Научная статья на тему 'Политика билингвизма в Тунисе: причины, сущность, результаты'

Политика билингвизма в Тунисе: причины, сущность, результаты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
473
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зуева Е. Г.

Тунис из всех стран Магриба развивает наиболее стабильные и эффективные контакты с Францией, выступает активным проводником евроарабского диалога. В связи с этим в статье рассматривается сложившаяся в Тунисе ситуация билингвизма как составной части концепции бикультурализма; анализируются причины этого явления, соотношение между политикой франкофонии и процессом арабизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilinguism Policy in Tunis: Prerequisites, Essence, Results

Among all the countries of Maghreb Tunis develops the most stable and efficient contacts with France being the guide of the dialogue between the Arabs and the Europeans. BiEnguism in Tunis as the part of biculturalism conception is indentified, the reasons of this phenomenon, the ratio between the policy of francophony and the process of arabization are under study.

Текст научной работы на тему «Политика билингвизма в Тунисе: причины, сущность, результаты»

ПОЛИТИКА БИЛИНГВИЗМА В ТУНИСЕ: ПРИЧИНЫ, СУЩНОСТЬ, РЕЗУЛЬТАТЫ

Е.Г. ЗУЕВА

Кафедра истории и обществоведения Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия

Тунис из всех стран Магриба развивает наиболее стабильные и эффективные контакты с Францией, выступает активным проводником евроарабского диалога. В связи с этим в статье рассматривается сложившаяся в Тунисе ситуация билингвизма как составной части концепции бикультурализма; анализируются причины этого явления, соотношение между политикой франкофонии и процессом арабизации.

Тунис среди стран Магриба наиболее эффективно и стабильно развивает свои отношения с Францией, поддерживает концепцию франкофонии, руководство страны является сторонником синтеза культур Востока и Запада. В результате проводимых в Тунисе после достижения в 1956 г. независимости реформ, он превратился в одну из самых европеизированных и секуляризированных стран в арабском мире, при этом оставаясь одним из самых стабильных в политическом отношении арабских государств. Но и здесь имели место политические кризисы, во время которых особенно активизировались оппозиционные исламские течения, выступающие против культурного проникновения Запада. В стране существуют и сторонники арабо-мусульманской самобытности, и сторонники ориентации на западные культурно-политические ценности. Однако в Тунисе удается довольно успешно сочетать эти тенденции в развитии общества и не доводить до крайних проявлений недовольство отдельных радикально настроенных элементов. В связи с этим пример Туниса показателен и его опыт может быть использован странами, для которых эти же проблемы являются актуальными.

Проникновение и формирование элементов французской культуры в тунисском обществе происходило и происходит постепенно, в несколько этапов в течение девяти веков: с конца XI в. до настоящего времени, и еще не завершено. Это происходило в результате стихийных процессов, но в большей степени целенаправленно и планомерно, через внешнюю политику Франции, особенно в области культуры и образования.

Европейское образование начало распространяться в Тунисе еще в 1840-х гг., но особое развитие получило в период протектората. Колониальные власти усиленно поощряли распространение французского языка, однако тунисская система просвещения сохранила и национальные черты, и арабский язык. В стране осталось традиционное образование, существовали франко-арабские школы, самым ярким примером которых является коллеж ас-Садыки. Это стало одной из причин существования много меньшего напряжения между арабской и французской культурой в Тунисе, чем в других странах Магриба.

Элементы западной культуры в Тунис проникали в основном через язык. Даже в анормальных условиях протектората это дало свои результаты. Сначала происходило искусственное, насильственное и неосмысленное наслоение культур. И раньше в своей истории Тунис подвергался различным культурным влияниям, которые перемешались, переработались и создали самобытную тунисскую культуру, став ее неотъемлемой органичной составной частью. Но если раньше почти

все влияния ассимилировались местной силой, то в период протектората в Тунис приходит активная сила, захотевшая ассимилировать местную культуру, «цивилизовать» ее, приобщить к «другой», западной культуре насильственно, лишить самобытности. Однако этого не случилось. Очень скоро французские колониальные власти, несколько пересмотрев свои действия, стали проводить в Тунисе политику «ассоциации», близкую к системе косвенного управления в британских колониях. Она была направлена на создание определенной базы для поддержания французского влияния и власти изнутри, на приобщение к французской культуре средних слоев тунисского общества. Однако эта политика дала не совсем предсказуемые результаты.

