветообозначению. Образный определитель оживает и делает слово семантически ёмким, насыщенным различными обертонами, порой даже с противоположным значением.Так, для казахского языка характерны новообразования, построенные на активном использовании слов со значением цвета «қара» (черный). Символика чёрного цвета в казахском языке находит соответствие как с отрицательными коннтоациями - зло, тьма, горе, ложь, трудности, коварство, предательство, так и с положительными - добротность, основательность, устойчивость, мощь, сила, выразительная красота. Символика черного весьма нюансирована во многих языках.В статье показано, как в учебном процессе педагогического вуза в ходе преподавания филологических дисциплин можно использовать тематику полисемии прилагательного «черный». Авторы приводят примеры из фразеологии, ономастики, поэзии и прозы на казахском, русском, немецком и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF LEARNING THE POLYSEMY OF THE ADJECTIVE "BLACK"

Polysemy is a phenomenon peculiar to almost all languages. In each lexical unit, a certain thought is encoded, which can be deciphered only with the help of context. In this case, the external expression of the figurative content of the adjective denoting black is its unusual, non-standard compatibility with other words. When used with different nouns, a word can acquire different meanings that are unrelated to the color designation. The figurative determinant comes to life and makes the word semantically capacious, saturated with various overtones, sometimes even with the opposite meaning.Thus, the Kazakh language is characterized by neoplasms based on the active use of words with the meaning of the color "kara" (black). The symbolism of black color in the Kazakh language finds correspondence with both negative connotations - evil, darkness, grief, lies, difficulties, treachery, betrayal, and with positive ones - goodness, solidity, stability, power, strength, expressive beauty. The symbolism of black is very nuanced in many languages.The article shows how in the educational process of a pedagogical university, during the teaching of philological disciplines, the subject of the polysemy of the adjective "black" can be used. The authors give examples from phraseology, onomastics, poetry and prose in Kazakh, Russian, German and English.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО "ЧЕРНЫЙ"»

МРНТИ 16.31.51 DOI: 10.52512/2306-5079-2022-90-2-76-89

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «ЧЕРНЫЙ»

К.А. Токтыбаева1, К.А. Жакибаева 2* 1 филолог-германист, г.Алматы

2Казахский национальный женский педагогический университет, г. Алматы

2

email *: kalipa_zhakibaeva@qyzpu.edu.kz Аннотация

Полисемия - явление, свойственное почти всем языкам. В каждой лексической единице закодирована определенная мысль, которую можно расшифровать только с помощью контекста. В данном случае внешним выражением образного содержания прилагательного, обозначающего черный цвет, является его необычная, нестандартная сочетаемость с другими словами. Употребляясь с различными существительными, слово может приобретать разные значения, не имеющие отношения к цветообозначению. Образный определитель оживает и делает слово семантически ёмким, насыщенным различными обертонами, порой даже с противоположным значением.

Так, для казахского языка характерны новообразования, построенные на активном использовании слов со значением цвета «кара» (черный). Символика чёрного цвета в казахском языке находит соответствие как с отрицательными коннтоациями - зло, тьма, горе, ложь, трудности, коварство, предательство, так и с положительными - добротность, основательность, устойчивость, мощь, сила, выразительная красота. Символика черного весьма нюансирована во многих языках.

В статье показано, как в учебном процессе педагогического вуза в ходе преподавания филологических дисциплин можно использовать тематику полисемии прилагательного «черный». Авторы приводят примеры из фразеологии, ономастики, поэзии и прозы на казахском, русском, немецком и английском языках.

Ключевые слова: полисемия, семантика цвета, цветовосприятие, черный цвет, казахский язык, фразеологизмы, перевод

Введение

Семантика цвета относится, пожалуй, к глубоко проработанным и привлекательным темам в филологии, когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, семиотике, компаративной лингвистике, лингвокультурологии и смежных научных областях.

Черный цвет входит в тройку наиболее символически богатых цветов, наряду с белым и красным. «Присутствие во всех лингвокультурах доминантной триады красный, черный, белый связано с тем, что наиболее "древними" цветами, возникшими в человеческой культуре, считаются красный, черный, белый» [1;16].

Как правило, все исследователи сходятся во мнении, что черный цвет ассоциируется с негативными качествами чего-бы то ни было. В исследовании Ю.В. Гуз, посвященном лингвоцветовой картине мира таких народов, как русские, немцы, американцы и китайцы, указывается, что «отрицательная семантика представлена черным цветом в 4-х рассматриваемых языках - это семантика чего-либо нелегального, тайного, мрачного, зловещего» [1;11].

Если сравнение трех распространенных языков (русский, английский, немецкий) встречается довольно часто, то добавление иных языков при анализе цветовых прилагательных со связанным значением во фразеологическом компоненте языка, расширяет возможности анализа в компаративном аспекте. Чтобы перечислить лишь некоторые из них, назовем работы по анализу цвета в русском [2], русском, татарском и немецком языках [3], в чувашском [4], казахском [5], казахском и башкирском языках [6]. Описанию цветовой картины мира в английском художественном тексте посвящена, к примеру, работа [7].

Прилагательное «черный» часто употребляется во фразеологических оборотах. Исследователи отмечают, что «цветообозначения входят в группу лексем с высоким потенциалом фразеологической активности» [8; 248]. При этом «фразеологизмы-метафоры, в состав которых входит колороним black, по большей части по своей семантике негативные» [9; 179].

Однако у слова «черный» есть и позитивные значения. В казахском языке «у слов, соотносящихся по семантике со словом черный, можно определить следующие значения: цвет, неизвестность, печаль, жестокость, святость, простоту», отмечает К.Ж. Елибаева. «У номинации черный цвет в казахском языке есть символическое значение святости, священности. Это можно наблюдать на примере использования слова черный в составе словосочетаний черный шанырак (святая семья, дом), черный казан (священный очаг). Многие исследователи тюркских языков отмечают употребление слова черный и в значениях большой, хороший, много» [10;64]. Приводя многочисленные примеры использования данного слова, автор отмечает, что «позитивная семантика черного цвета в казахском языке в виде особенностей познавательной и художественной смыслов определяется следующим образом: 1.Справедливость; 2. Святость; 3. Хорошее, позитивное; 4. Красота; 5. Умиление» [10;66].

