Научная статья на тему 'Особенности номинаций в адаптированных текстах'

Особенности номинаций в адаптированных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА / TEXT ADAPTATION / МОДЕЛИ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА / MODELS OF TEXT ADAPTATION / НЕПРЕДИКАТИВНЫЕ НОМИНАЦИИ / ПРЕДИКАТИВНЫЕ НОМИНАЦИИ / ПОНЯТНОСТЬ ТЕКСТА / COMPREHENSIBILITY OF THE TEXT / NON-PREDICATE NOMINATIONS / PREDICATE NOMINATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Первухина Светлана Владимировна

В данной статье раскрываются особенности номинаций разных уровней (словные, непредикативные и предикативные) при разных моделях адаптации текста. Выделяются такие модели адаптации текста как симплификация, денотатная экспликация и амплификация. При симплификации происходит сокращение текста за счет использования словных номинаций, а при денотатной экспликации и амплификации наблюдается приращение текста. В этом случае предикативные номинации эксплицируют необходимую для читателя информацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of Nominations in Adapted Texts

The author describes nominations of different levels (words, word combinations, sentences), which are used in different models of text adaptation. Here are distinguished such models of text adaptation as simplification, denotatum explication and amplification. There is abridging of the text in simplification due to the usage of one-word nominations and lexis instead of sentences. Denotatum explication and amplification impact text extension. In this case predicate nominations explicate the necessary information for a reader.

Текст научной работы на тему «Особенности номинаций в адаптированных текстах»

УДК 81'367 + 81'37

ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИЙ В АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТАХ

С.В. Первухина

Современное общество характеризуется резким увеличением информации, как по количеству, так и по качеству. Для потребления этой информации человеку необходимо обладать знаниями в самых разных сферах, что часто оказывается невозможным по целому ряду причин: это некомпетентность в разных областях, неумение читать стилистически сложные тексты, отсутствие опыта поведения в определенных ситуациях и т.д. Решением данных проблем становится обращение к адаптированным текстам. Большая востребованность таких текстов делает их изучение весьма актуальным с лингвистической точки зрения. Тем не менее, до сих пор адаптированные тексты изучались только в методическом аспекте для составления текстов школьных учебников [1], хотя их сфера употребления гораздо шире: художественная литература на иностранных языках, юриспруденция, медицина и т.д.

В многочисленных исследованиях сущность текста трактовали как "концепт", "конструкт", "модель текста", "проекция текста" и т.д. [2]. Текст несет в себе отпечаток окружающей действительности, определенной картины мира, который в когнитивном смысле не дискретен. Номинации в этом тексте выделяют некоторые его черты, подчеркивают его особенности. Тот же фрагмент окружающей действительности может быть описан адаптатором с помощью других номинаций, чтобы сделать этот текст понятным для определенного круга читателей. Адаптатор отличается от интерпретатора, которым может быть любой читатель, даже не понимающий сути интерпретируемого текста. Адапта-тор - это профессионал, который не только понимает текст и может его истолковать, но и способен пояснить то, что находится за пре-

Первухина Светлана Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Ростовского государственного университета путей сообщения, 344038, г. Ростов-на-Дону, пл. Ростовского Стрелкового Полка Народного Ополчения, 2, e-mail: s_pervuhina@mail.ru, т. 8(863)2726485.

делами текста, но необходимо для его понимания. Таким образом, адаптатор имеет дело с сущностью текста, его "концептом", интерпретируя, как план выражения (в модели симплификации), так и план содержания текста-источника (в модели амплификации и денотатной экспликации).

Адаптированный текст обозначает некую часть сущности текста; по выбору адаптатора читателю доступна только та его часть, которую он способен понять в силу своих фоновых знаний. Мы исходим из утверждения М.Ю. Лотмана о том, что для понимания текста всегда нужен читатель, с его внутренним миром, представлениями о жизни [3]. Адаптированный текст направлен на определенный круг читателей и выполняет поставленные ими задачи: научить читать тексты на иностранном языке и расширить словарный запас, растолковать тексты законопроектов и т.д.