В соответствии с целями политики колониальных властей система образования была направлена на поддержание стабильности в обществе, на создание местной двуязычной прослойки для местной администрации, франкоговорящей интеллигенции, которая должна составить социальную опору французской культуры и власти в Тунисе. Но эта профранцузская интеллигенция, наполовину выросшая не на своей культурной почве, выступила выразителем, теоретиком и практиком национально-освободительного движения.

К концу протектората мы наблюдаем малый доступ местного населения к образованию, особенно европейскому; низкий уровень грамотности; ограниченный доступ к экономическому и политическому управлению страной. В Тунисе существовала узкая социальная база французской культуры, а в обществе накалялись антиколониальные настроения. Все это подрывало позиции Франции и показывало, что политика протектората не выполнила поставленных перед ней задач.

Для того, чтобы и после независимости Туниса Франция не потеряла своего влияния на эту страну, необходимо было повышать культурный уровень тунисцев, обеспечить им широкий доступ к франкоязычной информации, приобщать местное население к французской культуре и языку, но уже не на элитарной основе, а на как можно более массовой. Необходимо, чтобы в тунисском обществе колониальный период не рассматривался как резко отрицательный, для чего надо создать обновленный образ Франции, оказывать помощь Тунису, использовать его экономическую, политическую, финансовую, кадровую, техническую, идеологическую зависимость. Если руководство Туниса выступает приверженцем профранцузской ориентации, то традиционные слои, опирающиеся на арабо-ис-ламские ценности, напротив, высказываются против французского влияния, следовательно в стране остается угроза французским позициям.

Еще после второй мировой войны Франция вырабатывает глобальную политику, направленную на восстановление своего престижа и влияния в мире. В 1960-е гг. французское руководство выступает с концепцией сотрудничества с развивающимися странами, которая наибольшие масштабы принимает в 1980— 1990-е гг. Особое внимание в этой доктрине уделяется району Средиземноморья и франкоговорящим странам Магриба, а главным средством достижения целей этой политики является распространение французского языка и культуры.

На протяжении нескольких веков отношения между Тунисом и Францией носили активный и глубокий характер, что определялось взаимными экономическими, стратегическими, политическими интересами обеих стран; определенной степенью взаимозависимости в хозяйственных структурах, и нарушение их традиционных связей не отвечало интересам и задачам ни одной из сторон. Для этого Францией использовались и используются политические и дипломатические средства, рычаги экономического, идеологического и культурного воздействия1. Тунис, однако, в этих отношениях выступал в несколько зависимом положении, обусловленном и особенностями их длительных исторических контактов, особенно в период протектората, и более высоким уровнем социально-экономического развития Франции. Тунис после достижения им независимости для Франции является ценным политическим партнером, тем более, что он отличается от других стран Магриба своей профранцузской ориентацией.

В свою очередь тунисское руководство пытается с помощью Франции решить свои социально-экономические проблемы и поэтому вынуждено нередко прислушиваться к ней не только в вопросах внешней, но и внутренней политики. Тунис рассматривает Францию как один из главных гарантов безопасности страны и стабильности режима. Тунис также заинтересован в поддержке Францией своих позиций в экономических отношениях с Европейским сообществом. За это тунисская дипломатия способствует проведению интересов Франции в Магрибе, в Африке, в арабском мире. Тунис является проводником идеи евроарабского диалога, которую отстаивает Франция2.

Как отмечалось выше, еще французский президент Шарль де Голль был сторонником глобальной политики, направленной на восстановление в мире влияния Франции, ослабевшего во время второй мировой войны3. Правящими кругами Франции культурное сотрудничество и помощь развивающимся странам рассматривались как важное средство укрепления престижа страны. Проводя в жизнь эту политику, Франция особое внимание уделяла и уделяет помощи Тунису в подготовке кадров, научном, техническом и технологическом сотрудничестве, в поддержании политики франкофонии и распространении французского языка; а в более широком смысле — в создании интеллектуального потенциала Туниса4. Политика франкофонии сформировалась на базе доктрины голлизма. Во Франции создан целый механизм по поддержке и распространению французского языка и культуры, управляемый и финансируемый государством, который включает в себя государственные структуры, общественные и частные организации.

Таким образом, можно констатировать, что, несмотря на некоторые трудности, отношения между обеими странами носили и носят активный и глубокий характер. Франции удается сохранять преимущественные позиции в Тунисе, правда, пересматривая некоторые концепции, проявляя больше гибкости и маневренности в своей политике. Более того, именно в период независимого развития Туниса культурная политика Франции в отношении его принимает особенно широкие масштабы, чему способствуют и тунисские власти.