М.Д. Абжапарова отмечает, что «через белый и черный цвет выявляются особенности именования соматизмов в разных культурах, должностного положения людей» [11;161].

Исследователи А.Ц. Масевич и В.П. Захаров, проведя анализ семантических полей обозначений цвета в русском языке, пришли к следующему выводу: «Семантика прилагательных цвета — вещь сама по себе сложная. Исследование ее на основе корпусов тоже сталкивается с определенными трудностями. Классификация прилагательных цвета, предложенная нами, была построена на материале поэтического корпуса НКРЯ, а генерация и исследование семантических полей осуществлялись на корпусе Интернет. (...) Семантические поля имеют количественное измерение. В них, что естественно, выявляются близкие связи и отдаленные связи. Близость и отдаленность отражаются числовым понятием сила связи, значение которой определяет модуль, генерирующий список лексических единиц, входящих в семантическое поле. Однако природа этих связей не всегда ясна - следует ли относить их к парадигматическим или к синтагматическим связям» [12; 73].

Иранские авторы С.Ф. Хоссейни и З. Габанчи [13] отмечают, что правильный выбор цвета в различных контекстах может повысить умственный и физический потенциал и производительность людей. Невозможно не отметить важность цвета в образовательной, профессиональной, рекреационной средах. Указанные авторы заметили, что их студенты часто жалуются на утомительный процесс изучения английского словаря. Для решения этой задачи авторы изучили эмоциональные реакции студентов на восемь цветов (черный, белый, желтый, синий, красный, зеленый, оранжевый и фиолетовый). Были проведены эксперименты с помощью тестов нейровизуализации, вопросников о цветовых эмоциях, ассоциациях цветовых слов, тестов на словарный запас английского языка. В итоге предложен метод улучшения памяти и изучения словарного запаса с помощью трех цветов: красного, оранжевого и синего. При этом черный цвет, заключают авторы, не способствует запоминанию лексики, вызывая сильные переживания и ассоциации с чем-то тяжелым, со смертью.

Изучение цветовой картины мира в последнее время приобрело весьма компьютерно-опосредованный характер. Работы по цветовосприятию обосновываются сложными математическими расчетами, кропотливыми измерениями с использованием прикладных компьютерных программ. В качестве таких исследований можно привести «Investigation of color-emotion associations of the university students» (Исследование цветоэмоциональных ассоциаций студентов университета) турецкого автора Ü. Demir [14], «Augmenting a colour lexicon» (Расширение цветового словаря) авторов из Великобритании и Франции D.Mylonas, S. Caparos, J.Davidoff [15].

Исходя из того, что «языки заметно различаются по количеству цветовых терминов в их лексиконах», исследователи описывают пример, как у одной отдаленной культуры в Намибии имелся лишь 5-цветный язык терминов. Пересмотрев цветовое обозначение этих пяти терминов, они использовали новый компьютерный метод, извлекающий цвета из всей гаммы, а не только из насыщенной оболочки цветового пространства. Оказалось, что на самом деле у этой народности не

пять, а семь терминов или категорий, которые являются независимыми других цветовых терминов. Таким образом, сообщается о первом добавлении основных терминов, а именно зеленого и коричневого, в цветовой лексикон любого языка» [15].

Рассмотрим теперь, как в учебном процессе педагогического вуза можно изучать и преподавать полисемию прилагательного «черный» в казахском, русском, английском и немецком языках.

Материалы и методы

Читателя, хорошо владеющего казахским языком, не могут оставить равнодушным стихи, принадлежащие замечательному казахскому поэту М. Макатаеву: удивительно проникновенные и созвучные с широко известной казахской народной песней «Кеш келедп>.

«Цара таудыц басынан кеш келед1» Цара жорга шайцалып, бос келед1. Цара кYндi жамылып, цара цазац Цара тYндi басынан кешкен ед1.

Цара шацырац керсетпей ештецет, Цара жауы цанатын кескен ед1. Шулгау болып цыздардыц кестелер1, Талай цара шацырац ешкен ед1. «Цара таудыц басынан кеш келедШ!»

Подстрочный перевод этих строк выглядит так:

С вершины черной горы тянется караван, Вороной иноходец бредет, раскачиваясь, без всадника. Под покровом темной ночи простой казах С трагической судьбой. Скрывает большое горе, Коварный враг подрезал ему крылья. Вышивки девушек превратились в тряпки, Потухло много семейных очагов,

С вершины черной горы тянется караван.

Даже не говорящий на казахском языке человек почувствует размеренный ритм каравана, медленно удаляющегося от разоренного родного аула куда-то в неизвестные дали. Горькую печаль, затаенную боль и глубокую тоску сумел выразить поэт в этих строчках. В небольшом поэтическом литературном тексте передан весь трагизм целого поколения кочевого народа, тончайшие оттенки состояния человека, вынужденного покинуть родной очаг, разоренный после набега врага, и всё это удалось автору с помощью одного только прилагательного «цара» - «чёрный».

Данный пример является убедительным доказательством того, как мастерски талантливый автор этого произведения сумел использовать многовариантность, многозначность, то есть, полисемию, лексемы «цара». Вместе с тем легко представить себе, в какой сложной ситуации окажется переводчик, взявшийся за перевод этих стихов. Попробуем разобраться, какие значения присущи этому цветообозначающему прилагательному в казахском, русском, немецком и английском языках.

