Научная статья на тему 'Особенности обучения иностранным языкам в вузе технического профиля'

Особенности обучения иностранным языкам в вузе технического профиля Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
224
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ГРАМОТНОСТЬ / УСВОЕНИЕ ЗНАНИЙ / СУБЪЕКТ-ОБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ВНЕАУДИТОРНЫЕ ФОРМЫ / МЕТОДИКА / COMMUNICATIVE ORIENTATION / LITERACY IN FOREIGN LANGUAGE / KNOWLEDGE ACQUISITION / SUBJECT-TO-OBJECT RELATIONS / EXTRACURRICULAR FORMS / METHODOLOGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Маркушевская Лариса Петровна, Процуто Марина Владимировна

Статья посвящена особенностям обучения иностранным языкам в вузе технического профиля. Авторами произведен анализ особенностей построения маршрута иноязычного обучения в вузе технического профиля. Общение и обучение общению средствами иностранного языка становится ведущей целью лингводидактов в теории и практике обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Маркушевская Лариса Петровна, Процуто Марина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of teaching foreign languages at higher educational institution of technical specialization

The article is about the specific features of teaching foreign languages at higher educational institution of technical specialization. The authors analyze the peculiarities of routing the foreign languages teaching at higher educational institution of technical type. The principal purpose of the specialists in linguistic didactics in the theory and practice of education is communication and teaching how to communicate by means of the foreign language.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения иностранным языкам в вузе технического профиля»

УДК 37.016: 378

Л. П. Маркушевская*, М.В. Процуто**

Особенности обучения иностранным языкам в вузе технического профиля

Статья посвящена особенностям обучения иностранным языкам в вузе технического профиля. Авторами произведен анализ особенностей построения маршрута иноязычного обучения в вузе технического профиля. Общение и обучение общению средствами иностранного языка становится ведущей целью лингводидактов в теории и практике обучения.

Ключевые слова: коммуникативная направленность, иноязычная грамотность, усвоение знаний, субъект-объектные отношения, внеаудиторные формы, методика.

L.P. Markushevskaja*, M.V. Protsuto**. Specific features of teaching foreign languages at higher educational institution of technical specialization. The article is about the specific features of teaching foreign languages at higher educational institution of technical specialization. The authors analyze the peculiarities of routing the foreign languages teaching at higher educational institution of technical type. The principal purpose of the specialists in linguistic didactics in the theory and practice of education is communication and teaching how to communicate by means of the foreign language.

Keywords: communicative orientation, literacy in foreign language, knowledge acquisition, subject-to-object relations, extracurricular forms, methodology.

Иностранный язык в неязыковом вузе — одна из обязательных для обучения гуманитарных дисциплин согласно требованиям Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и квалификационных требований (далее — КТ) соответствующей профессиональной области, для реализации которого необходим мотивированный выбор современных технологий, использование мультимедийной среды обучения как на аудиторных занятиях так и для дистанционного обучения, при самостоятельной работе студентов с интерактивным общением с преподавателем, получением необходимых консультаций.

Иностранный язык (далее — ИЯ) изучают на младших курсах всех неязыковых вузах, т.е. систематизируют начальные знания, умения, навыки в области иноязычной грамотности за курс средней школы и овладевают основами избранной специальности на ИЯ в основном путем чтения и перевода аутентичных и адаптированных текстов. Традиционно ИЯ в любой педагогической системе изучают главным образом на аудиторных практических занятиях под руководством преподавателя.

В настоящее время специально организованный учебный процесс по совершенствованию иноязычных знаний, умений, навыков обучающихся — процесс, состоящий главным образом из заданий по переводу, грамматических упражнений, в меньшей степени — речевых.

Произведенный авторами анализ особенностей построения маршрута иноязычного обучения в вузе, дозирование содержательного материала и методического обеспечения обучения свидетельствует о том, что традиционной в вузах стала концепция не столько обучения языку, тем более общению на нем, сколько формированию общетеоретических знаний о языке.

Следующей традицией при решении вопросов содержания обучения стало изучение тем бытовой, страноведческой, специальной, военной направленности в сочетании с базовыми грамматическими правилами, что частично или полностью уже изучалось в средней школе на занятиях по ИЯ. Данная тематика изучается в основном путем традиционного чтения и перевода адаптированных текстов на ИЯ.

Учебные и учебно-методические пособия как доминирующие средства обучения содержат обучающие тексты, в которых излагается соответствующий материал, ориентированный на усвоение готовых знаний и их воспроизведение.

