ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
ИИ Воронцова, С.Г.Чаплин (Москва)
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ
(сравнительный анализ русской и английской традиций)
В статье исследуются традиции присвоения личных имен собственных в русском и английском языках, рассматривается история образования традиций наименований, возникновения имен, фамилий, отчеств, а также методы адаптации имен под правила иной языковой системы. Проводится их сравнительный анализ и изучение возможных проблем, возникающих при переводе у носителей другого языка.
Ключевые слова: антропонимы; ономастика; имя собственное; фамилия; отчество; сравнительный анализ; транскрипция; транслитерация; транспозиция.
В последнее время все большее внимание лингвистов уделяется развитию ономастики, той роли, которую играет деятельность человека в процессах словообразования. Исследователями выделяются группы лиц, которые приобрели определенную известность, как в профессиональных кругах, так и за их пределами, и ставится задача выявления влияния антропонимов на языковую картину мира1.
Уже при рождении человеку присваивается имя и фамилия, и в течение всей последующей жизни мы имеем дело с личными именами. В ономастике они относятся к категории антропонимов, сюда же входят и отчества, прозвища, псевдонимы. Мы будем определять антропонимы как отдельный класс имен собственных, объединяющий любые собственные имена, которые может иметь человек, в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним и т.д. «Общим законом для всех языков, несмотря на чрезвычайную пестроту личных имен и несхожесть принципов именования, является то, что личные имена имели все люди во все времена и во всех цивилизациях»2.
Из всех ономастических категорий личные имена были первыми, зафиксированными в документах. Несмотря на внешнюю простоту, эта тема гораздо сложнее и интереснее, чем может показаться на первый взгляд. Связано это с тем, что, во-первых, имена образуют комплексные системы внутри языка, а во-вторых, правила словообразования и наименования могут существенно различаться в разных странах и культурах.
Антропонимическая система каждого народа проходит свой собственный путь развития и становления, характеризующийся различной протяженностью во времени и историко-культурной насыщенностью. Антропонимы отличаются высокой информативностью, поскольку отражают практически все многообразие общественно-экономических, культурных,
религиозных, географических факторов, оказавших влияние на историческую судьбу народа.
Основа фамилии обычно отражает историю ее происхождения, и анализ фамилий показал наличие сходных способов их образования в русском и английском языках:
• от личных имен: Иван - Иванов, John - Jones, Johnson;
• от названий профессий: кузнец - Кузнецов, smith - Smith;
• от названий животных: волк - Волков, fox - Fox;
• от названий цветообозначений: белый - Белов, brown - Brown;
• по принадлежности к какой-либо национальности, по месту проживания: поляк - Поляков, french - French;
• по внешним признакам и особенностям человека: big - Bigg, большой - Большое;
• от библейских имен. Так, от имени святого <SY. Lawrence образовались фамилии Lawrence, Law son, Лаврентьев.
При этом следует отметить некоторые различия.
Во-первых, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка. К примеру: John White -Man> White, а в русском языке Иван Белов -Мария Белова.
Во-вторых, в английском языке возможен взаимообмен между личными и фамильными именами: Henry George - George Washington - Washington Irving - Irving Stone, чего не наблюдается в русском языке.
Данные различия порой приводят к ошибкам в англоязычной художественной литературе, кинематографе, индустрии компьютерных игр, когда русским по происхождению персонажам присваиваются непредставимые в русском языке фамилии, такие как генерал Владимир или Инна Каленков.
Также заметим возможность в английском языке именовать жену через личное имя и фамилию мужа: Mrs John Smith. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.
Рассмотрим сложившиеся в Великобритании традиции наименований. В Англии при рождении ребенок получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). В качестве наглядного примера можно взять такие широко известные имена, как Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton) и Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne). Ребенку, как правило, могут дать от двух до четырех средних имен: Джон Рональд Руэл Толкиен (John Ronald Reiiel Tolkien), Артур Игнейшус Конан Дойл (Arthur Ignatius Conan Doyle). Помимо личных имен в роли средних имен порой используются фамилии других людей, топонимы и т.д. А в Шотландии, к примеру, распространен обычай давать среднее имя по девичьей фамилии матери.
Обычно более важным считается первое имя, в то время как среднее имя в основном служит средством дополнительной индивидуализации. Однако бывают и случаи, когда основное имя вытесняется средним. Так,
знаменитый британский киноактер шотландского происхождения Томас Шон Коннери (Thomas Sean Connery) всему миру известен именно как Шон Коннери, и многие почитатели его таланта из других стран могут даже не подозревать о существовании его первого имени. Сами по себе средние имена являются довольно молодым подвидом антропонимов, появившись приблизительно в XVII в., значительно позже личных имен и фамилий.