Полисемия - явление, свойственное почти всем языкам. В каждой лексической единице закодирована определенная мысль, которую можно расшифровать только с помощью контекста. В данном случае внешним выражением образного содержания прилагательного, обозначающего черный цвет, является его необычная, нестандартная сочетаемость с другими словами. Употребляясь с различными существительными, слово может приобретать разные значения, не имеющие отношения к цветообозначению. Образный определитель оживает и делает слово семантически ёмким, насыщенным различными обертонами, порой даже с противоположным значением.

79

Например, в процитированном нами отрывке щара» (черный) выражает как положительную экспрессивность (цара шацырац — отчий дом, родное гнездо, родной кров, семейный очаг, родные пенаты), так и отрицательную (цара цаты — горестная печаль, глубокий траур, большое горе, безутешная скорбь; цара жау - злобный, непримиримый враг, злой супостат, коварный недруг).

Что мы можем определить кроме того, что во всех четырех языках есть топонимы с использованием слова «черный»: Царасу, Царатацыр, Царацастек, Царац%м; Черное море, Чёрная речка, река Чёрная; Blackpool; Schwarzwald, Schwarzhopf, Schwarzhofen, Schwarzenfeld, Schwarzenbruck, Schwarzenbach, Schwarzach, Schwarze Laaber, Schwarze Elster, в которых данное прилагательное имеет значение «темный»: глубокие водоемы с темной водой, горы, покрытые темными хвойными лесами, растрескавшаяся темная земля.

Среди прилагательных, обозначающих цвет, прилагательное «черный» занимает особое место почти у всех народов мира как, в первую очередь, символ траура и смерти. При смерти близкого человека носят черную одежду, при кончине видного политического деятеля вывешивается черный флаг. Именно это прилагательное вызывает большое количество ассоциаций и поэтому способно передавать многие признаки предмета или явления.

Всё это нашло отражение и в русском языке - чаще всего в устойчивых словосочетаниях. Кроме того, следует отметить, что данные лингвокультуремы имеют высокую частотность. Интегральный признак синонимических отношений выражается в близости значений синонимов:

1. чёрный - (доминанта) - Агатовый (о глазах) - смоляной (о волосах) - вороной (о масти лошади);

2. темный, в противоположность чему-то более светлому, именуемому белым - черный хлеб, черный перец, черный гриб, черное мыло;

3. не забеленный молоком - черный чай, черный кофе;

4. принявший черную окраску, потемневший - черный от загара, лицо черное от горя,

5. курной (архаическая лексема) - черная изба, черная баня, топить по-черному;

6. печальный, трагический, тяжкий, полный лишений, превратностей, мрачный, безотрадный: черный гонец, черные дни, черные мысли, видеть всё в черном свете;

7. тяжелый, грязный, неквалифицированный - черная работа;

8. преступный, постыдный, бессовестный, коварный, грязный, нечистоплотный - черная измена, черное дело, черные силы;

9. не главный, подсобный - черный ход, черная лестница;

10. принадлежащий к непривилигированным, эксплуатируемым классам общества - черная кость, черный народ, черные люди;

11. связанное с запретом употребления табуированного слова «чёрт» - черное слово;

12. неофициальный, запрещенный, незаконный, криминальный - черный нал, черный рынок, черный риэлтор, черная биржа.

Для казахского языка характерны новообразования, построенные на активном использовании слов со значением цвета «цара» (черный): царагаш (карагач), царабасы (одинокий), царабауыр (селезенка; черствый, бессердечный), царабет, жYзiцара (бессовестный, бесчестный), царасацал (чернобородый - зрелый мужчина среднего возраста). Следовательно, для казахского языка действительны соответствия чёрному цвету как отрицательные - зла, тьмы, горя, лжи, трудности, коварства, предательства, так и положительные - добротности, основательности, устойчивости, мощи, силы, выразительной красоты.

Этим можно объяснить, что данный эпитет неоднократно повторяется в поэзии Абая - «жарц етпес цара кецШм не цылса да» (не озарится светом мрачное настроение) - и наделен высокой экспрессивностью. Большинство метафорических эпитетов поэта придают переживаниям лирического героя черты страдающей жертвы. Символика черного амбивалентно связана со смертью: «влсем, орным цара жер сыз болмайма?» (если умру, не будет ли сырым мое место - чёрная земля?). Цвет может передать сущность образа: цаны цара 6ip жанмын, жаны жара (я человек с черной кровью и с израненной душой). Вспомним строки Лермонтова: «И вы не смоете своею черной кровью поэта праведную кровь». У Михаила Лермонтова «черная кровь» - грязная кровь клеветников, преследователей Александра Пушкина, великого русского поэта. У Абая смысловая нагрузка этого словосочетания совсем другая: непонимание, зависть, несправедливость,

неблагодарность, предательство в окружении поэта привели к тому, что его горячая алая кровь сгустилась, потемнела, а в душе образовалась глубокая рана.

Символика цвета помогает Абаю охарактеризовать мир нарушенного покоя, дать читателю ясное представление об его идейных взглядах, миропонимании, мироощущении, а частота употребления прилагательного определяет общую тональность произведения и создает богатый подтекст. Язык поэта щедро насыщен обертонами, оживлен нестандартными эпитетами: кецшмтц KYHi еткен соц, цайгылы цара болар тун (когда закончится радостный день, наступит мрачная черная ночь); цара KeH^niM жермен тец (моя черная скорбь подобна земле).

Среди русских поэтов часто использовал это прилагательное в своих произведениях Александр Блок. Он употребляет его, когда пишет о непостижимо страшных вещах, вызывающих ужас:

Скелет, до глаз закутанный плащом, Чего-то ищет, скалясь черным ртом. («Пляски смерти»)

Встречается в его поэзии и традиционная символика черного цвета как цвета скорби, утраты, смерти, страдания:

Надо мной небосвод уже низок Черный сон тяготеет в груди. («Разгораются тайные знаки...»)