Последние десятилетия при этом основное внимание теоретиков и практиков в области обучения ИЯ уделяется коммуникативной направленности обучения, т.е. обучению умению общаться, обмениваться информацией на ИЯ, декодировать и кодировать информацию средствами ИЯ и т.д. [2]. Общение и обучение общению средствами ИЯ становится ведущей целью лингводидактов в теории и практике обучения.

* Маркушевская Лариса Петровна, заведующая кафедрой иностранных языков СПб ГУ ИТМО, кандидат филологических наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования. 197101 СПб пр. Кронверский д.49, 4571838, 89112785920, larma2110@mail.ru.

** Процуто Марина Владимировна, старший преподаватель, кафедра иностранных языков СПб ГУ ИТМО, кандидат педагогических наук. 197101 СПб пр. Кронверский д.49, 4571838, 89117970313, protsuto@mail.ru .

* Markushevskaya Larisa Petrovna, head of chair for foreign languages of Saint Petersburg state university of precise mechanics and optics (SPb GU ITMO), candidate of science (philology), professor, honorary educator in higher vocational education. 49 Kronverksky pr., 197101, Saint Petersburg. 4571838, 89112785920, larma2110@mail.ru.

** Protsuto Marina Vladimirovna, senior lecturer, chair for foreign languages of SPb GU ITMO, candidate of science (pedagogy). 49, Kronverksky pr., 197101, Saint Petersburg, 4571838, 89117970313, protsuto@mail.ru.

Статья поступила в редакцию 22 июня 2011 года.

© Маркушевская Л.П., Процуто М.В,, 2011

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (52) 2011

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (52) 2011

Педагогика

Совершенствование коммуникативных умений осуществляется (частные методики кафедр ИЯ по интерпретации требований нормативных и директивных документов организации иноязычного обучения; вынужденное обращение к современным инновационным методикам и технологиям обучения уровня Британского Совета; проведение педагогических исследований учеными в поисках оптимальных приемов и способов иноязычного обучения и т.д.) на аудиторных занятиях в любой педагогической системе [5]. В то же время недостаточно учитывается потенциал внеаудиторных форм иноязычного обучения.

До настоящего времени каноническая традиционная методика обучения ИЯ в вузе была ориентирована на последовательное (или относительно последовательное) решение учебных задач при усвоении готовых знаний и их воспроизведение. Традиционные обучающие комплексы по ИЯ в вузах рассчитаны на управление способами усвоения языковых правил, становление речевых навыков и умений в процессе выполнения специальных заданий и упражнений [2]. Подготовка будущих специалистов средствами дисциплины «Иностранный язык» до сих пор в большей части ограничивается формированием у учащихся репродуктивных умений (табл. 1).

Традиционная методика обучения, следовательно, ориентирована на рецептивные виды речевой деятельности. В педагогической системе «вуз технического профиля» с учетом заданной авторитарной системы обучения, а также самой специфики вуза, обучение чтению и переводу иноязычного текста строилось и строится в основном на аудиторных занятиях в канонических режимах: предъявление информации — тренировка — закрепление.

Таблица 1

Система обучения иностранным языкам в вузе на рубеже XX—XXI веков

Система обучения ИЯ в ввузе Совершенствование иноязычной грамотности курсантов (продолжение курса средней школы по ИЯ)

Особенности организации иноязычного обучения Процесс, состоящий из заданий по переводу, грамматических упражнений, речевых упражнений (в меньшей степени)

Методическая направленность курса Усвоение готовых знаний и их воспроизведение (аналог курса средней школы по ИЯ)

Учебные планы и программы вузов определяют специфику обучения ИЯ в большей части на аудиторных занятиях. Однако проведенный анализ выявил определенную закономерность использования базовых методических положений для организаторов учебного процесса по ИЯ, а именно: необходимость сочетания аудиторных и внеаудиторных форм иноязычного обучения. Внеаудиторные формы обучения, заявляемые во всех нормативных и директивных документах, — инвариантный элемент единого комплекса обучения ИЯ.

Основным концептуальным положением современных методических разработок и инновационных теорий, основанных на опыте продуктивного обучения ИЯ предшествующих поколений, является то, что овладеть ИЯ — значит овладеть не просто некоторыми сведениями о строе языка, а главным образом уметь практически пользоваться этим языком как средством общения в устной и письменной форме, что по-разному осуществляется в аудиторных и внеаудиторных формах обучения.