В Тунисе после независимости наряду с арабским продолжает активно развиваться французский язык. Здесь сосуществуют арабский литературный язык, тунисский разговорный и французский языки. Все они переплетаются, и ни один из них не обеспечивает все сферы общения.

Политика, проводившаяся властями в период протектората, активно вытесняла арабский язык и навязывала французский. Это привело к тому, что ко времени достижения Тунисом независимости, арабский язык не мог выполнять все необходимые функции и обеспечивать все нужды общения. В стране сложилась ситуация так называемого «билингвизма» — сосуществование арабского и французского языков. После достижения независимости в 1956 г. в Тунисе в зависимости от обстоятельств и текущих целей и задач внутренней и внешней политики проводились и политика арабизации, и политика франкофонии.

В независимый период Тунис проводит модернизацию в экономической, социально-политической, культурной сферах жизни общества. Эта перестройка всех структур связывалась не только с материальными достижениями научно-техни-ческого прогресса, но и с коренным изменением социальной психологии населения. Одним из главных условий обновления всего уклада жизни тунисское руководство считает «возвышение человека», т. е. решение целого комплекса моральных, социальных и психологических проблем, которые должны обеспечить формирование новой личности. Естественно, что важную роль в этом процессе должна играть система образования. Одним из принципов реформы образования был принцип его «тунисификации», который предполагал прежде всего введение в программы обучения арабского языка и литературы, истории и культуры, географии, а также подготовку национальных педагогических кадров. Проведение в жизнь принципа тунисификации рассматривалось как выражение независимости и суверенитета страны. Политика арабизации, т. е. распространение арабского языка во всех сферах жизни тунисского общества, стала рассматриваться как одно из главных условий национального освобождения. Более узко арабизация озна-

чала замену французского языка как языка обучения арабским языком5. Проведение подобной политики основывалось на убеждении, что развитие арабской культуры и арабского языка было насильственно нарушено вторжением западной культуры и языка, в результате чего нарушился естественный ход эволюции. Таким образом цель политики арабизации заключается в том, чтобы, восстанавливая традицию, преодолеть отставание арабской культуры от культуры Запада. Мусульманская религия и арабский язык должны стать одной из составных частей новых общеобразовательных программ6.

Процесс арабизации начался сразу после достижения Тунисом независимости, но более интенсивно проводится с конца 1960-х гг. Сначала в связи с усилением позиций ислама в тунисской концепции национализма отмечалось ее ускоренное проведение. Предполагалось 2 первых года начальною образования сделать полностью на арабском языке. В январе 1969 г. вышел указ об обязательном введении в программы вузов арабского языка, истории мусульманской цивилизации и исламской мысли в Тунисе7. Однако такие ускоренные темпы арабизации не учитывали реальных возможностей ее осуществления.

Кроме того, в 1965 г. тунисское руководство выступило с концепцией параллельного использования французского и арабского языков и так называемого «бикультурализма». В 1969 г. первые 2 года начального образования вновь велись на французском языке.

С 1975 г. наблюдается усиление пропаганды национализма, и тунисские правящие круги вновь активизируют политику арабизации. Снова предпринимаются попытки арабизировать первые 3 года начальной школы, а на трех остальных и в среднем образовании на арабский язык перевести историю, географию, философию. В высшем образовании арабизация шла еще медленнее и в основном на гуманитарных специальностях. Правительство проводило арабизацию и в административном аппарате. Для осуществления планов необходимо четко определить задачи и инструменты их осуществления. В 1970-х гг. были частично арабизированы министерства МВД и Юстиции8.

Новый подъем процесса арабизации наблюдается с конца 1980-х гг. в связи с активизацией деятельности исламских течений, выступающих с позиций арабомусульманской самобытности. Больше внимания уделяется использованию арабского языка в прессе, радио, на телевидении, в театре, кино, песенном творчестве, рекламе и т. д. Проведение политики арабизации связано и с тенденцией, существующей в арабских странах, направленной на их единство.

Однако руководство Туниса проводит политику арабизации непоследовательно и она не является приоритетной целью внутренней политики государства. Ее взлеты приходятся на периоды экономических трудностей, социальной напряженности и подъема оппозиционного исламского движения. Не совсем четко определены задачи, содержание этого процесса, нет разработанных планов. Для одних арабизация — это средство повышения эффективности системы образования. Для других — это средство сохранения и развития высоких ценностей мусульманской цивилизации. Важно в этих условиях не допустить использования арабизации в качестве орудия в борьбе с прогрессом. Необходимо исходить из реальных возможностей арабского языка и его функций.