И проникало в тишину Моей души, уже безумной, И залила мою весну Волною черной и бесшумной. («Я медленно сходил с ума.»)

Рабом безумным и покорным До времени таюсь и жду Под этим взором, слишком черным В моем пылающем бреду. («Перехожу от казни к казни. »)

Там — он на эшафоте черном Слагает голову свою.

(«Возмездие»)

Двадцатый век... Еще бездомней, Еще страшнее жизни мгла (Еще чернее и огромней Тень Люциферова крыла).

(«Возмездие»)

Негативный символ черного цвета в казахском языке совпадает с символом английского языка, в котором слова со значением «жулик», «негодяй», «вымогатель», «шантажист» имеют общий корень «black» - «черный»: «blackguard», «blackleg», «blackmailer». В английском языке прилагательное «black» также полисемично и имеет следующие значения:

1) черный; 2) темный; 3) темнокожий; смуглый; негритянский; 4) черноволосый; 5) носящий траур или темную одежду (церковники, монахи, солдаты СС и т.п.); 6) без молока или сливок, черный (о чае или кофе); 7) мрачный, унылый, безрадостный; безнадежный, безысходный; предвещающий недоброе, зловещий; 8) грозовой, обложенный тучами (о небе); 9) недобрый, злой, сердитый; 10) гнусный, мерзкий, омерзительный, отвратительный, противный; жестокий, бесчеловечный; 11)

грязный (о руках, одежде, белье); 12) связанный с штрейкбрехерством, не поддерживаемый профсоюзами; 13) закоренелый, твердолобый; 14) купленный на черном рынке [2].

В немецко-русских словарях мы находим следующие значения прилагательного «schwarz»: 1) черный, темный; 2) черный, грязный; 3) мрачный, печальный, трудный; 4) нелегальный, запретный, криминальный, постыдный, нечестный; 5) католический; клерикальный; относящийся к католической партии (schwarz sein - быть набожным, правоверным; быть служителем церкви).

Лексема «schwarz» в немецком языке несёт иной комплекс значений, реализующийся в несколько непривычных для носителей русского и казахского языка словах и словосочетаниях: «schwarz über die Grenze gehen» - незаконно перейти границу; «schwarz arbeiten» - работать нелегально; «schwarz fahren» - ездить в общественном транспорте без билета, зайцем. Выражение «du kannst warten bis schwarz wirst» - ждать до потери пульса, сознания, зря (буквально - ждать пока не почернеешь) можно перевести на казахский с помощью фразеологизма с применением другого цветообозначения: «Саргайганша ^тущ mymkw» - можешь ждать пока не пожелтеешь, а в русском существует выражение «ждать до посинения».

При наличии абсолютно схожих по составу словосочетаний в разных языках их значение может быть разным: если в немецком языке «das schwarze Brett» - доска объявлений на предприятии или учебном заведении, то английское «blackboard» - это обычная классная доска. Если «черный день», «цара kyн», «schwarzer Tag» обозначают главным образом «день, полный несчастий, невзгод, лишений, трудностей, неприятностей», то в английском языке «black day» может означать просто «будний день».

При переводе фразеологизмов с любыми цветообозначениями с одного языка на другой следует учитывать, что важно сохранять значение фразеологизма, а не составные части словосочетания, как бы ярко и сочно они ни звучали в исходном тексте. Например, для немецкого фразеологизма «ins Schwarze treffen», скорей всего, не найдется аналогичного выражения и придется делать выбор между словосочетаниями «попасть в яблочко», «попасть в десятку», «попасть в цель», «попасть не в бровь, а в глаз», «попасть в (самую) точку», «попасть в центр мишени».

Даже беглый просмотр двуязычных словарей - казахско-русских, русско-казахских, англорусских, русско-английских, немецко-русских; русско-немецких - подтверждает, что многие культуремы, в составе которых имеется прилагательное «черный», имеют интернациональную основу и находят аналогичные параллели в вышеназванных языках.

Примечательно, что значение слова «черный» в любом языке рассматривается как через отрицательные понятия, так и через положительные или нейтральные:

Положительное и нейтральное значение Отрицательное значение

Казахский язык

Кара мал, ;ара шацыра;, ;ара ;ас, ;ара шаш Кара ой, ;ара бет, ;ара ;ан

Русский язык

Маленькое черное платье, черные очи, черный металл Черная душа, черная кровь, черный список, черное слово, черный искатель

Английский язык

Black gold (черное золото, нефть), black swan (черный лебедь) Black Death (черная смерть, чума), black mailer (шантажист, вымогатель), black ball (черный шар при баллотировке), black mass (черная месса в честь сатаны)

Немецкий язык

Das Kleine Schwarze von Chanel, schwarze Erde (чернозём), Schwarzeisen (высококремнистый чугун), Schwarzwild (черная дичь, кабаны), Schwarzfleisch (копченая свинина) Schwarzfärber (пессимист), Schwarzkunst (черная магия), Schwarzmacher (брюзга, ворчун), Schwarzhandel (спекуляция)

Большие трудности для перевода представляют фразеосочетания, в которых черный цвет связан с различными представлениями, например, о смерти - «black Death», «der schwarze Tod»,

черная смерть - смерть от бубонной чумы; о переживаниях, чувствах, настроении человека -«schwarz ärgern» - сильно сердиться, гневаться, злиться; о видении, понимании, восприятии ситуации, обстоятельства - «in schwärzesten Farben schildern/ sehen/ malen» - показать/ видеть / обрисовать/ изобразить в самых темных, мрачных тонах. К подобным лингвокультуремам можно отнести и такие словосочетания, которые в переводе на русский язык звучат как «черный штурмовик), для правильного перевода которых необходимы лингвострановедческие знания.

