исследования двух методологических принципов как имеющих различную направленность и объяснительную силу
Процедура анализа начинается с рассмотрения структурных, поверхностных аспектов процессов словосложения, т.е. с того, что поддается непосредственному наблюдению. Задача такого анализа - индуцирование в эмпирическом материале рассматриваемых языков обобщенных структурных типов - моделей, «при которых естественным путем группируются факты данной стороны языка» [5, с. 11] и которые уже в силу своей обобщенности обладают значительной степенью интенсивности. В современных монолингвистических исследованиях продуцируются самые разнообразные модели: структурно-морфологические, лекси-ко-семантические и другие модели внутреннего синтаксиса сложных слов и иные. Важно стремиться к максимальной формализации исследования, не забывая при этом об описании и сравнении.
Лингвистические исследования, отталкивающиеся от формы или структуры языковых единиц, имеют длительную историю и могут считаться традиционными. Такая методика, в общем, не вызывает особых затруднений.
При подходе «от содержания к форме» целесообразно использовать аппарат падежной грамматики. Падежная грамматика дает набор глубинных семантических категорий - падежей, являющихся универсальными в естественных языках мира и могущих вследствие этого быть использованными в качестве сопоставления. Универсальность падежных категорий заключается в том, что все они неизбежно находят реализацию в поверхностной структуре языка, в тех его подсистемах, которые структурируют отношения и связи между языковыми сущностями - синтаксисе, морфологии и словообразовании.
В задачу сопоставительного исследования словосложения как раз и входит выяснение закономерностей и масштабов объективации в сложных лексических единицах глубинных падежных значений.
Большую помощь в решении этой задачи может оказать составление специальной матрицы, в которой необходимо предусмотреть все возможные реализации падежных значений в структуре композитов. Очевидно, эти реализации осуществляются как отдельными значениями, так и парами значений.
При сопоставительном анализе словосложений даргинского и английского языков важно не только рассмотрение композитов наряду с другими способами словообразования, но и осуществление комплексного анализа различных словообразовательных моделей сложных слов, принадлежащих различным частям речи, при этом данные модели сопоставляются с соответствующими моделями английского языка.
Библиографический список
Так определяются общие типологические признаки в исследуемых языках и выявляются расхождения между ними, обосновываются причинно-следственные связи, вызывающие эти расхождения на фоне структурных различий сопоставляемых языков, которые демонстрируют принадлежность к разным системам.
Основными методами такого исследования являются сопоставительный и трансформационный методы, посредством которых семантика композита раскрывается через лежащее в его основе словосочетание или предикативную единицу.
Использовать, достаточно богато представленный в даргинском языке арсенал сложения корневых морфем для производства новых слов, не прибегая при этом к полисемии и омонимии, позволяет данному языку агглютинативность. И, как доказывают на материалы, английский язык с его тенденцией к аналитизму, в данном случае обнаруживает сходство с даргинским. Но в английском языке, в отличие от даргинского, параллельно более развиты многозначность и семантическая номинация. Таков в общих чертах один из возможных подходов к сопоставительному исследованию словосложения в двух генетически неродственных языках.
Сопоставительный анализ сложных образований в исследуемых языках на структурном уровне показывает, что в них сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний. Именно цельнооформленность сложных слов и выступает в качестве основной критерии. Говоря об орфографическом показателе цельнооформленности сложного слова, отметим, что и в даргинском, и в английском языках они пишутся слитно, раздельно или через дефис.
Таким образом, сопоставительный анализ словосложений современного даргинского и английского языков показывает, что словосложение является одним из продуктивных способов пополнения словарного состава исследуемых языков и проявляет типологические признаки. Словосложение используется в английском языке с древнейших времен и характерно для всей германской группы языков. При этом словосложение охватывает все части речи английского языка. Хотя традиционно считалось, что данный вид словообразования не характерен для английского глагола, реверсальные глаголы сложной структуры довольно широко представлены в современном английском языке.
В современном даргинском языке словосложение также проявляет особую активность и в именном, и в глагольном словообразовании. Тот факт, что в даргинском языке словосложение широко распространено, может служить предпосылкой для появления новых словопроизводительных суффиксов.
1. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. Языковая номинация: виды наименований. Москва, 1977.
2. Кубрякова Е.С. Категория падежной грамматики и их роль в сравнительно-типологическом изучении словообразовательных систем славянских языков. Сопоставительное изучение словообразования в славянских языках. Москва, 1987.
3. Савельев М.Л. Словообразование в русском языке. Москва, 1990.
4. Фролова Л.С. Сопоставительный анализ системной организации специальной лексики. Актуальные проблемы сравнительного языкознания: сборник научных трудов. Москва: МГИИЯ, 1989; Выпуск 328.
5. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. Филологические науки. 1961; № 1.
6. Гасанова У.У Словарь пословиц и поговорок даргинского языка. Махачкала, 2018.
7. Абдурахманова П.Д., Агарагимова В.К., Айтмагамбетова РХ. и др. Актуальные проблемы гуманитарных наук: история и современность: коллективная монография. Москва, 2020.
References
1. Kubryakova E.S. Teoriya nominacii i slovoobrazovanie. Yazykovaya nominaciya: vidy naimenovanij. Moskva, 1977.
2. Kubryakova E.S. Kategoriya padezhnoj grammatiki i ih rol' v sravnitel'no-tipologicheskom izuchenii slovoobrazovatel'nyh sistem slavyanskih yazykov. Sopostavitel'noe izuchenie slovoobrazovaniya v slavyanskih yazykah. Moskva, 1987.
3. Savel'ev M.L. Slovoobrazovanie v russkom yazyke. Moskva, 1990.
4. Frolova L.S. Sopostavitel'nyj analiz sistemnoj organizacii special'noj leksiki. Aktual'nyeproblemy sravnitel'nogoyazykoznaniya: sbornik nauchnyh trudov. Moskva: MGIIYa, 1989; Vypusk328.
5. Yarceva V.N. O sopostavitel'nom metode izucheniya yazykov. Filologicheskie nauki. 1961; № 1.
6. Gasanova U.U. Slovar'poslovicipogovorokdarginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.
7. Abdurahmanova P.D., Agaragimova V.K., Ajtmagambetova R.H. i dr. Aktual'nye problemy gumanitarnyh nauk: istoriya isovremennost': kollektivnaya monografiya. Moskva, 2020.
Статья поступила в редакцию 01.10.20
yflK 811.161.1.06
Magomedov D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Russian Language with a course in the preparatory department, Dagestan State Medical University Makhachkala E-mail: [email protected]
Magomedova Kh.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Russian language Department of the Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail:[email protected]
Zerbaliyeva N.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Kurbanova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language at Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF TEACHING FOREIGN STUDENTS RUSSIAN LANGUAGE IN POLYETHNIC ENVIRONMENT (ON THE EXAMPLE OF THE REPUBLIC OF DAGESTAN). The article analyzes features of teaching Russian as a foreign language, due to the national and cultural specifics of multi-ethnic Dagestan. The goal of teaching foreign students the Russian language is to prepare competitive specialists, the formation of a tolerant personality, the acquisition of the necessary knowledge, skills for professional communication. The priority direction in the development of methodological knowledge in the field of teaching Russian as a foreign lan-
guage is research of an interdisciplinary nature, revealing the ethnopsychological, ethnocultural, linguistic features of foreign students as a subject of the educational process and aimed at finding ways to optimize learning. The authors conclude that when teaching Russian as a foreign language in a multicultural environment, it is necessary to focus not only on standard approaches in the teaching method, but also to organize the educational process in such a way as to not only teach foreign students to use a variety of language tools in different conditions of language communication, but also to prepare them for the effective establishment and maintenance of the necessary social contacts.
Key words: Russian as a foreign language, intercultural communication, multi-ethnic environment, foreign students, linguistic and cultural adaptation.