Кроме того, тунисское руководство заявляет о своей приверженности концепции билингвизма и франкофонии. Тунис один из стран Магриба активно поддерживает курс на франкофонию. Еще в начале 1950-х гг. тунисская интеллигенция объединялась по принципу франкоязычия в профессиональные и творческие союзы. Они пользовались поддержкой Франции, благодаря чему их члены имели доступ в мировое научное сообщество, получали определенные привилегии9. X. Бургиба давно высказывал свое мнение о целесообразности создания франко-магрибинского сообщества. Его мнение основывалось на том, что североафриканские народы в течение долгого времени связаны с Францией культурными, географическими, экономическими узами. И речь идет об определении возможных основ для нового сотрудничества. В интервью газете «Монд» X. Бургиба сказал: «Франкофония в Африке — реальность. И не только потому, что это

ставит страны, где французский язык является государственным или широко используется, в более выгодные условия. Но потому, что дает этим странам возможность существовать в одном культурном пространстве, открывает их для сотрудничества, и их объединителем служит язык. Я хотел бы видеть именно такое сообщество, где уважаются права каждого его участника и гармонично сочетаются усилия каждого из них»10. Так постепенно на базе основных принципов голлизма во внешней политике сложилась концепция франкофонии11.

Сам термин «франкофония» впервые был употреблен в 1880 г. французским географом О. Реклю (1837—1916). С 60-х гг. XX в. этот термин используется для обозначения распространения французского языка в мире12.

Напомним, что впервые вопрос о создании франкоязычного объединения обсуждался в июле 1965 г. на встрече Л. Сенгора с Ш. де Голлем. Франция же высказала свое одобрение идее создания франкофонного сообщества в 1966 г.13. Франкофония — сообщество государств, созданное по принципу принадлежности к французскому языку и культуре. Сначала франкофония рассматривалась и как возможное политическое объединение. Сейчас акцент ставится на культурном сотрудничестве, передаче с помощью языка элементов французской культуры и приобщение к ним разных народов14.

В рамках франкофонного сообщества в 1960-е гг. были созданы различные государственные и общественные организации: Ассоциация полностью или частично франкоязычных университетов (1961), Федерация французского языка как языка международного общения (1964), Ассоциация франкоязычной солидарности (1966), Верховный комитет в защиту и распространение французского языка (1966), Международная ассоциация франкоязычных парламентариев (1967), Ассоциация франкоязычной молодежи (1967), Международный совет французского языка (1968), Агентство франкофонного сотрудничества (1969). В 1970 г. было создано Агентство культурно-технического сотрудничества полностью или частично франкоязычных стран, организованы Ассоциация «Франкофонная солидарность», Институт права франкоговорящих стран15.

На сегодняшний день во Франции создан целый государственный механизм, осуществляющий политику распространения французского языка: отдел по делам франкофонии при Министерстве иностранных дел — Генеральная дирекция культурных, научных и технических связей; два консультативных органа на уровне президента Республики и премьер-министра: Верховный совет франкофонии и Высший совет французского языка, а также при министерстве иностранных дел — полномочный министр по делам франкофонии16.

Следует отметить, что Франция проводит политику распространения и поддержки французского языка не только за рубежом, но и внутри страны. 4 августа 1994 г. французским Парламентом был принят закон об использовании французского языка17. Наступление английского языка как языка международного общения, использование самими французами «англицизмов» — все это беспокоит французские власти. Язык — это цемент национального единства и фундаментальный элемент культуры, общества. Франция должна проводить определенную лингвистическую политику в отношении стран, использующих французский язык, сохранить его как язык международного общения.

Во главе Высшего совета французского языка стоит премьер-министр. Среди задач, стоящих перед Советом, можно выделить изучение вопросов использования, обогащения, защиты, приспособления, распространения французского языка и во Франции и за ее пределами. Он дает рекомендации министерствам и министрам, связанным с языковой политикой.

Высший совет французского языка и Главное представительство французского языка были созданы в 1989 г. (до этого существовали Главный комиссариат и Консультативный комитет французского языка, созданные в 1966 г.). Сначала Главное представительство французского языка было подчинено премьер-министру, а с 1993 г. находится в ведении министра культуры и франкофонии. Созданы Государственный секретариат Франции по делам франкофонии и Министерство по делам культуры и франкофонии18.

Совместными усилиями они должны координировать всю деятельность того сложного механизма, который занимается вопросами и проводит политику распространения и использования французского языка. В этот механизм входят государственные учреждения, общественные и частные организации.