Исторически имя личное первично, в то время как фамилия - вторична. Такие имена ветхозаветного происхождения, как Abraham, Isaac, Samuel и др., в современном русском языке сохранились в образованных от этих имен фамилиях: Абрамов, Исаков, Самойлов и др. Примечательно, что и на Руси, и в Англии люди именовались в зависимости от общественного положения. Представителей самой низшей категории зачастую звали исключительно по прозвищам (nicknames), из-за чего даже забывалось имя, данное им церковными служителями при крещении. Любопытно, что от подобных прозвищ в дальнейшем порой образовывались фамилии. Например: Некрас - Некрасов. Что же касается представителей знати, то их в обеих странах звали не только по имени личному, но и прибавляли при этом фамилию в английском языке и отчество в русском языке.
Почти каждое личное имя образует многочисленные сокращенные формы - дериваты, порой значительно отличающиеся от производного имени.
William à Will, Bill, Willy, Billy
Robert à Rob, Robbie, Bob, Bobbie
Дериваты в английском языке подразделяются на две основные группы: обычные сокращения и субъективно-оценочные формы, отличающиеся наличием окончаний -у, -еу, -ie, -sy. Полная же форма имени носит более официально-представительный характер.
Между тем, нельзя обойти вниманием такое явление, как использование деривата в качестве полноценной альтернативы полному имени. Многие публичные люди, актеры, писатели, деятели культуры известны широкой публике в первую очередь под сокращенными именами, к примеру, писатели Рэи (Рэимонд) Брэдбери и Терри (Тэрэнс) Пратчетт, актеры Эдди (Эдвард) Мерфи и Джим (Джеймс) Керри. Использование деривата вместо обычного имени в некотором смысле приближает звездную персону к публике, а также придает ей большую индивидуальность, выделяя из группы носителей аналогичных имен. К подобной практике зачастую прибегают и политики, стремящиеся завоевать симпатии потенциальных избирателей. Можно вспомнить бывших президентов США Джимми Картера (James Carter) и Билла Клинтона (William Clinton) или, скажем, бывшего премьера Великобритании Тони Блэра (Antony Blair). В целом, в англоязычных странах, в особенности в США, бытует более фамильярное обращение с личными именами высокопоставленных деятелей, чем в России. В русском языке подобное практически неприменимо. Порой некоторые представители эстрады пользуются сокращенными именами
(Дима Бплан), но в целом использование сокращенных форм не на бытовом уровне характерно, разве что когда речь заходит о мире криминала (Сашко Бнлый, Мишка Япончик).
В отличие от русского языка, где в отношении одно и того же человека могут применяться разные варианты имени, в английском за человеком, как правило, закрепляется одна форма имени, которая становится основной. Как результат, в английском языке сильно размыта грань между сокращенно-уменьшительными формами и полными формой имен. Эмоционально-оценочный смысл в деривативы вкладывается в тех случаях, когда данный вариант контрастирует с общепринятой формой имени человека. Так, использование сокращенной формы имени Джорджа Буша может свидетельствовать об иронично-уничижительном отношении к нему. В качестве противоположного примера можно привести обращение к детям по их полному имени, когда взрослым нужно их наказать или серьезно с ними о чем-то поговорить (Томас Сойер).
Безусловно, ввиду различного восприятия деривативов носителями разных языков возникает и множество переводческих проблем. Русскоязычный посетитель Соединенных Штатов, столкнувшись где-либо с именем Уильям Джефферсон Клинтон, может поначалу не понять, что речь идет о хорошо известном ему президенте Клинтоне. Как уже упоминалось выше, сокращенные формы английских имен, как впрочем, и русских, порой могут существенно отличаться от своих полных версий, и далеко не всегда связь между ними наглядна и очевидна.
В то же время, носителей английского языка могут поставить в тупик многочисленные варианты принятых в русском языке сокращений {Николай-Коля, Колька, Колян, Николаша, Коленька). Использование деривативов зависит от возраста, от социальной группы (родители, учителя, коллеги, сверстники, друзья и др.), наконец, существенную роль могут играть и личные вкусы (кто-то предпочитает сокращенное имя Паша, кто-то - Павлик). Эмоциональный окрас сокращений также бывает совершенно разным, и определить его по форме дериватива не всегда возможно.