Синтез наследия прошлого и современного уровня преподавания, рекомендации нормативных документов и достижения педагогических наук определяют условия, особенности, исходные составляющие и закономерности функционирования современной системы обучения. Подобная система обучения основана на сочетании аудиторных и внеаудиторных форм обучения.

Следует подчеркнуть, что тремя важнейшими компонентами преподавания и познания или тремя классическими заблуждениями в анализе условий организации иноязычного обучения в вузе и особенностей обучения ИЯ являются:

— преподаватель ИЯ как основной/единственный источник иноязычных знаний;

— усвоение знаний — результат обучения (а не открытия, не самостоятельной умственной деятельности, не процесса интеллектуального постижения);

— приобретение истинных иноязычных знаний нередко без осмысления того, что познается.

Если задача преподавателя состоит в том, чтобы давать необходимые знания в надлежащих условиях

вуза, то это означает, что он создает в учебной аудитории и вне ее такую обстановку, которая способствовала бы оптимизации развития обучающихся в области успешности усвоения иноязычной грамотности.

Данные, приведенные в табл. 2, наглядно представляют современные инновационные тенденции развития иноязычного образования с акцентированием субъект-субъектных отношений учебного процесса (индивидуальное развитие учащегося средствами ИЯ; изменение не только содержания образования, но и форм, методов, приемов обучения; фактическая востребованность ИЯ молодыми специалистами.

Проведенный нами анализ выявил инвариантную составляющую комплекса иноязычного обучения, а именно — все возрастающую роль внеаудиторной работы по изучению ИЯ.

Обучение ИЯ согласно современным тенденциям иноязычного вузовского образования отличается следующими основными положениями:

Таблица 2

Современные тенденции развития иноязычного вузовского образования

Т радиционное обучение Инновационное обучение

Передача новому поколению готовых иноязычных знаний (в том числе путем описания правил и положений о самом языке). Индивидуальное развитие учащихся, становление, совершенствование в том числе через ИЯ.

Подготовка для ближайшего будущего, которое является улучшенной копией настоящего. Ориентация в преподавании на объем материала. Формирование инновационной потребности -жить с опорой на информационный обмен, в том числе средствами ИЯ. Ориентация в преподавании на структуру материала.

Цель обучения: приобретение знаний (большей частью готовых). Цель обучения: саморазвитие и самосовершенствование «know how».

Обучение на основе устоявшихся знаний. Обучение на основе критического и логического осмысления конкретных ситуаций общения.

Знания (о мире, о деятельности, о себе) приобретаются впрок. Знания о мире приобретаются в деятельности, имитирующей будущую профессиональную.

Использование в обучении методов репетиции, воспроизведения. Открытие новых знаний и способов продуктивной деятельности (learning by doing).

Знания - в отрыве от жизни, проблем (теоретические, абстрактные знания - в том числе знания о грамматике изучаемого языка). Ориентация на решение конкретных проблем, стоящих перед обществом, человеком.

Учащиеся вынуждены принимать учебные цели в готовом заданном извне виде. Постановка, формулирование своих собственных целей и выбор способов их достижения.

Учащийся стремится по возможности избежать контроля Стремление к объективному и своевременному контролю и самоконтролю.

(Неязыковые) образовательные учреждения похожи друг на друга (единообразие). Каждое (неязыковое) учебное заведение уникально.

ИЯ - один из обязательных предметов учебного плана и учебной программы. ИЯ наряду с компьютерной грамотностью, водительскими правами - необходимый для каждого предмет.

Жесткость программ, стандартов, нормативных и директивных документов. Гибкость языковых программ, возможность интерпретации и адаптации.

Единичные нововведения сверху (коррекция содержания). Постоянный инновационный процесс, затрагивающий все учебное заведение на основе анализа характера и результатов деятельности.

— обучение ИЯ на младших курсах с программным ориентированием на коммуникативную направленность при фактическом доминировании рецептивных приемов и форм аудиторного обучения;

— обучение ИЯ в основном на аудиторных занятиях под руководством преподавателя на основе субъект-объектных отношений;

— преобладание в учебных и учебно-методических пособиях кафедр адаптированных/ неадаптированных текстов для перевода с иностранного языка на русский;

— явное отставание языка учебников и учебных пособий от реалий жизни.

Сопоставление двух исходных положений организованного обучения о том, как преподаватели

излагают содержание предмета и как обучающиеся его осваивают, приводит нас к положению о том, что педагогическая практика преподавателя ИЯ сопряжена с решением сложных аналитических задач и требует исследования и разработки алгоритмов организации обучения, которые позволяют выявить многочисленные переменные, влияющие на преподавание [4].