Существует Агентство по изучению французского языка за границей (АББЕ), Институт аудиовизуального франкофонного сотрудничества (1САР), Агентство культурного и технического сотрудничества (АССТ). В 1992 г. была создана Ассоциация «Будущее французского языка». Существует Международная федерация преподавателей французского языка. Президент создал в 1996 г. Верховный комитет французского языка19.

Для того, чтобы в странах, бывших французских колониях, не было отрицательного отношения к французскому проникновению, Франция предусматривает в своих программах оказание помощи развитию национальных языков и культур. Международный совет французского языка (СШ7) проводит акции «Общающиеся языки», направленные на то, чтобы через сотрудничество с другими языками, сблизить культурные сообщества, через знание языка помочь познанию друг друга20.

О положении дел в области франкофонии можно судить по публикуемым официальным отчетам и докладам государственных структур. Каждый год выходит отчет, предлагаемый Верховным советом по делам франкофонии. Выходят журналы и аналитические статьи для специалистов, и для широкого круга интересующихся этими проблемами. Например, журналы «Франкофония. Фрески и мозаики», «Мир французского языка», «Диагонали» — журнал франкофонии в области языка, культуры и образования; на страницах ИНТЕРНЕТ также можно найти необходимую информацию21.

Магриб представляет собой очень большую и важную часть франкофонного сообщества. На 1995 г. здесь при населении 58 400 ООО чел. насчитывалось учеников и студентов, изучавших французский язык 7 873 526 чел.22.

По данным Министерства иностранных дел Франции за 1996 г. в Тунисе при населении 9 900 ООО чел. кол-во всех школьников и студентов всех уровней составляло 2 216 290 чел., из них изучающих французский язык на всех уровнях составляло 1 224 924 чел.23.

Большое внимание уделяется работе библиотек, различных выставок, курсов, распространению франкоязычной литературы, различных аудио-визуальных средств, кино. При культурной миссии французского посольства в Тунисе существует библиотека им. Ш. де Голля, где регулярно проводятся встречи, выставки, концерты, лекции, показывают фильмы, ведется исследовательская и организаторская деятельность, выходят публикации с главной целью — пропагандировать и распространять французскую культуру24.

Очень важно сотрудничество Туниса с Францией в области образования, в основу которой были положены принципы и методы французской системы просвещения25, но при этом после независимости осуществляется концепция тунисификации и арабизации, о которых говорилось выше.

Франция оказывает Тунису помощь в подготовке квалифицированных кадров. В 1973 г. был подписан договор о культурно-техническом сотрудничестве, который является продлением франко-тунисского договора 1959 г.26. Для повышения эффективности изучения французского языка используется избирательный характер его преподавания в зависимости от функциональной роли лиц (инженеры, техники, административные кадры, студенты и др.)27.

При французских культурных миссиях существуют школы и культурные центры, которые осуществляют подготовку педагогических кадров, способствуют распространению французской культуры и французского языка, организовывают стажировки во Франции. Возможно они охватывают небольшое количество тунисцев, но именно в них получают образование выходцы из состоятельных и привилегированных слоев населения, т. е. те, кто в первую очередь в будущем должен занять ответственные посты в государственном и административно-уп-равленческом аппарате.

Так как Магриб включен в сферу «жизненных интересов» Франции, ее помощь этим странам никогда не прекращалась. Конечно объем этой помощи в разное время зависел и от внутреннего положения в самой Франции, и от состояния ее отношений с отдельными из североафриканских стран.

С приходом к власти в Тунисе в ноябре 1987 г. Зин аль-Абидина бен Али курс, в том числе и в политике в области образования, не меняется. Меняется стиль руководства, он становится более динамичным и гибким. Правительство страны продолжает развивать конструктивное сотрудничество с Францией в области подготовки кадров, в сфере научно-технических и технологических разработок. В 1992 г. между Тунисом и Францией было подписано соглашение о сотрудничестве на межгосударственном уровне в области научных исследований и технологий и продлен договор 1973 г.28.

В Тунисе действует информационный Центр франкофонного научного образования (Centre Syfed), который располагает значительной научной, технической и экономической информацией, так как связан с банками данных франкофонных библиотек и информационных центров. Такие центры созданы во многих странах. Они объединяют франкофонные университеты и преподавателей, помогают им в сотрудничестве, в совместных многосторонних и двусторонних исследовательских проектах29.

Франция проводит свою активную информационную политику. В Тунисе на французском языке выходит 3 ежедневных газеты (5 на арабском), 3 еженедельника (5 на арабском). В целом в стране существует 45 периодических изданий на французском языке. Некоторые национальные издания выходят и на арабском и на французском языках. Телевизионная компания «Франс 2» транслируется по всей территории страны; существуют телевизионные программы национального тунисского телевидения на французском языке; в Тунисе легко ловится французское телевидение30. Радиовещание в Тунисе ведется на арабском, французском и итальянском языках.