Особую же сложность для иностранцев представляют отчества, отсутствующие в подавляющем большинстве европейских языков. Помимо того, что сам смысл отчества не вполне понятен иностранцу, его порой достаточно легко спутать с фамилией. К примеру, англичанина или американца может совершенно запутать то обстоятельство, что отчество Абрамович и фамилия Абрамович - совершенно разные виды имен.
Само употребление отчества также является достаточно тонким моментом. Связка имя-отчество носит уважительно-официальный характер, в то время как использование исключительно отчества свидетельствует о фамильярном, либо даже уничижительном отношении к человеку. Безусловно, иностранцу, незнакомому с такой составной частью имени, весьма трудно разобраться с особенностями применения отчества, и в английских переводах русских имен их зачастую опускают. Можно также заметить, что во многих западных фильмах и книгах русские персонажи не имеют
отчеств. Такой подход делает эти имена понятнее англоязычной публике, но зачастую режет слух носителям русского языка. Весьма ярко это проявляется, к примеру, в тех случаях, когда молодые герои обращаются к собеседникам, которые значительно старше их по возрасту, только по имени. В России подобное обращение прозвучало бы весьма фамильярно и непочтительно.
Таким образом, вопрос межъязыковой адаптации имен представляется куда более серьезным, чем может показаться на первый взгляд. Каждый язык обладает собственной системой образования имен, отдельные части которой, а порой даже и вся система целиком, могут быть непонятны носителю другого языка.
При этом, говоря об именах собственных, следует обратить внимание еще на одну сторону онимов - их смысловую нагрузку, которая выражается по-разному.
В первую очередь, надо отметить, что все онимы, большая часть которых сегодня несет в себе лишь назывательную функцию, обладают собственным значением, которое во многих случаях стирается из человеческой памяти. Ярким примером тут могут служить антропонимы, многие из которых возникли в древние времена, и смысловая нагрузка которых потерялась во времени в силу различного рода обстоятельств. Так, многие европейские, в том числе и русские, имена были позаимствованы из древнегреческого, латинского и древнееврейского языков. К примеру, такое распространенное имя как Иван в переводе с иврита означает «Помилованный Яхве», имя «Александр» переводится с древнегреческого как
Однако одним только этим сигнификативное значение антропонимов не ограничивается. В некоторых случаях оно включает в себя важный социальный компонент - указание на национальную принадлежность. Имена, которые приобрели статус национальных символов (Иван, Джон, Ганс, Жак), в других антропонимических системах могут восприниматься как чуждые. В данном случае можно говорить об особой группе имен - этнонимах. Этнонимы имеют репрезентативный смысл и воспринимаются как наиболее распространенные в соответствующей этнической группе (Antonio, Moses, Julio...). В определенных случаях смысл таких имен несколько видоизменяется. К примеру, во время Великой Отечественной войны имена Ганс и Фриц обозначали не просто нейтрального немца, а врага - солдата вермахта.
Нередко имена становятся символами каких-либо других социальных групп. Яркий пример - британские полицейские, которых часто обобщенно именуют Бобби. Вышеупомянутое имя Жак в Средние Века было не просто символом француза, а символом простонародья, отсюда же и название известного крестьянского восстания - Жакерия. В России подобными символами были такие имена, как Прохор. Никодим и др.
Со временем некоторые онимы теряют былое широкое распространение, и тогда они становятся олицетворением архаики, старины. Таковыми
сейчас являются многие староанглийские, старославянские имена.
Одновременно с этим сигнификантами становятся не только общие, широко распространенные онимы, но и индивидуальные, присущие известным людям, которые в силу определенных обстоятельств стали символами определенных культурно-социальных явлений. Подобные имена иногда называют эпонимами. Весьма к месту можно привести цитату из A.C. Пушкина: «мы все глядим в Наполеоны». Дело в том, что в ходе наполеоновских войн император Франции стал символом человека из низов, в итоге добившегося небывалой славы.
Подобные традиции эпонимии существуют в разных языках. Так, расхожим термином стало образованное от имени королевы Виктории определение «викторианский», являющееся синонимом таких слов, как «консервативный», «ханжеский». Фамилия легендарного режиссера и предпринимателя Уолта Диснея со временем превратилась в символ определенных правил и традиций в мультипликации. «Рубенсовские» формы, «тургеневские девушки» - количество подобных слов и словосочетаний велико и разнообразно. Некоторые из них распространяются из одного языка в другой, что облегчает их понимание представителями разных этносов. В первую очередь это относится к именам всемирно известных людей. Так, большинству жителей Европы и Америки не нужно объяснять, почему радикальных политиков порой именуют «второй Гитлер».
