Научная статья на тему 'Особенности общения с арабами-билингвами'

Особенности общения с арабами-билингвами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгановская Н.В.

Язык – лучший посредник для установления дружбы и согласия. Эразм Роттердамский [1]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности общения с арабами-билингвами»

ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ С АРАБАМИ-БИЛИНГВАМИ

© Долгановская Н.В.*

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону

Язык - лучший посредник для установления дружбы и согласия.

Эразм Роттердамский [1]

Во многих сферах общественной и культурной жизни арабских стран, особенно в странах Северной Африки и странах Персидского залива, важную роль играет широкое распространение иностранных языков: французского в Северной Африке и английского в странах Персидского залива.

Народные массы в арабских странах в большинстве своем одноязычны, т.е. пользуются исключительно арабским языком. Особенно это касается таких стран, как Йемен, Египет, Саудовская Аравия, Ливия, где 95-99 % говорит на арабском языке [2].Только лица, получившие школьное или высшее образование, могут прибегать к использованию иностранного языка, или, как писал В.Ф. Маккей, «отдавать предпочтение одному языку или другому в зависимости от обстоятельств» [3].

Распространение билингвизма напрямую связано с ростом прежде всего школьного образования, так как в системе школьного обучения иностранный язык является одним из основных школьных предметов. В этой связи особую актуальность обретает проблема развития народного образования и места в ней родного и иностранного языков. Есть несколько арабских стран, в которых многие государственные учреждения при исполнении своих обычных функций допускают использование двух официальных языков и билингвизм является ведущей тенденцией развития языковой жизни, в которой постепенно исчезает «враждебность» по отношению к «языку бывших колонизаторов». В первую очередь подобная ситуация характерно для таких стран, как Тунис, Марокко, Алжир, Ливан, а также для стран Персидского залива. Арабо-французский или арабо-английский билингвизм в этих странах был заложен в период колониализма и является своего рода наследием колониализма. Хотя для большей точности следует заметить, что истоки билингвизма исходят к той многовековой истории, которая соединила на землях Средиземноморья разные народы и языки. Многие жизненно важные сферы социальной деятельности (управление, образование и т.д.) были созданы колониальной администрацией с тем, чтобы они служили прежде всего ее интересам. Можно утверждать, что традиции управления и организации труда были связаны, в первую очередь, с языком бывших метрополий.

* Кафедра Английского языка гуманитарных факультетов.

Более того, следует отметить, что политика в области образования, теоретически направленная на арабизацию, на деле привела к возрастанию роли французского языка; например, в магрибинском обществе, к увеличению количества говорящих на французском и хорошо понимающих этот язык жителей Магриба. К тому же высокий уровень безработицы в этих странах (около 20 %) привел к увеличению иммиграции во Францию, что также способствовал популярности французского языка [4].

Одновременно наблюдается широкое распространение английского языка, особенно среди тех, кто занят в сфере экономике современного типа. В бизнесе, науке, народном образовании, сфере услуг, медицине, туризме, СМИ. Неуклонно растет доля знающих английский язык среди тех, кто реально что-то значит в политике. Вместе с языком они соответственно осваивают и жизненные стандарты более развитых стран. Появление филиалов международных школ и университетов также способствует увеличению роли английского языка. Немаловажную роль играет развитие туристической индустрии, особенно в странах Персидского залива, в частности в ОАЭ, где по данным министерства туризма этой страны в год приезжает около 6 миллиона туристов [5].

Проблема билингвизма для стран Магриба, да и не только для них, уже давно приобрела общественно-политическую значимость, она связана с сутью национально-языковой политики, направленной на обеспечение такого соотношения национальных факторов и процессов межнационального, межкультурного взаимодействия, которое ведет наряду с всесторонним развитием и распространением арабского языка к ограничению функционирования иностранного языка. Здесь мы можем проследить некоторую аналогию с Россией, когда после распада СССР, на государственном уровне в некоторых бывших странах Советского Союза идет борьба за преодоления последствий культурной агрессии России. Ликвидируется обучение русскому языку и на русском языке, прекращается издание литературы, сокращается вещание, запрещается употребление русского языка в системе администрации и т.д.