Кроме обмена программами радио и телевидения, Тунис и Франция налаживают совместное производство передач, во Франции тунисские специалисты проходят обучение и повышение квалификации, страны обмениваются техническим персоналом и экспертами, французская сторона поставляет необходимое оборудование31. Франция и Тунис сотрудничают и в области кинопроката и кинопроизводства.

Тунис стремится войти в международное информационное пространство. Он пользуется банками данных, созданными в рамках франкофонного сообщества. При помощи Франции Информационное агентство ТАП в начале 1990-х гг. производит информатизацию на базе компьютерной и спутниковой связи для расширения объема арабоязычной информации32. 90% французской книжной продукции для развивающихся стран потребляют страны Магриба33.

Вообще средства массовой информации в Тунисе находятся под контролем государства и выполняют роль и задачи идейно-воспитательного и образовательного характера. Деятельность СМИ отражает, а также активно содействует проведению официальной политики государства, утверждающей принципы билингвизма и «бикультурализма» во всех областях жизни Туниса. Можно сказать, что франкофония в Магрибе распространяется благодаря средствам массовой информации, а питается системой образования.

Проникновение французских средств массовой информации тунисское руководство рассматривает как открытость страны внешнему миру, принцип единства средиземноморского культурного пространства и содействие евроарабскому диалогу.

Двуязычие в стране вводится с первого года начального обучения. После различных этапов арабизации в 1990 г. вернулись к раннему введению французского языка в школе. С 5 по 9 год обучения количество часов для французского и арабского языков одинаково34. В 1994 г. стало обязательным изучение французского языка на всех уровнях начального и среднего обучения; французский язык доминирует в высшем образовании35.

Однако необходимо учитывать успехи политики арабизации в школьном образовании. Данные, предоставленные Агентством по обучению французским языком за границей, указывают на то, что количество школьников и студентов, изучающих французский язык, увеличилось меньше, чем прирост населения, подлежащего охвату образованием36. Французский язык используется больше в городских районах, а в сельских вытесняется арабским.

Но все же позиции французского языка в Тунисе очень прочны. Это язык частично повседневного общения, науки и техники, сферы делопроизводства, банков и туризма, обучения в начальной, средней и высшей школах при преподавании ряда дисциплин. Французский язык обладает высокой социальной значимостью, престижем. Тот, кто хочет активно участвовать в политической, общественной жизни страны, сделать карьеру, получить высокую должность, должен в совершенстве его знать37.

Такое положение французского языка можно объяснить рядом обстоятельств. Долгое сосуществование французского и арабского языков отразилось на языковой политике, проводимой тунисским руководством. Французский язык способствует связям Туниса с Западом. А Запад рассматривается как источник новых технологий, последних достижений в науке и технике. Французский язык является составной частью тунисской культуры. Язык широко распространен в определенных социальных кругах. Значительная часть интеллигенции, руководства страны, бюрократии, политической элиты получили франкоязычное образование. Они считают, что не надо ограничивать функции французского языка, его необходимо использовать на всех ступенях образования, печатная продукция на французском языке должна быть доступна всем желающим.

Территория Туниса с древнейших времен, в силу исторических и политических процессов, происходивших здесь, была своеобразным перекрестком различных влияний из Европы, Африки, арабского Востока и Турции. Поэтому сегодня нельзя сказать, что явления, связанные с другими культурными традициями в этой стране абсолютно инородны. Франкоязычие можно тоже отнести к таким явлениям. Оно сыграло важную роль в складывании новой национальной культуры Туниса.

Колониальная политика приводила к искусственному наслоению культур. Проникновение западной французской культуры происходило во многом через язык. В период протектората мы видим следы ущемления национальной культуры, слабое развитие национального образования, ограничение доступа тунисцев в получении европейского образования, отсутствие издательств, которые могли бы способствовать развитию местной литературы на арабском языке, неграмотность и консервацию отсталых традиций. Все это сказалось на формировании тунисской национальной культуры и продолжает сказываться на культурной политике независимого Туниса. В условиях столкновения местных условий и западного влияния постепенно образовывалась га социокультурная среда, в которой родилась местная интеллигенция.

Культура Запада постепенно усваивалась тунисским обществом, и достижения современной цивилизации, французский язык становились его неотъемлемой частью. Ведь «культурное наследие — это динамичная целостная система, не ограниченная временными и пространственными рамками»38.