Д.М. Магомедов, канд. филол. наук, ст. преп., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный медицинский университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
Х.М. Магомедова, канд. филoл. наук, ст. преп., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
Н.Ф. Зебалиева, канд. филoл. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
О.В. Курбанова, канд. филoл. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СРЕДЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ ДАГЕСТАН)
В статье анализируются особенности преподавания русского языка как иностранного (РКИ), обусловленные национально-культурной спецификой полиэтнического Дагестана. Целью обучения иностранных студентов русскому языку является подготовка конкурентоспособных специалистов, формирование толерантной личности, приобретение необходимых знаний, умений, навыков для профессиональной коммуникации. Приоритетным направлением в развитии методического знания в области преподавания русского языка как иностранного являются исследования междисциплинарного характера, раскрывающие этнопсихологические, этнокультурные, языковые особенности иностранных студентов как субъекта образовательного процесса и направленные на поиск путей оптимизации обучения. Авторы приходят к выводу, что при обучении русскому языку как иностранному в поликультурной среде необходимо ориентироваться не только на стандартные подходы в методике преподавания, но и организовать учебный процесс таким образом, чтобы не только научить иностранных студентов пользоваться разнообразными языковыми средствами в различных условиях языкового общения, но и подготовить их к эффективному установлению и поддержанию необходимых социальных контактов.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, межкультурная коммуникация, полиэтническая среда, иностранные студенты, лингвокуль-турная адаптация.
Известно, что хорошее знание русского языка позволяет иностранным студентам в полной мере обладать профессиональными и личностными качествами, обеспечивает им приоритетную востребованность и устойчивую конкурентоспособность на российском и международном рынке труда, дает широкие возможности самореализации в новейших областях знаний, в сферах профессиональной деятельности и общественной жизни. Основа профессиональной деятельности закладывается у иностранных студентов непосредственно при обучении в вузе [1 - 10].
Проблема адаптации иностранных учащихся к жизни и учебе в России является одним из центральных вопросов, рассматриваемых сегодня в методике преподавания РКИ в целом и в рамках полиэтнической среды в частности. Методические и психолого-педагогические исследования протекания адаптации иностранных студентов показывают, что их привыкание к образовательной среде и к жизни в России в целом во многом зависит от их принадлежности к той или иной этнической общности, национальной культуре [1, с. 79].
Проблема разработки принципов управления процессами адаптации в практике обучения русскому языку иностранных учащихся в условиях полиэтнической среды влечет за собой необходимость решения более частных научных, методических и практических задач. Для иностранных студентов в начале учебного семестра актуальна социальная сфера адаптации - установление неформальных социальных связей в основном с представителями своей страны, культуры. В конце учебного семестра - наращивание формальных и неформальных социальных связей с представителями других культур и принимающим сообществом. Большое значение имеет также культурная сфера адаптации, когда иностранные студенты знакомятся с новыми культурными образцами, с образом жизни и основными жизненными приоритетами, а также традициями, формами досуговой деятельности в принимающем обществе.
Русский язык является для иностранных студентов, с одной стороны, содержанием обучения, подлежащим усвоению, с другой - инструментом познания иной культуры, освоения иной социокультурной среды, овладения профессиональными знаниями, навыками и умениями. Ежегодно число иностранных студентов, прибывающих в Республику Дагестан, только увеличивается, что актуализирует проблему обучения их русскому языку. Студенты, приезжающие в Дагестан из разных стран мира, оказываются в полиэтническом пространстве русскоязычного мира.
Как отмечают многочисленные авторы [1 - 3 и др.], в настоящее время существует определённая необходимость применения этноориентированно-го подхода при практической реализации в процессе обучения русскому языку проблемы адаптации иностранных студентов к условиям полиэтнической среды. Именно такая среда существует в многоязычной республике Дагестан [7, с. 124].
При этом знание русского языка иноязычными студентами является важным условием эффективного межкультурного взаимодействия иностранных студентов в полиэтнической среде Республики Дагестан.
В Республике Дагестан обучение русскому языку как иностранному традиционно осуществляется в группах, имеющих интернациональный состав. Процесс формирования групп определяется различным уровнем владения русским языком слушателями.