Так, к примеру, невозможно сделать правильный перевод фразеологизма «jemandem den Schwarzen Peter zuschieben» - (буквально: подсунуть кому-нибудь Черного Петера), «den schwarzen Peter haben» (буквально: иметь Черного Петера), не зная, что на самом деле оно означает. Дело в том, что существовала детская карточная игра «Черный Петер» вроде «Ведьмы», «Акулины» или «Пьяницы», когда игроки пытаются избавиться от какой-либо карты, подсовывая ее соперникам, и тот, кто остается в конце игры с этой картой, проигрывает. Его обмазывали сажей.

Теперь дети играют в более захватывающие и интересные игры, а карточные выражения живы: они стали фразеологизмами, имеющими следующие значения: «jemandem den Schwarzen Peter zuschieben» - свалить на кого-то неприятную миссию, тяжелую или неприятную обязанность, работу, «den schwarzen Peter haben» - оказаться без вины виноватым, быть вынужденным взять на себя вину или ответственность, выполнять неприятную или тяжелую работу вместо кого-то.

Результаты и обсуждение

Приведем примеры использования полисмемии слова «кара» в преподавании казахского языка.

Следует учитывать тонкости и секреты обучения слову "черный" в учебной аудитории. Обучение многозначности одного слова повышает познавательные возможности обучающихся. Так, например, в поэме М. Макатаева «Каратаудыц басынан кеш келедЬ> слово «кара» употребляется следующим образом:

Жалгыз бiр кара ж^лдыздай агып келед^

Карацгы тYнде как жарып тшген аспанды.

Же^м калган к¥лындай к¥лдыраган,

Кез ^шында бiр кара б^лдыраган.

Слово кара "черный" здесь иллюстрирует образ человека, который выглядит мрачным в темную ночь:

Каусаттыц-ау iргемдi кара жауым,

Кан боп аксын басыца кара жауын!

Если одно из значений слова «черный» в этих строках -"древний враг, неприятель, черный умысел, кровный враг", то второе - «дождь, в котором черные тучи приходят в ночь и разливают ливни, продолжительный холодный осенний дождь».

Батырлар жок б^л елде, катындар бар б^л елде, Эрюм кара басыныц амандыгын тшеуде.

Нет героев в этой стране, бабы есть в этой стране, Каждый желает благополучия своей черной голове.

Здесь «черная голова» означает, что личность, действуя для того, чтобы сохранить свое здоровье, чтобы выжить, думает только о своем благополучии.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Слово «черный» проявляет различные смысловые особенности в онамастике. Например,

• Каратау (черная гора) - название горной местности. Вершины этих гор ровные, там часто пасется скот.

• Карашокы (черная сопка) - название высокого холма на северной стороне реки Шили.

• Карасаз (черная глина) - в этом районе протекают 7-8 параллельных рек с востока на запад. На берегу часто встречаются ивовые и различные колючие кустарники. Из-за сотен истоков и ила почва становится глинистой.

• Караганда (каз. Караганды) - место, где произрастает кустарник карагана.

• Каракастек - значение «кара» здесь не черный, а многолюдный. По мнению академика Абдуали Кайдара, слово «кастек» это измененное «кыстак» - зимовка [16; 173]. Каракастек означает место, где было много зимних поселений людей.

Обратимся к ономастике. Как отмечает А.Т. Алиакбарова, «антропонимы как языковые единицы отражают реальную информацию о социальных, культурных и политических событиях в обществе. (..) Известно, что язык является не только средством передачи и хранения информации, но и средством, определяющим образ мышления человека [17; 36, 37].

В мужском имени Карабай «кара» означает крупный рогатый скот (верблюды, лошади, коровы), «бай» - богатый, могучий - то есть человек, владеющий крупным рогатым скотом.

Имя Карабура происходит от слова «Кара Богра», потомка правителей государства Караханидов. "Богра хан" означает малый хан.

Для обобщения данного материала студентам, изучающим казахский язык как родной и как второй, можно предложить следующие задания, предложенные, в частности, в диссертационных исследованиях Г.Н. Джумадиллаевой [18; 85, 88] и Ж.М. Жампеисовой [5].

1 - тапсырма. Бершген сездердщ этимологиясы мен магынасын тYсiндiрiцiздер. Осы

атаулардыц шыгу теркш туралы материалдар, ацыз-эцпмелер жинацыздар. Такырыбын аньщтацыздар.

Царамола, ЦaрaYЦгiр, Царажорга, Царатген

Задание 1. Объясните этимологию и значение данных слов. Соберите материалы, легенды и рассказы о происхождении этих названий. Определите тему.

Царамола, ЦaрaYЦгiр, Царажорга, Царатген

2 - тапсырма. Кай кэсшке непзделген топонимдер екенш аныктацыздар. Магынасын, аталу себебш дэлелдещздер.

Царажайлау, Царабулац, Цара вгiз, Цара ала айгыр

Задание 2. Определите, на какой профессии основаны топонимы. Докажите значение, причину называния.

Царажайлау, Царабулац, Цара вгiз, Цара ала айгыр

3 - тапсырма. Табигат к¥былысына байланысты топонимдердi жалгастырыцыз.

Царасор, ...

Задание 3. Продолжите топонимы, связанные с явлением природы:

Царасор, ...

4 - тапсырма. К¥дык суларыныц идиоэтникалык семантиасына сэйкес атаулардыц магынасын ашыцыздар. Осы атауларды жалгастырыцыз.

Цараадырцудыц, Царабие

Задание 4. Раскройте значение названий в соответствии с идиоэтнической семантикой колодезных вод. Продолжите эти названия.

Цараадырцудыц, Царабие

5- тапсырма. «Цара» сын еамте байланысты жер бедерi, е^мдт, жайылым атауларын жалгастырыцыз.

Каракога, ...

Задание 5. Продолжите названия рельефа, растений, пастбищ, связанные с прилагательным «кара».

Каракога, ...

6 - тапсырма. Сездердщ магынасын ашыцыз.