Французский язык, как фактор культурной и политической жизни, памятники архитектуры, искусства, материальные объекты, связанные с инфраструктурой (в том числе заводы, дороги, порты, современные системы образования и здравоохранения в их культурном значении), идеологические воззрения — все эти, как и другие факторы проникновения «чужой» культуры, объективно воздействовали и воздействуют на всю традиционную систему социокультурных отношений Туниса. Французское проникновение так или иначе трансформировало духовный мир тунисцев. Вследствие этого элементы французской культуры стали компонентом тунисской культуры.

Однако за время независимого развития страны наблюдаются значительные изменения в языковой ситуации. Несмотря на широкое распространение фран-

цузского языка, отмечается тенденция к сокращению его функционирования в некоторых сферах (в образовании, общественно-политической сфере, в прессе, науке, в администрации и т. д.)39. Это результат проведения политики арабизации. Все же тунисский разговорный язык является родным для 99% населения страны. Он является средством устного общения в сферах повседневной и хозяйственной жизни. Благодаря развитию школьного образования и развитию средств массовой информации все большее количество людей овладевает арабским литературным языком.

Итак, для современной языковой ситуации Туниса характерно широкое распространение арабо-французского билингвизма. Несмотря на проводимую властями политику арабизации французский язык широко используется в общественно-политической, культурной, научной жизни страны. Распространение арабского литературного языка недостаточно и требует значительного времени. В Тунисе до сих пор не разработаны долгосрочные планы проведения арабизации во всех сферах жизни страны. Она идет спонтанно и неравномерно, как это уже отмечалось. Но процесс арабизации медленно ослабляет позиции французского языка.

Таким образом, можно увидеть противоречия между провозглашаемыми приоритетами, реально проводимой политикой и языковой ситуацией в Тунисе. Арабский язык, провозглашенный в качестве государственного языка страны, фактически не выполняет этой роли и в ближайшем будущем этого также не предвидится.

В тунисской истории происходило столкновение разных культур и цивилизационных основ; здесь разворачивался конфликт и одновременно диалог Востока и Запада; здесь происходил и происходит синтез культурных традиций и внешних влияний. Желание разных слоев в разные исторические периоды отмежеваться от всего западного сталкивалось с невозможностью отказа от его наследства. Явления других культур здесь перестали быть инородными. В Тунисе происходило постепенное осмысление, усваивание западной французской культуры, французского языка. Они стали неотъемлемой частью тунисской национальной культуры. Ведь жизненность общества заключается в эволюции; не в консервации традиций, а в умении воспринять нужные инновации, а затем самому их репродуцировать.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 El Mellouki Riffi В., Gonidec Ph. La politique française de coopération avec les pays du Maghreb (1955-1986).-Tunis, 1987, pp. 13-16.

2 Histoire et perspectives mediterraneennes. — P., 1996, p. 6.

3 Новиков Г.Н. Голлизм после де Голля. Идеологическая и социально-политическая эволюция (1969—1981). — М., 1984, с. 24.

4 Leveau R. Les aspects internationaux de la politique culturelle française. — P., 1986, p. 9.

5 Grandguillaume G. Arabisation et politique linguistique au Maghreb. — P., 1983, p. 45.

6 Grandguillaume G. Langue arabe et Etat moderne au Maghreb // Nouveaux enjeux culturels au Maghreb. - P., 1986, pp. 87-89.

7 Grandguillaume G. Op. cit., pp. 45—47.

8 Ibid, pp. 48-49.

9 Balous S. L’action culturelle de la France dans le monde. — P., 1970, p. 22.

10 Bourguiba H. Le Monde. 26 novembre 1965.

11 Fitouri C. Biculturalisme, bilinguisme et éducation en Tunisie. — P., 1983, pp. 3—7.

12 Deniau X.M. La francophonie. — P., 1983, p. 12.

13 Salon A. L’action culturelle de la France dans le monde. — P., 1983, p. 14.

14 Deniau X. La francophonie. — P., 1983, p. 5.

15 Balous S. Op. cit., pp. 13—15.

16 La Francoscopie. — P., 1997, p. 57.

17

Rapport du Haut Conseil de la francophonie. Agence pour l’enseignement français a l’etranger (AEFE). - P., 1994, p. 4.

18 Cm.: Charpentier G.M. Les peuples francophones dans le monde contemporain: introduction a

la francologie. — Quebec, 1985.; La Francoscopie. — P., 1997.