В то же время в интернациональных группах может существовать определённая опасность возникновения межэтнических конфликтов между слушателями, основанных на различиях в религии, культуре и т.д. Учёные-исследователи данной проблемы отмечают, что различные системы образования в странах, различные языки, отличные подходы к воспитанию затрудняют реализацию системной подачи материала, а также выбор формы практических занятий.
Преподаватель РКИ должен учитывать особенности каждого студента, однако сосуществование в поликультурной среде вносит свои коррективы. Обучение РКИ в полиэтнической среде имеет свои преимущества. В процессе обучения русскому языку иностранные студенты вынуждены вступать в диалог с представителями других стран, языков и культур. В этой ситуации коммуникация между студентами возможна исключительно на русском языке, что позволяет быстрее адаптироваться к социокультурной среде, ускорить процесс восприятия и усвоение русского языка [6, с. 186].
Создание межкультурного взаимодействия - это одно из важнейших условий успешного образовательного процесса в полиэтнической среде. Знания студентов о своей родной стране и культуре следует дополнять знаниями о традициях других стран и культур и о способах их отражения в речи и языке.
Обязательным условием при обучении РКИ в группе, состоящей из представителей различных национальностей, является воспитание толерантности по отношению друг к другу, создание дружеской атмосферы не только в аудитории, но и за пределами учебного заведения.
В поликультурной, многонациональной РеспубликеДагестан обучение русскому языку иностранных студентов имеет свои уникальные особенности. Данная специфика продиктована, прежде всего, многообразием культурных ценностей региона, проблемами межнационального общения народов, населяющих республику. В целом это может препятствовать формированию у иностранных студентов единой лингвистической и социокультурной картины России.
Республика Дагестан привлекает иностранных студентов большим спектром образовательных услуг. Здесь расположены следующие известные вузы:
- Дагестанский государственный университет;
- Дагестанский государственный медицинский университет,
- Дагестанский государственный технический университет;
- Дагестанский государственный педагогический университет и др.
Данные учебные заведения на практике реализуют принципы межкультурного образования в полиэтнической среде.
Как показывает наш опыт, одной из основных проблем, с которой сталкиваются иностранные студенты в процессе обучения в вузах Дагестана, является недостаточный уровень владения русским языком, что препятствует как бытовой
коммуникации, так и овладению выбранной ими специальности. Недостаточно высокий уровень практического владения русским языком создает иностранным студентам значительные сложности в освоении своей специальности и овладении определенными компетенциями, которые позволили бы им пользоваться русским языком в различных областях будущей профессиональной и научной деятельности, для самообразования и других целей [5, с. 135].
Огромный управленческий, научный и педагогический опыт в области межкультурной коммуникации, накопленный преподавателями и сотрудниками, позволил стать этим вузам важными научными центрами в области межкультурной коммуникации и инновационной педагогики, предоставляющими широкие возможности проведения исследований, направленных на изучение языковых, этнокультурных и этнопсихологических особенностей иностранных студентов [2, с. 87].
Для иностранных студентов пребывание в любой стране с незнакомой культурой и языком всегда сопряжено с трудностями адаптивного и психологического характера. Первоначальные трудности для иностранных студентов в Дагестане связаны не только с географической отдаленностью от дома, но и с психологической неготовностью к местной действительности. У иностранных студентов всегда складывается определенный набор представлений и стереотипов о стране, куда он направляется. В Дагестане иностранные студенты сталкиваются с проблемой непонимания, какую культуру они должны воспринимать как местную, какую должны усвоить, чтобы интегрировать в общество. На занятиях же по русскому языку как иностранному все-таки формируется классическое представление о русской культуре, ее культурном наследии и богатстве. Преподаватель должен выстроить курс занятий по русскому языку как иностранному, прежде всего, с учётом национально-культурной специфики региона [9, с. 41].