Кара ниет, карабасты, кара кагаз, каралы хабар

Задание 6. Раскройте значение слов.

Кара ниет, карабасты, кара кагаз, каралы хабар

7- тапсырма. Фразеологизмдердщ магынасын талдацыз.

Кара дегеш каргыс, каны караю, каранды батыр (eшiр), кара жYрек, кара кылды как жару

Задание 7. Проанализируйте значение фразеологизмов.

Кара дегеш каргыс, каны караю, каранды батыр (eшiр), кара жYрек, кара кылды как жару

8 - тапсырма. Университет бшмгер! мацаласы Yзiндiсiмен таныс болыцыз. Ондагы айтылган ойга птр бiлдiрiцiз.

Откентц енегест жогалттыц деп айту цателт, тек цана XXI гасыр деп айцайлап, еркiндiктi ескеруиз цолдарына берт, «уят, уяцдыц» деген у^гмдарды бYкпелеп тастаганыгмыз, караквз цыздарымыздыц кейбiрi адамдыгын азайтып, кимешек киетт аналарымыз жолынан тайып, ацылымен цоса кшмт де жалацаштап жатцанын жасыруга болмас.

Yзiндi авторы - Эльмира Мырзабекова, Цазац улттыц цыздар педагогикалыц университетi, Цазац филологиясы жэне элем тiлдерi институтыныц 4 - курс студентi [19; 68].

Задание 8. Ознакомьтесь с фрагментом статьи студентки университета. Выразите свое мнение.

Следует сказать, что мы потеряли устои прошлого - это ошибка, просто кричать, что это ХХ1 век, давать свободу в руки без учета понятий "стыд, позор", скрывать, что некоторые из наших черноглазых девушек, забывая о достоинстве, сбиваются с пути, порой снимая вместе с умом, и свою одежду.

Автор отрывка- Эльмира Мырзабекова, студентка 4 курса Института казахской филологии и мировых языков Казахского национального женского педагогического университета [19; 68].

Таким образом, используя подобные задания, студенты раскрывают значение слов и устойчивых словосочетаний с прилагательным «черный», изучают историю их возникновения и этимологию, проводят анализ богатого словарного запаса казахского языка.

Польза от изучения подобной проблематики несомненна.

Заключение

Как видим, язык является не только совокупностью элементов знаковой системы, но и означает их функционирование в речи, вступление в семантические связи и актуализацию в результате взаимодействия друг с другом. Именно в словосочетаниях наиболее ярко происходит реализация связи сознания и структуры языка. Взаимодействие человека и окружающей его действительности дает толчок для процесса ее познания и оценки, создает целостное видение мира, основу системы ценностей народа и формирует его ментальность.

Перевод произведения с одного языка на другой - это вид речевой деятельности, преобразующий речевую структуру, построенную средствами исходного языка, в речевую структуру, созданную средствами другого языка, сохранив при этом смысловой инвариант, учитывая что в художественной литературе прилагательные с обозначением цвета часто носят окказициональный, ситуативный характер. Кроме этого, набор элементов лексико-семантической группы

цветообозначающих прилагательных, их семантика и соотношение исторически изменчивы, что объясняется непосредственной связью с непостоянством языковых реалий.

Список литературы

1. Гуз Ю.В. (2010). Экспериментальное исследование базовых концептов цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков). Автореф...канд. филол. н. Барнаул, 2010. - 24 с.

2. Охрицкая Н.М. (2012). Лингвокультурологический аспект многозначности цветонаименований: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. Челябинск: : Челяб. гос. ун-т - 201 с.

3. Мухамадьярова А.Ф. (2019). Изучение фразеологических и паремиологических единиц с колоронимами weiß / белый / ак (на примере немецкого, русского и татарского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 3. C. 143-149. https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.3.30

4. Иванова Е. Н., Орлова А. Е., Данилова В. А. (2019). Лексико-семантические особенности некоторых прилагательных цвета, входящих во фразеологические сочетания (на материале разноструктурных языков) // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. Филологические науки. № 5(105), сс. 49-55. DOI 10.26293/chgpu.2019.105.5.008

5. Жампешсова Ж.М. (2007). Ад-кара концепп: оппозициясы мен кызмеп. Филология гылымдарыныц докторы дэрежесш алу Ymrn дайындалган докторлык диссертация, 10.02.02 - казак тш. Алматы. - 129 б.

6. Тагирова С.А., Жумабаева А.Г. (2016). Цветообозначение «чёрный» в семантике фразеологических единиц казахского и башкирского языков // Мир науки, культуры, образования. № 6 (61), сс. 401-402. ISSN 1991-5497.

7. Kartashkova, F.I., Belyaeva, L.E. (2022). Colour Meaning in English Literary Pieces. RUDN

Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 201-212. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-201-212

8. Прохорова А.М. (2013). Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «цвет» и их антропологическая соотнесённость (на материале английского и русского языков» // Перспективы науки и образования. №4. Сс. 243-250

9. Эльжуркаева М.Я. (2019). Особенности употребления фразеологических единиц с прилагательными black и white //Балтийский гуманитарный журнал. Т. 8. № 1(26), сс. 177-180. DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0045

10. Елибаева К. Ж. (2012). Символика и семантика цвета в казахской культуре // Вестник МГУКИ 4 (48), сс. 60-67

11. Абжапарова М. Д. (2018). Белый и черный цвета при описании человека в казахском языке в сравнении с английским и русским языками // Вестник Кемеровского государственного университета. № 1. С. 160-167. D0I:10.21603/2078-8975-2018-1-160-167.