19 L’annee francophone internationale. — P., 1996, p. 63.

20 Ibid, p. 52.

Л |

«La Francophonie. Fresque et mosaique», «L’Univers du français», «Diagonales. Revue de la francophonie linguistique, culturelle, educative».

L’annee francophone internationale. — P., 1996, p. 77.

Цит. no: L’annee francophone internationale. — P., 1996, p. 39.

24 L’avenir de la langue française. — P., 1986, p. 15.

25 Куприн А.И. Франция и страны Магриба (образование и подготовка кадров). — М., 1980,

с. 24.

26 Там же, с. 116—117.

27 Santucci J.-C. Le français au Maghreb: situation generale et perspectives d’avenir // Nouveaux

enjeux culturels au Maghreb. — P., 1986, p. 137.

28 Ibid, p. 5.

29 L’annee francophone internationale. — P., 1996, p. 34.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

30 La presse et les audio-visuels en Tunisie. — P., 1996, p. 13.

31 Houidi F., Najar К Presse, radio et télévision en Tunisie. — Tunis, 1983, p. 93.

La presse et les audio-visuels en Tunisie. — P., 1996. p. 22.

33 Ibid, p. 102.

34 Etat de la francophonie dans le monde. Rapport 1990 de Haut Conseil de la Francophonie. —

P., 1991, p. 22.

35 L’enseignement et la refome continue. — Tunis, 1996, p. 17.

i/

Rapport du Haut conseil de la francophonie. Agence pour l’enseignement français a l’etranger (AEFE). - P., 1994, p. 3.

37 Structuration de la société par le choix de langue en Tunisie // Les classes moyennes au Maghreb. — Marseille, 1980, pp. 278—288.

■2 n

Прожогина C.B. Рубеж эпох — рубеж культур. — М., 1984, с. 259.

39 Sauvageot С. Etude statistique sur les perspectives de la langue française au Maghreb de 1980

a 2000. - P., 1984, p. 63.

ЛИТЕРАТУРА

1. Воротатна H.И. Культурные преобразования в современном Тунисе. — М., 1978.

2. Деев А.С. Современная Франция, механизм формирования внешней политики. — М., 1985.

3. Касси Ахмед, Кукушкин П.В. Актуальные вопросы отношений Франции и Испании с ведущими странами Магриба в конце 80-х — начале 90-х гг. — М., 1995.

4. Куприн А.И. Франция и страны Магриба (образование и подготовка кадров). — М., 1980.

5. Прожогина С.В. Рубеж эпох — рубеж культур. — М., 1984.

6. Тунисская республика. Справочник. — М., 1993.

7. Annuaire de l’Afrique du Nord, p.

8. Annuaire international de l’éducation et de l’enseignement, p.

9. Balous S. L’action culturelle de la France dans le monde, p., 1970.

10. Bourguiba H. L’enseignement: une affaire nationale. — Tunis, 1971.

11. Grandguillaume G. Arabisation et politique linguistique au Maghreb, p., 1983.

12. Deniau X.M. La francophonie, p., 1983.

13. El Mellouki Riffi B., Gonidec Ph. La politique française de coopération avec les pays du

Maghreb (1955-1986). - Tunis, 1987.

14. Etat de la francophonie dans le monde. Rapport 1990 de Haut Conseil de la Francophonie, p., 1991.

15. Fitouri C. Biculturalisme, bilinguisme et éducation en Tunisie, p., 1983.

16. Histoire et perspectives mediterraneennes, p., 1996.

17. La Francoscopie, p., 1997.

18. L’annee francophone internationale, p., 1996.

19. La presse et les audio-visuels en Tunisie, p., 1996.

20. L’avenir de la langue française, p., 1986.

21. L’enseignement et la reforme continue. — Tunis, 1996.

22. Le français en France et hors de France, p., 1970.

23. Leveau R. Les aspects internationaux de la politique culturelle française. — P., 1986.

24. Nouveaux enjeux culturels au Maghreb, p., 1986.

25. Rapport du Haut conseil de la francophonie. Agence pour l’enseignement français a l’etranger (AEFE), p., 1994.

26. Salon A. L’action culturelle de la France dans le monde, p., 1983.

BILINGUISM POLICY IN TUNIS: PREREQUISITES, ESSENCE, RESULTS

E.G. ZUEVA

History and Social Studies Chair Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklay St., 117198 Moscow, Russia

Among all the countries of Maghreb Tunis develops the most stable and efficient contacts with France being the guide of the dialogue between the Arabs and the Europeans. Bilinguism in Tunis as the part of biculturalism conception is indentified, the reasons of this phenomenon, the ratio between the policy of francophony and the process of arabization are under study.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.