Данными переменными организации продуктивного иноязычного обучения в вузе технического профиля являются следующие:

создание условий для обеспечения и поддержки осмысленного учения обучающихся и их личностного развития в целом;

— фасилитация обучения для нас в контексте данного исследования — создание условий для более облегченного и в то же время качественного овладения обучающимися ИЯ в реалиях вуза. Это известная цель лингводидактов за весь период развития и становления методики обучения ИЯ (грамматико-переводной метод, метод гувернантки, лабораторный метод, прямой метод и т.д.);

— стимулирование умственной деятельности и умственных операций самого обучающегося в сочетании с деятельностью преподавателя, так как преподавание — ремесло, основанное на сотрудничестве [8].

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (52) 2011

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (52) 2011

Педагогика

Переосмысление целевых задач обучения смещает базовые установки в организации обучения, стоящие перед преподавателем, ориентация на иноязычные знания и их применение меняется на способы приобретения знаний и формирование умений, развитие личности в едином учебно-воспитательном комплексе в рамках урочно-полиморфной системы обучения.

Следовательно, задачами преподавателя ИЯ в рамках фасилитирующего обучения являются следующие:

— облегчить (т.е. адаптировать к реалиям вуза, показать доступность и реальность совершенствования иноязычных знаний) процесс обучения ИЯ;

— использовать равновеликий комплекс аудиторных и внеаудиторных форм обучения;

— исходить в практике обучающей деятельности из фактической коммуникативной направленности обучения.

Соответственно, задачи обучающихся — это:

— совершенствование навыков приобретения знаний в области ИЯ;

— убежденность в достижении нормативного уровня иноязычной грамотности;

дальнейшее развитие общеучебных умений и навыков.

Анализ особенностей обучения ИЯ (содержания и методики обучения) в высших учебных заведениях, проведенный авторами, свидетельствует о том, что процесс иноязычного обучения в неязыковом вузе характеризуется следующими отличительными чертами:

— доминированием урочно-полиморфной системы обучения;

— декларативно заявляемой самостоятельной работой;

— наличием внеаудиторного практикума на старших курсах;

— использованием разнообразных форм внеаудиторной работы с учетом потенциала кафедры иностранных языков;

— системой предтекстовых и послетекстовых упражнений, где в зависимости от степени профессионализма преподавателей-составителей пособий последовательно (или относительно последовательно) излагается соответствующий материал, ориентированный на усвоение готовых знаний и их воспроизведение.

Можно сделать предварительное заключение, что внеаудиторные формы иноязычного обучения оставались вне внимания теоретиков и практиков иноязычного обучения (хотя формально декларировались в нормативных документах) по следующим причинам:

— нехватка времени преподавателей;

— отсутствие необходимых пособий и руководств;

— специфическая регламентация времени в вузе.

Следовательно, декларативно заявляемые внеаудиторные формы обучения ИЯ остаются в большей степени формами обучения в нормативных и директивных документах, нежели в практической обучающей деятельности.

Проведенный анализ научной и методической литературы в области методики преподавания ИЯ и лингводидактики наглядно показывает, что до настоящего времени основное внимание в обучении ИЯ уделялось аудиторным формам обучения. Внеаудиторные формы обучения оставались вне серьезного внимания исследователей. Представленный в документах планирования и стандартах обучения единый комплекс аудиторных/внеаудиторных занятий по-прежнему воспринимался через призму аудиторных форм обучения с собственными характерными признаками: субъект-субъектными отношениями между преподавателем и обучающимися при чтении и переводе адаптированного аутентичного текста; грамматическое «препарирование» изучаемого текстового материала, согласно требованиям преподавателя; овладение языковым кодом обучаемыми согласно программным требованиям.

Поэтому в современных реалиях внеаудиторные формы обучения в вузе постоянно требуют внимательного изучения, обобщения и развития с целью повышения иноязычной грамотности обучающихся. Здесь, как уже указывалось выше, повышенное внимание следует уделять мультимедийной среде обучения, которая дает возможность студентам во время самостоятельной работы при дистанционном обучении использовать модульный режим, что развивает в первую очередь принципы самостоятельности и осознанности при освоении учебного материала, т.к. обучающийся самостоятельно решает, какие модули ему следует изучить (повторить) в зависимости от уровня подготовки, сколько времени отвести на изучение данного материала, какие дополнительные задания выполнить при недостаточно успешном освоении выбранного модуля.

