Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТОВ ИЗ КИТАЯ В ПЕРМСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ'

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТОВ ИЗ КИТАЯ В ПЕРМСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / АЛФАВИТ / СЛОГ / УДАРЕНИЕ / АРТИКУЛЯЦИЯ / СОГЛАСНЫЕ И ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / PHONETIC SYSTEM / ALPHABET / SYLLABLE / ACCENT / ARTICULATION / CONSONANT AND VOWEL SOUNDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арзютова Светлана Николаевна

В статье представлен опыт обучения студентов из Китая русскому языку как иностранному. Автор концентрирует внимание на особенностях обучения иностранных студентов фонетической стороне речи русского языка. Описание трудностей, которые испытывают обучающиеся при овладении фонетической системой русского языка, позволяет автору провести сопоставительный анализ данного аспекта в русском и китайском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF RUSSIAN LANGUAGE PHONETICS IN TEACHING CHINESE STUDENTS RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE AT PERM STATE HUMANITARIAN-PEDAGOGICAL UNIVERSITY

The article presents experience in teaching Chinese students Russian as a foreign language. The author focuses on foreign students teaching peculiarities of Russian language phonetics. Russian phonetic system description of the difficulties experienced by students in mastering the phonetic system of the Russian language allows the author to conduct a comparative analysis of this aspect in the Russian and Chinese languages.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТОВ ИЗ КИТАЯ В ПЕРМСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ»

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТОВ ИЗ КИТАЯ В ПЕРМСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Арзютова Светлана Николаевна

преподаватель русского как иностранного, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: swetta912588@yandex.ru

PECULIARITIES OF RUSSIAN LANGUAGE PHONETICS IN TEACHING CHINESE STUDENTS RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE AT PERM STATE HUMANITARIAN-PEDAGOGICAL UNIVERSITY

Svetlana Arziutova

Teacher of Russian as a foreign language, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: swetta912588@yandex.ru

Аннотация: в статье представлен опыт обучения студентов из Китая русскому языку как иностранному. Автор концентрирует внимание на особенностях обучения иностранных студентов фонетической стороне речи русского языка. Описание трудностей, которые испытывают обучающиеся при овладении фонетической системой русского языка, позволяет автору провести сопоставительный анализ данного аспекта в русском и китайском языках.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, фонетическая система, алфавит, слог, ударение, артикуляция, согласные и гласные звуки.

Abstract: the article presents experience in teaching Chinese students Russian as a foreign language. The author focuses on foreign students teaching peculiarities of Russian language phonetics. Russian phonetic system description of the difficulties experienced by students in mastering the phonetic system of the Russian language allows the author to conduct a comparative analysis of this aspect in the Russian and Chinese languages.

Key words: Russian as a foreign language, phonetic system, alphabet, syllable, accent, articulation, consonant and vowel sounds.

Всесторонняя интеграция России в мировое образовательное пространство способствует активному международному сотрудничеству российских и зарубежных образовательных организаций и научных центров. В силу определенных геополитических, социальных и технологических процессов в мире значимость иностранных языков (в данном случае имеется в виду русский язык как иностранный (РКИ)) повсеместно возрастает, особенно на территории Китайской Народной Республики (КНР), где реализуется большое количество российско-китайских проектов.

© Арзютова С.Н., 2020

Международное сотрудничество между университетами КНР и России требует от студентов из Китая знания русского языка. Овладение русским языком включает в себя не только умения и навыки общения, но и умения понимать и уважать культуру представителей изучаемого языка.

Так, с 2019 г. 26 иностранных студентов из КНР начали свое обучение в Пермском государственном гуманитарно-педагогическом университете (ПГГПУ) по магистерской программе «Международный бакалавриат» (направление подготовки - «Педагогическое образование»), а также по дополнительной общеразвивающей программе «Русский как иностранный».

Овладение русским языком как иностранным для студентов из Китая является важным условием эффективного обучения в России. Китайский (изолирующий) и русский (флективный) языки, не являясь родственными языками, существенно отличаются друг от друга в строении предложений, лексическом, грамматическом, графическом, стилистическом и фонетическом аспектах. Фонетика представляет собой начальный раздел преподавания иностранного языка и для носителей китайского языка овладение русским произношением является длительным, кропотливым процессом. Несформированные фонетические навыки могут привести к нарушению речевого и личностного развития, психологическим проблемам, поэтому как со стороны учащихся, так и со стороны преподавателя пристальное внимание должно уделяться несоответствиям фонологических систем русского и китайского языков [1].