Языковой эталон, к которому стоит стремиться иностранному студенту, -это нормированный русский литературный язык. Однако, находясь вне образовательного процесса, иностранные студенты усваивают просторечия, территориальные диалекты и сленг. Задача преподавателя в данном случае сводится не только к обучению нормированному языку, но и объяснению узуальности понятий. Таким образом, уже на начальном этапе может возникнуть необходимость введения синонимических рядов и разграничения стилистических оттенков. Накопление лексического запаса русских слов не ограничивается рамками учебного процесса, а происходит в немалой мере посредством социально-бытового общения. Проблема состоит в том, что некоторые махачкалинцы зачастую не владеют нормами современного русского языка и не соблюдают их. Во время коммуникации с местными носителями русского языка иностранцы невольно усваивают стилистически окрашенную лексику, междометия с национальным колоритом, слова-паразиты, отклоняющиеся от нормы грамматические и синтаксические конструкции. В этой ситуации преподавателю стоит акцентировать внимание на наиболее частотных ошибках, подчеркивая, что при овладении нормами русского языка иностранный студент будет восприниматься как образованный человек, и коммуникация будет складываться более успешно [4, с. 126].
Лексический материал хорошо усваивается при чтении текстов, так как они объединены по тематическому принципу. Подбирая материал для чтения, преподаватель должен ориентироваться на лингвокультурный подход в обучении языку.
Библиографический список
При изучении темы «Праздники» включаются тексты, содержащие региональный компонент, содержащий разнообразные материалы о традиционных праздниках народов Дагестана: Ураза Байрам, Курбан Байрам, Навруз и т.д.
Элементы национально-культурных реалий можно включить в упражнения, тексты для прослушивания и в первую очередь в речь преподавателя. Сюда же можно отнести употребление типичных для Дагестана имен собственных: человеческих имен, названий городов, сел и т.д.
При изучении раздела «Природа», преподавателю будет очень удобно обратиться к таким темам, как «Времена года», «Окружающая среда», включая соответствующую лексику. Студенты лучше усваивают то, что они видят своими глазами. Для того чтобы иностранный студент ощущал себя комфортно в поликультурной среде, он должен чувствовать себя частью единого культурного и социального потока. Решением такой проблемы может стать организация фестивалей и праздников по примеру праздника «День национальностей», где студенты представляют национальную кухню своего народа, подготавливают творческие номера в национальных костюмах, например, исполняют народные песни и танцы.
Иностранные студенты обязательно должны иметь возможность выступать не только в роли зрителя на воспитательных мероприятиях, но и непосредственного участника, должны видеть интерес и к их родной культуре, понимать, что никто не настроен враждебно по отношению к ним. В плане языка такие мероприятия полезны тем, что, рассказывая о традициях и обычаях своего народа и своей страны, студенты закрепляют и отрабатывают навыки говорения на иностранном языке. В неформальной обстановке учащиеся чувствуют себя более раскованно, а поэтому им легко вступать в коммуникацию [3, с. 235].
Во время работы с иностранными студентами в полиэтнической среде преподаватель сталкивается с представителями разных культур, имеющими различные ценностные, этикетные установки. Особого внимания со стороны преподавателя требуют вопросы религии, конфессиональных различий, системы гендерных ролей, институтов брака и семьи, стереотипов вербального и невербального коммуникативного поведения в родных культурах студентов.
Например, при изучении одной из первых речевых тем - «Семья» - может вызвать трудности работа с арабскими студентами и студентами из других мусульманских государств, так как мусульманский этикет не допускает расспросов о женской части семьи [8, с. 409]. В межкультурной коммуникации внутри полиэтнической группы повышается роль русского языка как инструмента консолидации, формирования учебного коллектива, т.к. в процессе обучения РКИ учащиеся усваивают не только лингвистические знания.
Таким образом, при обучении русскому языку как иностранному в поликультурной среде необходимо ориентироваться не только на стандартные подходы в методике преподавания, но и организовать учебный процесс таким образом, чтобы не только научить иностранных студентов пользоваться разнообразными языковыми средствами в различных условиях языковой коммуникации, но и готовить их к эффективному установлению и поддержанию необходимых социальных контактов.
1. Абдурахманова Э.Ю., Андриенко Н.И. Преподавание русского языка как иностранного в условиях поликультурного общества Северного Кавказа. Международный научно-исследовательский журнал. 2017; № 8-1 (62): 70 - 73.