Деривативы образуются и от имен современных политиков и глав государств, чему во многом способствуют средства массовой информации. Можно привести в качестве примера Тэтчеризм (Thatcherism<), ставший синонимом неолиберальной политики. Большее количество лексических, синтаксических и смысловых ошибок из речей 43-го президента США Джорджа Буша-мл. привело к возникновению целого термина Бушизм (Bushism).
В некоторых контекстах антропонимы уже практически полностью превращаются в нарицательные слова, поэтому при переводе на русский в целом представляется возможным поставить им в соответствие либо антропоним, который и в русском языке стал нарицательным, либо нарицательное слово.
К примеру: Cicero - цицерон, красноречивый оратор; Croesus, Rothschild, Rockefeller - крез, ротшильд, рокфеллер, богач; Casanova, Don Juan - казанова, донжуан, покоритель женщин; Gulliver - гулливер, великан; Sherlock Holmes - шерлок холме.
Вместе с этим, зачастую подобные выражения носят более локальный характер и, скорее всего, будут непонятны представителям других народов, незнакомых с местной историей и культурой. Следует также упомянуть, что символическое значение имен собственных может быть завязано не только на традициях и особенностях конкретного народа, но и на более широких культурных общностях. К примеру, определенные имена-симво-лы - на принадлежности к христианской, мусульманской, буддийской цивилизации. И в русском, и в английском языках имеется выражение «Фома
неверующий» (Doubtful Thomas), основанное на одном и том же персонаже из Нового Завета. Однако, даже несмотря на это, неподготовленный человек может не понять смысл выражения на чуждом ему языке. В ряде случаев требуются определенные пояснения или небольшие трансформации, облегчающие понимание отсылки или метафоры. Таким образом, символизм онимов носит весьма сложный характер.
Надо отметить, что помимо основной семантической группы антропонимов (имена реальных людей) существует группа имен вымышленных лиц. В первую группу входят: имена известных ученых, исследователей, политиков и членов королевских семей, поэтов, писателей, художников, композиторов, архитекторов, религиозных и исторических деятелей ('Dahon, Aristotle, Victoria, Shakespeare), во вторую - имена мифологических героев и литературных персонажей (Prometheus, Narciss, Pickwick). Антропонимы из второй группы нередко становятся нарицательными, входят в крылатые фразы. Можно встретить такие выражения как Дар Прометея, а, к примеру, скупого и худого человека неодобрительно называют Кощеем. Порой антропологическое происхождение термина даже забывается в массовом сознании, и он начинает восприниматься многими людьми как обычное слово, не связанное с чьим-либо именем.
Следует сказать пару слов и о методике передачи имен с одного языка на другой. При их переносе в основном применяется метод транскрибирования, а в определенных случаях - транслитерация и транспозиция.
Произношение слова при транслитерации всецело подчиняется правилам принимающего языка. Ярким примером являются историко-мифоло-гические имена. Также очень показательны христианские имена, ведущие свое происхождение из древнего иврита, латинского и древнегреческого языков. Возьмем уже упомянутое ранее имя Йоханан, от которого произошел целый ряд распространенных в европейских странах имен, каждое из которых адаптировалось под конкретный язык: русское Иван, английское Джон (John), немецкое Иоганн (Johann), французское Жан (Jean), испанское Хуан (Juan) и др.
А в каких случаях и для чего применяется транскрибирование? Большинство онимов, хотя и должны идентифицировать описываемый предмет в любой культурно-языковой среде, все равно не могут избавиться от собственных национально-языковых свойств. Возьмем простейший пример - представители какой-либо национальности, находящиеся в иноязычном коллективе. В какой степени их имена сохраняют оригинальное произношение? При транскрибировании имена, как правило, не лишаются своего национального колорита, скажем, английские и испанские имена,
имеющие общее происхождение с русскими, не адаптируются под реалии
-
сом и Энн, a John и Juan не превращаются в Ивана, оставаясь двумя разными именами -Джоном и Хуаном.
Отдельным явлением являются закрепившиеся в русском языке ошибки при транскрибировании ряда имен. Ставший классическим в русском
переводе Доктор Ватсон из рассказов Артура Конана Дойля по правилам английского языка должен звучать как Уотсон (Watson). Можно вспомнить и ряд немецких имен, к примеру, Helmut, Johann, которые в оригинале звучат, соответственно, Хелъмут, Йохан, однако зачастую переводятся как Гельмут и Иоганн. Во многих случаях такие имена давно приняты официально и являются устоявшимися, традиционными вариантами перевода.