Нельзя не согласиться с мнением Е.А. Будник и И.М. Логиновой, что использование преподавателем данных сопоставительного анализа дает ему возможность учитывать особенности структуры и словарного состава родного языка студентов, прогнозировать, диагностировать и соответственно предупреждать трудности в усвоении материала, которые возникают перед студентами и которые придется ему преодолевать в процессе овладения речью на иностранном языке, предупреждать совершение ошибочных речевых действий [3]. Другими словами, при сопоставлении фонетических систем контактирующих языков (родного языка студентов и изучаемого языка) можно диагностировать и предупреждать фонетические нарушения при восприятии и производстве устной иноязычной речи.

Целью данной статьи является сопоставительной анализ фонетических систем, основных особенностей и отклонений в овладении фонетической стороной речи русского языка студентами из Китая.

Далее рассмотрим основные особенности и трудности обучения фонетической стороне речи в процессе овладения русским языком как иностранным студентами из Китая.

1. Алфавит

Русский алфавит в современном виде включает 33 буквы, в то время как в привычном виде в китайском языке алфавит отсутствует. Китайское иероглифическое письмо - это идеографическая система, которая отличается от алфавитной тем, что в ней десятки тысяч знаков, определенных морфем языка

со своим не только фонетическим, но и лексическим значением. Относительно недавно была разработана специальная система пиньинь, в которой применяются латинские буквы и сочетания букв для передачи транскрипции китайских иероглифов, так как некоторые звуки, которые произносятся на китайском языке, отсутствуют в латыни. Так как одно и то же слово может иметь разное значение в зависимости от произнесенного тона, вместе с иероглифами и латинской транскрипцией китайского языка изучается и значение тонов. Обозначение тонов предусмотрено с помощью надстрочных знаков. Пиньинь был принят в 1958 г., а с 1979 г. используется во всем мире в качестве официальной латинской транскрипции имен и названий КНР.

2. Слог

Основным фонетическим отличием русского и китайского языков является минимальная конститутивная единица: в русском языке - это фонема, а в китайском языке - это слог, состоящий из ограниченного числа звуков, каждый из которых может занимать лишь определенную позицию по отношению к другим. Помимо этого, в китайском языке существуют строгие правила сочетаемости звуков в слоге, слог образуется не более чем из 4 звуков, в одном слоге невозможно сочетание групп согласных, а в нормативном китайском (путунхуа) имеются 4 тона, которые имеют словоразличительную функцию [2]. Отличительные особенности структуры слога и слоговой характер китайского языка и определяют принципы выделения минимальных значимых единиц. В русском языке это отдельный звук (фонема), а в китайском языке - тонированный слог, который обычно принято называть силлабемой или слогофонемой. Русский язык является монотоническим в отличие от политонического китайского, т.е. в русском языке нет в рамках слога противопоставленных друг другу типов движения тона.

3. Ударение

• Словесное ударение в русском языке разноместное и подвижное, а в китайском языке словесное ударение обусловлено наличием / отсутствием тона.

• В русском языке ударение играет важную роль: служит основой интонационной модели элементом и ритма. В современном китайском языке наличие ударения спорно: можно говорить о специфическом ударении -понятии слаботона и тона. Отдельный китайский иероглиф (слог) - полнотон, а любой китайский иероглиф в многосложном слове может быть реализован как слаботон. Таким образом, в многосложном слове может быть слог, который произносится как полнотон, и слог, который произносится как слаботон, что может быть воспринято, как ударный и безударный.

• В русском языке ударение количественно-динамическое (ударный слог самый сильный и длительный). В китайском литературном языке долгота является самым важным фактором для различения так называемых «ударных» и «безударных» слогов (если признаем наличие ударения в китайском языке, то оно скорее «количественное»).

• Под влиянием словесного ударения в русском языке происходит количественная и качественная редукция. В китайском языке безударные гласные могут выпадать.