Для стран Магриба двуязычие относится к категории тех характерных явлений, которые определяют специфику языковой жизни в образовании и культуре, в общественно-политической деятельности и промышленном производстве. Арабо-французское (английское) двуязычие является довольно стойким состоянием в языковой сфере; обычно оно не ведет к полной смене языка даже среди тех представителей элиты, которые используют иностранный язык в повседневной жизни. Языковая ассимиляция наблюдается, как правило, среди эмигрантов, стремящихся отказаться, в силу различных причин, от родного языка, а также тех, кто на многие годы уезжает за рубеж на заработки.

Актуальной представляется задача по изучению прав и статуса иностранного языка, особенно в связи с тем, что подавляющее большинство араб-

ских ученых, затрагивающих в своих работах так или иначе проблему функционирования иностранного языка, в течении длительного времени муссировали тезис о вреде билингвизма, о колониальной сущности иностранного языка, вели острые дебаты по поводу арабского самосознания и национальной принадлежности. Вместе с тем есть и исследователи, которые рассматривали использование иностранного языка как уникальное средство для разностороннего сотрудничества, воспринимались связи с Европой как нечто само собой разумеющееся и не считали иностранный язык символом колониального господства. Иностранный язык остается важный элементом языковой ситуации и выступает как бы в двух ипостасях: как союзник и как противник национальной культуры.

После получения арабскими странами политической независимости иностранный язык как бы автоматически стал вторым языком в ряде государств. Продолжающееся функционирование английского и французского языков подкрепляется и тенденцией к глобализации и интеграции, которая является одной из основных тенденций в масштабах планеты. Глобализация в настоящее время является наиболее мощным импульсом, который ускоряет и стимулирует развитие процессов языковых и культурных взаимодействий.

По мнению многих ученых, ускоряется процесс глобализации мировой экономики, функционирует общемировое информационное пространство, идет полным ходом процесс взаимного проникновения культур, возрастает роль английского, в первую очередь и французского языков, которые все чаще и больше воспринимаются как языки науки и техники, как средство открывающее путь к глобализации. Здесь встает одна важная задача для всех арабских стран: осознать, что проблемы глобализации напрямую имеют отношение к каждой арабской стране в отдельности; что эти проблемы уже сегодня можно оценить как проблемы первостепенной важности. В самом ближайшем будущем, по мере укрепления контактов арабов с миром, глобализация коснется почти каждого человека.

Среди арабов есть немало людей, которые считают, что достаточно распространенное владение иностранным языком способствует развитию и расширению политических, экономических и культурных связей арабского мира не только с Францией, Великобританией или США, но и международным сообществом в целом.

В арабские страны приглашались специалисты из разных стран Европы, которые занимались совершенствованием экономики и госаппарата, а также работали и продолжают работать в нефтяных компаниях и других организациях. Более того, во многих странах, несмотря на политику арабизации, принимается целый ряд мер, которые должны способствовать интенсификации обучения разным иностранным языкам: открываются языковые международные школы, такие как «Berlitz», проводятся международные экзамены и т.д. В университетах многие дисциплины, особенно математика, естественные нау-

ки, экономика, география преподаются только на английском или французском языках. Поэтому не удивительно, что во время переговоров и ведения бизнеса большинство арабов предпочтет говорить не на арабском языке.

Действительно, знание иностранного языка способствует активизации процессов межкультурного взаимодействия. Активному восприятию научно-технических достижений Запада, передаче богатейшего материально-хозяйственного и нравственного опыта, приобщению не только к языку, но и к инонациональной культуре, что реально проявляется в жизни и деятельности конкретных людей. Так писатели алжирского и марокканского происхождений, такие как Тарек Рамадан и Азуз Бегаг стали писать на втором для них французском языке и получила широкую известность в Европе и на других континентах. В своем творчестве бёры делают попытку связать Запад и Восток, показать своеобразную грань, и разделяющую, и объединяющую два разных мира. Интерес представляет не только содержание самих романов, повестей, поэзии, всей массы произведений, «пропитанных духом окраин», но и сам язык, которым они написаны: это своеобразная смесь арабо-французского языка со свойственными ей жаргонами и речевыми оборотами.