12. Масевич А.Ц., Захаров В.П. (2019). Семантические поля обозначений цвета в русском языке // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. Выпуск 3 (Труды XXII Международной объединенной научной конференции «Интернет и современное общество», IMS-2019, Санкт-Петербург, 19 - 22 июня 2019 г. Сборник научных трудов). — СПб: Университет ИТМО. С. 61-76. DOI: 10.17586/2541-9781-2019-3-61-76

13. Hosseini, F.S., Ghabanchi, Z. (2022). What's in a Color? A neuropsycholinguistic study on the effect of colors on EEG brainwaves, immediate emotional responses, and English language vocabulary retention among Iranian young adults. Journal of Neurolinguistics. 63. 101083

14. Demir, Ü. (2020). Investigation of color-emotion associations of the university students. Color Research and Application. 45(5), 871-884. https://doi.org/10.1002/col.22522

15. Mylonas, D., Caparos, S., Davidoff, J. (2022). Augmenting a colour lexicon. Humanities and Social Sciences Communications. 9(1), 29

16. Кайдар Э. (2014). FылымдаFы г^мыр. Казак тш этимологиясыныц гылыми-теориялык непздер^ VI том, Алматы: «Сардар».

17. Элиакбарова А.Т. (2020). Жаца элеуметпк-мэдени жагдайдагы замануи казак антропонимиясы: трансмиссия, трансформация. Философия докторы (PhD) дэрежесш алу Ymrn дайындалган диссертация. Алматы. -278 б.

18. Джумадиллаева Г.Н. (2009). ХХ гасырдыц соцы мен XXI гасырдыц басындагы Казакстан ономастикасныц даму багыттары. Филология гылымдарыныц докторы дэрежесш алу Ymrn дайындалган докторлык диссертация, 10.02.02 - казак тш. Алматы. - 134 б.

19. Мырзабаева Э. (2019). Эйел тагылымы //Ел-ана. Эдеби-танымдык студентпк альманах, №1. Алматы: Казак ^лттык кыздар педагогикалык университет^ «EL-ANA» жастар руханият бшм орталыгы.

";АРА"СЫН ЕС1М1 ПОЛИСЕМИЯСЫН ОЦЫТУДЬЩ ЕРЕКШЕЛ1КТЕР1

А. Тоцтыбаева1, К. А. Жакибаева 2* 1 филолог-германист, Алматы к., Казахстан 2Казак ^лттык кыздар педагогикалык университет^ Алматы к., Казахстан Email2*: kalipa_zhakibaeva@qyzpu.edu.kz

Полисемия - барлык тiлдерге тэн к¥былыс. Эр лексикалык бiрлiкте накты ой кодталган, оны тек контекст кемепмен аныктауга болады. Б^л жагдайда кара тYCтi бiлдiретiн сын есшнщ бейнелi мазм^нынын сырткы керiнiсi оньщ баска сездермен ерекше, стандартты емес Yйлесiмдiлiгi болып табылады. Зат еамдермен бiрге колданылатын сез тYC магынасына катысы жок эртYрлi магынага ие болуы мYмкiн. Бейнелi детерминант емiрге келедi жэне сездi семантикалык жагынан сыйымды етедi, эртYрлi тондармен каныккан, кейде тiптi карама-карсы магынасы бар.

Мэселен, казак тiлiне "кара" тYCтi магынасы бар сездердi белсендi колдануга негiзделген жанаша тYрлену тэн. Казак тшндеп кара тYCтiн рэмiзi терю коннтоациялармен - з^лымдык, карангылык, кайгы, етiрiк, киындыктар, з^лымдык, саткындык, сондай - ак он-эдептiлiк, м^кияттылык, орныктылык, кYш, екпiн, мэнерлi с^лулык сэйкесттн табады. Кара тYCтiн символикасы кептеген плдерде ете нюанстык.

Макалада педагогикалык университеттiн оку процесiнде филологиялык пэндердi окыту барысында "кара"сын есiмiнiн полисемиясы такырыбын калай колдануга болатындыгы керсеплген. Авторлар фразеологизмдерден, ономастикадан, поэзия мен прозадан казак, орыс, немiс жэне агылшын тiлдерiнде мысалдар келтiредi.

Т}йт свздер: полисемия, тYC семантикасы, тYC кабылдау, кара тYC, казак тш, фразеологизмдер,

аударма

FEATURES OF LEARNING THE POLYSEMY OF THE ADJECTIVE "BLACK"

K.A. Toktybayeva 1, K.A. Zhakibayeva 2* 1philologist-Germanist, Almaty, Kazakhstan 2Kazakh National Women's Teacher Training University, Almaty, Kazakhstan Email2*: kalipa_zhakibaeva@qyzpu.edu.kz

Abstract

Polysemy is a phenomenon peculiar to almost all languages. In each lexical unit, a certain thought is encoded, which can be deciphered only with the help of context. In this case, the external expression of the figurative content of the adjective denoting black is its unusual, non-standard compatibility with other words. When used with different nouns, a word can acquire different meanings that are unrelated to the color designation. The figurative determinant comes to life and makes the word semantically capacious, saturated with various overtones, sometimes even with the opposite meaning.

Thus, the Kazakh language is characterized by neoplasms based on the active use of words with the meaning of the color "kara" (black). The symbolism of black color in the Kazakh language finds correspondence with both negative connotations - evil, darkness, grief, lies, difficulties, treachery, betrayal, and with positive ones - goodness, solidity, stability, power, strength, expressive beauty. The symbolism of black is very nuanced in many languages.

The article shows how in the educational process of a pedagogical university, during the teaching of philological disciplines, the subject of the polysemy of the adjective "black" can be used. The authors give examples from phraseology, onomastics, poetry and prose in Kazakh, Russian, German and English.

Keywords: polysemy, semantics of color, color perception, black color, Kazakh language, phraseological units, translation

References

1. Guz Yu.V. (2010). Experimental study of basic color concepts (based on the material of Russian, English, German and Chinese). Abstract...Candidate of Philology Barnaul, 2010. - 24 p. [ in Russ.]