4. Артикуляция

По наблюдениям В.В. Кавериной, сравнение фонетических систем русского и китайского языков выявляет следующие артикуляционные различия:

• в артикуляционном укладе русского языка губы несколько вытянуты вперед, в то время как в укладе китайского языка губы несколько напряжены и более плотно прижаты к зубам;

• русский артикуляционный уклад - дорсальный (при артикуляции многих звуков кончик языка упирается в нижние зубы, а передне-средняя часть спинки приподнята к нёбу); для китайского языка характерно ровное положение языка, слегка отодвинутого назад (язык не касается нёба и зубов) при загнутом кончике языка к альвеолам [4];

• фонационное дыхание в китайском языке сильнее по сравнению с русским. Под фонационным дыханием понимается способность человека в процессе высказывания своевременно производить короткий, достаточно глубокий вдох и рационально использовать воздух при выдохе в процессе речи. Для него характерны быстрый энергичный вдох, небольшая пауза и продолжительный ровный выдох, что и отличает его от физиологического дыхания.

5. Произношение согласных звуков

В китайском языке нет звука [р], поэтому обучающимся из Китая сложно овладеть произношением русских звуков [р] и [л] (кран - клан, голод - город). В ходе фонетических тренировок со студентами обнаружилось, что некоторые согласные обеспечивают опору для отталкивания языка и язык встает в правильную позицию. Например, такие слова как дрова, дрель, трактор и сочетания звуков [др] и [тр] помогли многим студентам овладеть произношением звука [р].

В связи с тем, что звук [в] в китайском языке отсутствует, причем нет даже полузвонкого согласного, соответствующего глухому [ф], у носителей китайского языка отмечается на месте русского согласного [в] полугласный губно-губной И или гласный [у].

Противопоставление твердых и мягких согласных в китайском языке отсутствует, что так же вызывает значительные затруднения, как в самой дополнительной артикуляции, так и их фонологических различиях.

В китайском языке нет привычного для русского языка противопоставления звонких и глухих согласных звуков [б] - [п], [д] - [т], [г] -[к], которые определяются по отсутствию или наличию при их произнесении голоса. В русском языке противопоставление согласных звуков происходит по глухости - звонкости, в китайском языке по придыхательности -непридыхательности, т.е. произнесения на сильном выдохе (придыхательным [р], М, [к] противостоят непридыхательные [Ь],

Поэтому данные русские фонемы произносятся китайскими учащимися с дополнительным [х]-образным шумом. Придыхание является смыслоразличительным признаком китайского языка, который переносится китайскими студентами на глухие - звонкие согласные русского языка, представляя интерференцию. Так, из 21 согласного китайского языка 12 произносятся с придыханием.

6. Произношение гласных звуков

Звуки [о] и [у] произносятся с ослаблением губной артикуляции, что объясняется меньшей лабиализацией губных звуков в китайском языке по сравнению с русским.

Артикуляция гласного [ы] вызывает сложности, так как этот звук отсутствует в китайском языке. При постановке [ы] обращают внимание на ощутимые моменты артикуляции при сопоставлении [ы] с [и]. Затем следует перейти к тренировочным упражнениям сочетаний [ы] с [и] со всеми согласными.

Таким образом, можно заметить, что в произношении русских звуков ряд трудностей обучающихся из Китая носит системный характер и обусловлен отсутствием фонологических противопоставлений твердых и мягких, глухих и звонких согласных в китайском языке. Несоответствия русской и китайской артикуляционной базы так же вызывают немалые сложности при овладении фонетической системой русского языка. Результаты такого анализа, проведенного на основе опыта работы со студентами из Китая, могут являться основой для разработки индивидуальной программы курса обучения русской звучащей речи для будущих иностранных студентов ПГГПУ.

Список литературы

1. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. - 152 с.

2. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. -М.: Изд-во МГУ, 1963. - 308 с.

3. Будник Е.А., Логинова И.М. Русский консонантизм как объект обучения португалоговорящих студентов // Русский язык за рубежом. - 2009. - № 4. -С. 42-48.

4. Каверина В.В. Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетических систем) // Язык, сознание, коммуникация. - 1998. -№ 6. - С. 78-92.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.