Помимо транскрипции и транслитерации существует еще и принцип транспозиции. Суть его в том, что имена собственные, имеющие общее происхождение, но различающиеся по написанию в разных языках, могут использоваться для передачи друг друга. Наглядной иллюстрацией являются имена из близкородственных языков. Профессор Д.И. Ермолович приводит в качестве примера паспортную систему СССР. В национальных республиках имена и фамилии в паспорте дублировались на русском и официальном языке национальной республики. Так, русские имена Николай и Павел в украинском варианте пишутся как M i кола и Павло соответственно3.
Применительно к западноевропейским языкам транспозиция используется крайне редко и лишь в некоторых случаях. Как правило, это имена монархов, библейских персонажей, некоторых исторических деятелей, церковных иерархов. Так, английский король Charles I в русской традиции переводится как Карл, а не Чарльз, Noah - как Ной, можно вспомнить Христофора Колумба, имя которого в английском варианте пишется как Christopher Columbus, а в испанском - Cristóbal Colón. Следует заметить, что данная традиция может также вызвать определенные проблемы у рядового читателя, которому не так просто понять, почему, к примеру, король Яков I в английской литературе именуется Джеймсом.
Что касается метода калькирования, то он при переводе реально существующих имен практически никогда не применяется. Калькирование бывает незаменимо при работе с художественными текстами, где встречаются так называемые «говорящие» имена, однако в реальной жизни применение данного метода имеет смысл лишь при переводе прозвищ.
В связи со всем вышесказанным, становится понятно, насколько ответственно следует подходить к транскрибированию имен иностранного происхождения. Здесь присутствует ряд подводных камней, осложняющих процесс перевода. Одной из таких проблем являются онимы, чья этимология связана с мифологической тематикой. Перед переводчиком встает непростая дилемма: следует ли оставить, к примеру, имя Moses в оригинальной англоязычном варианте (Мозес), или же перевести его как устоявшееся в русском языке Моисей. В подобном случае может помочь более тщательное изучение текста художественного произведения для выяснения контекста, в котором подаются имена. Со всей тщательностью следует подходить также к именам неанглийского происхождения, присутствующим в англоязычных текстах. В данном случае, безусловно, надо следовать именно правилам транскрипции с языка оригинала.
В заключение хотелось бы еще раз отметить то, что ономастика яв-
---ъП^^фтт-^--
ляется гораздо более серьезной наукой, чем может показаться на первый взгляд. Постоянное появление в современной периодической печати новых дериватов, образованных от антропонимов (например: Clintonomics, Biishnomics, Putinomics), пока не зафиксированных лексикографическими источниками, показывает, что деривация на базе антропонимов продолжает оставаться одной из неуклонно развивающихся в языковой картине мира. Традиции наименований в различных языковых системах и методика их адаптации под нормы другого языка представляют собой достаточно важные объекты изучения лингвистов. Поскольку же имена собственные являются одним из важнейших столпов как любой национальной культуры, так и межкультурной коммуникации, дальнейшие исследования в данной области могут только приветствоваться
Среди основных направлений исследований видятся следующие:
• выявление номинативного потенциала отдельных семантических групп и видов антропонимов, поскольку антропонимы как класс имен собственных играют важную роль в пополнении класса имен нарицательных. При этом под номинативным потенциалом антропонимов понимается их способность обозначать объекты окружающей действительности. Номинативный потенциал антропонимов зависит от их принадлежности к определенной семантической группе и экстралингвистических факторов. Различные семантические группы обладают разным номинативным потенциалом. Наибольшее число дериватов образуют антропонимы, обозначающие имена основателей научных теорий, ученых. Мужские антропонимы имеют больший номинативный потенциал, чем женские, что является отражением традиционной андрогенной национальной картины мира, где главенствующая роль отводится мужскому началу в жизни общества;
• описание методики анализа функционирования отантропонимных производных из произведений английских и американских авторов последних десятилетий, публикаций в Интернете. Использование в анализе интернет-сайта BritishNationalCorpus;
• использование результатов исследования, в частности, в подготовке дополненного издания словаря персоналий.
1 Ермолович Д.II. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. С. 63-75; Леонович O.A. В мире английских имен. М., 2002. С. 111-116.
Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur. Moscow, 2001. P. 63-75; leonovich O.A. V mire angliyskikh imen. Moscow, 2002. P. 111-116.
2Горбанееский M.B. В мире имен и названий. М., 1987. С. 112.
GorbanevskivM. V. V mire imen i nazvaniy. Moscow, 1987. P. 112.
3 Ермолович Д.П. Указ. соч. С. 24.
Ermolovich D.I. Op. cit. P. 24.