2. Okhritskaya N.M. (2012). Linguoculturological aspect of the ambiguity of color names: dissertation ... Candidate of Philological Sciences : 10.02.19. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University - 201 p. [in Russ.]

3. Mukhamadyarova A.F. (2019). The study of phraseological and paremiological units with the coloronyms weiß / white / ak (on the example of German, Russian and Tatar languages) // Philological Sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Diploma, 2019. 12(3). pp. 143-149. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019 .3.30 [ in Russ.]

4. Ivanova E. N., Orlova A. E., Danilova V. A. (2019). Lexico-semantic features of some adjectives of color included in phraseological combinations (based on the material of different structural languages) // Bulletin of the I. Ya. Yakovlev ChSPU. Philological sciences. No. 5(105), pp. 49-55. DOI 10.26293/chgpu.2019.105.5.008 [ in Russ.]

5. Zhampeisova Zh.M. (2007). The black-and-white concept: opposition and activity. Doctoral dissertation for the degree of Doctor of philological Sciences, 10.02.02 - Kazakh language. Almaty. 129p. [in Kazakh]

6. Tagirova S.A., Zhumabaeva A.G. (2016). The color designation "black" in the semantics of phraseological units of the Kazakh and Bashkir languages // World of Science, culture, education. No. 6 (61), pp. 401-402. ISSN 19915497. [ in Russ.]

7. Kartashkova, F.I., Belyaeva, L.E. (2022). Colour Meaning in English Literary Pieces. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 201-212. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-201-212

8. Prokhorova A.M. (2013). Semantic features of phraseological units with the component "color" and their anthropological correlation (based on the material of English and Russian languages". Prospects of science and education. No. 4. pp. 243-250 [ in Russ.]

9. Elzhurkaeva M.Ya. (2019). Features of the use of phraseological units with adjectives black and white. Baltic Humanitarian Journal. Vol. 8. No. 1(26), pp. 177-180. DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0045

10. Yelibayeva K. Zh. (2012). Symbolism and semantics of color in Kazakh culture. Bulletin of MGUKI. 4 (48), pp. 6067

11. Abzhaparova M. D. (2018). White and black colors when describing a person in the Kazakh language in comparison with English and Russian languages. Bulletin of Kemerovo State University. No. 1. pp. 160-167. D0I:10.21603/2078-8975-2018-1-160-167.

12. Masevich A.Ts, Zakharov V.P. (2019). Semantic fields of color designations in the Russian language // Computational linguistics and computational ontologies. Issue 3 (Proceedings of the XXII International Joint Scientific Conference "Internet and Modern Society", IMS-2019, St. Petersburg, June 19 - 22, 2019. Collection of scientific papers). St. Petersburg: ITMO University. pp. 61-76. DOI: 10.17586/2541-9781-2019-3-61-76

13. Hosseini, F.S., Ghabanchi, Z. (2022). What's in a Color? A neuropsycholinguistic study on the effect of colors on EEG brainwaves, immediate emotional responses, and English language vocabulary retention among Iranian young adults. Journal of Neurolinguistics. 63. 101083

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Demir, Ü. (2020). Investigation of color-emotion associations of the university students. Color Research and Application. 45(5), 871-884. https://doi.org/10.1002/col.22522

15. Mylonas, D., Caparos, S., Davidoff, J. (2022). Augmenting a colour lexicon. Humanities and Social Sciences Communications. 9(1), 29

16. Kaidar A. (2014). Life in science. Scientific and theoretical foundations of the etymology of the Kazakh language. Vol.VI. Almaty: "Sardar" [in Kazakh]

17. Aliakbarova A. T. (2020). Modern Kazakh anthroponymy in a new socio-cultural environment: transmission, transformation. Dissertation for the degree of Doctor of Philosophy (PhD). Almaty. 278 p. [in Kazakh]

18. Dzhumadillaeva G. N. (2009). Directions of development of onomastics in Kazakhstan at the end of the XX century and the beginning of the XXI century. Doctoral dissertation for the degree of Doctor of philological Sciences, 10.02.02 - Kazakh language. Almaty. 134 p. [in Kazakh]

19. Myrzabayeva E. (2019). Women's education. El-Ana. Literary and educational student Almanac, No. 1. Almaty: Kazakh National Women's Teacher Training University, educational center of youth spirituality "EL-ANA". [in Kazakh]

АВТОРЛАР ТУРАЛЫ АППАРАТ Токтыбаева Карлыгаш Абдрахмановна - филолог-германист, Алматы к., Казакстан; tok_karly_abdr@mail.ru

Жакибаева Калипа Аманбаевна - корректор-маман, Fылыми басылымдар мониторинг! бел1м^ Казак ^лттык кыздар педагогикалык университета Мекенжайы: 050000, Алматы к., Казакстан; Гоголь к-а, 114, 122 кабинет, kalipa_zhakibaeva@qyzpu. edu.kz

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Токтыбаева Карлыгаш Абдрахмановна - филолог-германист, г.Алматы, Казахстан; tok_karly_abdr@mail.ru

Жакибаева Калипа Аманбаевна - специалист-корректор Отдела мониторинга научных изданий, Казахский национальный женский педагогический университет. Адрес: 050000, Казахстан, г.Алматы, ул. Гоголя 114, корпус 1, каб.122; kalipa_zhakibaeva@qyzpu.edu.kz

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Karlygash A. Toktybayeva, philologist-Germanist, Almaty, Kazakhstan; tok_karly_abdr@mail.ru Kalipa A. Zhakibayeva, specialist-proofreader, Department of Monitoring of scientific publications, Kazakh National Women's Teacher Training University. Address: 050000, Kazakhstan, Almaty, Googol St. 114, Building 1, office 122; kalipa_zhakibaeva@qyzpu.edu. kz

Редакцияга тYCтi / Поступила в редакцию / Received 24.06.2022 Жариялауга кабылданды / Принята к публикации / Accepted 28.06.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.