Таким образом, очевидно, что франкоязычная литература магрибинцев во Франции - явление полноценное, самобытное и даже самодостаточное. Но очевидно и его «вращенность» в современный литературный процесс Запада, хотя самосознание западной - французской - да и собственно маг-рибской литературы в странах по «ту» сторону моря все еще достаточно консервативно: критики и того и другого «берегов» неустанно подчеркивают «свои» исконные традиции и истоки, делающие национальные литературы особо специфичными [6].

То же можно сказать и о арабских исполнителях, которые уже два десятилетия после своего триумфального дебюта чувствуют себя вполне уверенно. Песни в стиле «рай» (от арабского «взгляд», «точка зрения») нравятся одним и ненавистны другим, однако никто не оспорит то, что это музыкальное направление можно назвать мировым открытием, сравнимым с появлением регги, джаза или танго. Молодежь с востока приходит на Запад с новым музыкальным стилем, сочетающим в себе рок-н-ролл, национальные мотивы Алжира, фламенко, неги и реп. Это своего рода культурная революция, перевернувшая в начале 80-х представление о музыке, где строгие законы Востока переплетены с западным снобизмом. Но сами музыканты не преследовали никаких политических целей. У них было желание донести историю своего народа, рассказать о своих корнях и обычаях.

Так, поколение арабских музыкантов становится новым феноменом французской культуры, где сосуществует культура Запада и Востока. «Рай» стал частью культуры Франции, которую она бережет и взращивает с особым усердием. Алжир уже вошел в историю этого музыкального стиля, тогда как Франция давно стала для ее исполнителей второй родиной.

Однако, существуют и противники билингвизма. Это те, кто боится, чтобы арабы не стали похожими на западного человека, не забыли о своей религии, языке, не освободились от власти прошлого. Некоторые арабские идеологи, говорят о том, что арабам не следует догонять Запад в умении делать приборы, руководить производством, что они созданы для другого -нетривиального. Традиции и модернизм - вокруг этих полюсов вращается как общественная мысль, так и социальное поведение. При этом в конфликтных ситуациях сталкиваются нередко носители разных культур: те, кто получил классическое западное образование, и те, кто учился в местных кора-нических школах.

Тем не менее, все больше и больше арабов владеют иностранными языками, получают образование в странах Западной Европы, вовлечены в экспортно-импортные операции с западными компаниями. Эти слои общества образуют ту базу, которая способствует сохранению и развитию билингвизма в арабских странах.

Список литературы:

1. Эразм Роттердамский «Жалоба мира» / Пер. Ф.Л. Мендельсона. - М.: Советская Россия, 1991.

2. Киммо Кильюнен. Государства и флаги. Энциклопедия. - М., 2008.

3. Mackey W.F. The description of bilingualism // The Journal of Liguistics. -№ 2. - Р. 51.

4. Richard D. Lewis When cultures collide: Leading across cultures. - Boston: Nickolas Brealey International, 2006.

5. www.dubaitourism.ae.

6. Деминцева Е. Быть «арабом» во Франции. - М., 2008.

7. Прожогина С.В. Между мистралем и сирокко:литература магрибин-ской диаспоры в конце ХХ века. - М., 1998.

8. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. - М., 2001

9. Margaret K. Nydel. Understanding arabs: a guide for modern times. -Boston: Intercultural Press, 2006.

ЗАГАДКИ ПРАВОПИСАНИЯ © Колдашова Т.В.*

Ногинский политехнический техникум, г. Ногинск

Автор статьи представляет исследовательскую работу, объектом которой является правописание сочетаний ЖИ и ШИ с буквой И. Цель

* Студент. Научный руководитель: Гусева Е.В., преподаватель русского языка и литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.