2. Магомедов Д.М. Формирование профессиональной речевой компетенции при обучении русскому языку иностранных студентов. Русский язык в современном мире: материалы Региональной дистанционной научно-практической конференции (с международным участием). Махачкала: ДГМУ, 2014: 86 - 91.
3. Магомедов Д.М. Обучение конспектированию студентов-иностранцев подготовительного факультета. Язык и литература: проблемы теории и практики: материалы Международной научно-практической конференции. Махачкала: ДГМУ 2016: 234 - 235.
4. Магомедов М.И. Обучение иностранных учащихся русской письменной речи. Оптимизация учебного процесса у иностранных студентов: материалы второй учебно-методической конференции. Махачкала: ДГМУ, 2004: 124 - 127.
5. Магомедов М.И. Проблемы обучения русскому языку специальности иностранных студентов-медиков. Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва, 2000.
6. Магомедов М.И., Хачиров Д.Г. Психолингвистические аспекты адаптации иностранных студентов в ДГМА. Оптимизация учебного процесса у иностранных студентов: материалы второй учебно-методической конференции. Махачкала, 2004: 186.
7. Пугачев И.А. Этноориентированная методика в поликультурном преподавании русского языка как иностранного. Москва, 2011.
8. Рахимов Т.Р Особенности организации обучения иностранных студентов в российском вузе и направление его развития. Сборник трудов участников Всероссийского семинара молодых ученых. Томск, 2011: 406 - 411.
9. Шахова М.Х., Эфендиев И.И., Магомедов Д.М. Учебное пособие к практическим занятиям по русскому языку как иностранному на материале научно-популярных медицинских текстов для студентов II и III курсов ДГМА. Махачкала, 2015.
References
1. Abdurahmanova 'E.Yu., Andrienko N.I. Prepodavanie russkogo yazyka kak inostrannogo v usloviyah polikul'turnogo obschestva Severnogo Kavkaza. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. 2017; № 8-1 (62): 70 - 73.
2. Magomedov D.M. Formirovanie professional'noj rechevoj kompetencii pri obuchenii russkomu yazyku inostrannyh studentov. Russkij yazyk v sovremennom mire: materialy Regional'noj distancionnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (s mezhdunarodnym uchastiem). Mahachkala: DGMU, 2014: 86 - 91.
3. Magomedov D.M. Obuchenie konspektirovaniyu studentov-inostrancev podgotovitel'nogo fakul'teta. Yazyk i literatura: problemy teorii i prakíiki: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala: DGMU, 2016: 234 - 235.
4. Magomedov M.I. Obuchenie inostrannyh uchaschihsya russkoj pis'mennoj rechi. Optimizaciya uchebnogo processa u inostrannyh studentov: materialy vtoroj uchebno-metodicheskoj konferencii. Mahachkala: DGMU, 2004: 124 - 127.
5. Magomedov M.I. Problemy obucheniya russkomu yazyku special'nosti inostrannyh studentov-medikov. Russkij yazyk i kultura (izuchenie i prepodavanie). Moskva, 2000.
6. Magomedov M.I., Hachirov D.G. Psiholingvisticheskie aspekty adaptacii inostrannyh studentov v DGMA. Optimizaciya uchebnogo processa u inostrannyh studentov: materialy vtoroj uchebno-metodicheskoj konferencii. Mahachkala, 2004: 186.
7. Pugachev I.A. 'Etnoorientirovannaya metodika v polikul'turnom prepodavaniirusskogo yazyka kak inostrannogo. Moskva, 2011.
8. Rahimov T.R. Osobennosti organizacii obucheniya inostrannyh studentov v rossijskom vuze i napravlenie ego razvitiya. Sbornik trudov uchastnikov Vserossijskogo seminara molodyh uchenyh. Tomsk, 2011: 406 - 411.
9. Shahova M.H., 'Efendiev I.I., Magomedov D.M. Uchebnoe posobie k prakticheskim zanyatiyam po russkomu yazyku kak inostrannomu na materiale nauchno-populyarnyh medicinskih tekstov dlya studentov II i III kursov DGMA. Mahachkala, 2015.
Статья поступила в редакцию 05.10.20