Программа DLL (Digital Language laboratory), являясь мультимедийной лингвистической лабораторией, совмещает в себе 4 режима, необходимых для эффективного изучения иностранного языка. Это работа с аудиоинформацией, видеоинформацией, текстом и тестирование. При помощи цифрового диктофона как на аудиторных занятиях, так и при самостоятельной работе обучающиеся могут отрабатывать правильность произношения.

Прослушав краткий курс по истории и социокультуре страны изучаемого языка, обучающиеся в часы, отведенные для самостоятельной работы, в мультимедийном классе могут ознакомиться с тематическими аудио и видиоматериалами, выполнить к ним тестовые задания, проверяющие степень понимании устной речи, знание лексического минимума, необходимого для выполнения предложенных заданий, компетенции анализа и переработки полученной информации.

Список литературы

1. Емельянов, Ю. Н. Учиться мастерству общения. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. — 198 с.

2. Зимняя, И. Л. Педагогическая психология : учебник для вузов / изд. 2-е, доп., испр. и перераб.

- М.: Логос, 2001. - 384 с.

3. Кикоть, В. Я. Система научного обеспечения профессиональной подготовки слушателей вузов МВД России : автореф. дис. докт. пед. наук. — СПб., 1998. — 51 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Столяренко, Л. А. Педагогическая психология / серия «Учебники и учебные пособия. — Ростов-н/Д: Феникс, 2000. — 544 с.

5. Пассов, Е. И. Грамматика — вечная наша забота // Коммуникативная методика. — 2003. — № 6. — С. 6—9.

6. Морено, Я. Л. Психодрама / Пер. с англ. Г. Пимочкиной, Е. Рачковой. — Москва: Апрель Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2001.

7. Пиз, Л. Язьж телодвижений: Как читать мысли других по их жестам. — СПб.: Гутенберг, 2000. — 186 с.

8. Цатурова, И. Л. Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам : учебнометодическое пособие. — М. :Высшая школа, 2004.

9. Сенир, Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993

10. Кишина, Е. Г. Традиции и инновации в методике преподавания иностранных языков : учебное пособие для студ. филолог. ф-ов. — Самара: Универ-групп, 2006.

УДК 37.022

Н.Л. Масленникова*

Коммуникативно-когнитивный подход как инновационный способ обучения курсантов вузов внутренних войск МВД России иностранному языку

В статье рассматривается лексический компонент иностранного языка, в работе над которым учитываются психологические особенности обучаемых.

Ключевые слова: словарный запас, психология, коммуникативно-когнитивный подход, инновационный способ

N.L. Maslennikova*. The сommunicative-cognitive approach as an innovative method of the cadets’ foreign language teaching at Higher Military Institutes of Russian Interior Ministry Forces.

The lexical component of foreign language and its development taking account of psychological features of trainees are considered in the article.

Keywords: vocabulary, psychology, the communicative-cognitive approach, an innovative method.

Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место в процессе изучения иностранного языка, и формирование лексических навыков должно постоянно находиться в поле зрения преподавателя иностранного языка.

Запас слов образованного человека составляет около 5 тысяч. При чтении человек может узнавать или по контексту догадаться о значении свыше 6 тысяч слов. При письме он будет пользоваться более чем двумя тысячами, а чтобы объясниться ему, нужно знать около 2500 слов [8].

Грамматический строй любого языка является замкнутой системой, то есть он не изменяется и не расширяется в пределах длительного периода времени. Что касается лексики — слов, оборотов, словосочетаний — она представляет собой открытую систему, практически не познаваемую до конца одним человеком.

Поэтому очевидно, что изучение словарной части языка и формирование лексических навыков должно постоянно находиться в поле зрения преподавателя и быть в то же время зоной ответственности изучающего иностранный язык курсанта.

Общеизвестно, что основной трудностью при изучении иностранного языка является необходимость заучивания большого числа новых слов. Конечный результат этой работы часто

* Масленникова, Наталия Леонидовна, доцент кафедры, Санкт-Петербургский военный институт внутренних войск МВД России.. 19820б Санкт-Петербург, ул. Летчика Пилютова д. 1.

* Maslennikova, Nataliya Leonidovna, docent of foreign languages department of St. Petersburg military institute of Russian Interior Ministry Forces. 19820б, St. Petersburg, Pilyutov-street, 1.

Статья поступилав редакцию 1б ноября 2011 года.

© Масленникова Н.Л., 2011

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (52) 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.