Полученный при адаптации текст связан с текстом-источником онтологически - они оба отражают единую сущность, но делают это по-разному. Процесс адаптации текста призван устранить причины непонятности текста, которые могут заключаться в сложности либо формы текста, либо его содержания. В зависимости от появляющихся трудностей адаптатор выбирает те или иные модели для адаптации текста.

В данной статье мы сделали попытку сравнить номинации в адаптированном тексте и тексте-источнике при разных видах адаптации текста с целью проследить их динамику в семантическом и синтаксическом аспектах.

Анализ фактического материала позволил выявить следующие модели адаптации текста, которые мы обозначили соответственно: симплификация (упрощение языка изложения), денотатная экспликация (объяснение

Svetlana Pervukhina - Ph.D. in Philology, associate professor, assistant professor of the Department of Foreign Languages at the Rostov State Transport University, 2, Rostovskogo Strelkovogo Polka Narodnogo Opolchenija Square, Rostov-on-Don, 344038, e-mail: s_pervuhina@mail.ru, tel. + 7(863)2726485.

терминологии) и амплификация (толкование специфичной ситуации). Использование той или иной модели адаптации текста обусловливает употребление номинаций с разными структурами в тексте-источнике и адаптированном тексте.

Ученые различают номинации по их синтаксическому статусу: словные номинации, номинации словосочетанием, предложением и сверхфразовым единством [4-6]. Если при номинировании предметов, как правило, используются непредикативные номинации, то предикативные номинации обозначают события. Ряд исследователей (О.И. Москальская, Б.А. Абрамов, Е.С. Кубрякова) утверждает возможность предложений номинировать события. При этом Е.С. Кубрякова отмечает, что "наречение события оказывается средством рассказать о нем, но не самоцелью" [6, с. 98]. Поддерживая эту точку зрения, хотим отметить, что именно предикативные номинации систематизируют уже имеющиеся знания читателя, восполняют недостающие знания об объекте, вписывают новое в когнитивную картину мира читателя.

Возможность номинаций обозначать разные фрагменты окружающей действительности используется при адаптации текстов. При номинировании референта словными, или предикативными, номинациями можно описать этот референт с различной степенью детализации.

Рассмотрим номинации в модели сим-плификации. Мы исходим из того, что адаптация по модели симплификации представляет собой сокращение предложений, упрощение синтаксических связей, использование слов с более предметной (не абстрактной) семантикой, а также более широко употребимой лексики [7, с. 131]. Симплификация широко используется при адаптации художественной литературы. Приведем пример отрывка романа Т. Харди "Тесс из рода д'Эрбервиллей": "Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale; the fields are mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine. Arable lands are few and limited; with but slight exceptions

the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling minor hills and dales within the major" [8, с. 8]. (Здесь, в долине, мир, кажется, создан в меньшем и более тонком масштабе; поля - просто небольшие участки, такие маленькие, что с этой высоты их живые изгороди выглядят как сеть темно-зеленых ниток, покрывающих более бледный зеленый цвет травы. Атмосфера внизу - томящая, и столь окрашена в голубой, что то, что художники называют средним расстоянием, имеет примесь этого оттенка, в то время как горизонт имеет цвет самого глубокого ультрамарина. Пахотных земель немного, и они небольшие; в перспективе довлеет широкое поле травы и деревьев, покрывая невысокие холмы и долины в пределах более обширных)*. Данный отрывок представляет собой сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с инфинитивными и причастными оборотами. С семантической точки зрения он описывает природу области, где происходит основное место действия в романе. Использование многословных и предикативных номинаций создает поэтическое настроение. Этот отрывок должен вызвать особые чувства у читателя; он задает определенную атмосферу, на фоне которой будут разворачиваться дальнейшие действия этого романа.

Тем не менее, стилистически и синтаксически текст Т. Харди сложен для изучающих язык. В адаптированной версии, он имеет такой вид: "But here in the valley lies a completely different countryside, smaller and more delicate. The fields are tiny, the air makes you sleepy, the sky is of the deepest blue. Everywhere you can see a rich greenery of grass and trees, covering smaller hills and valleys" [9, с. 3]. (Но здесь, в долине, сельская местность совсем другая, она меньше и тоньше. Поля крошечные, воздух навевает сон, небо имеет самый глубокий синий цвет. Всюду можно видеть богатую растительность травы и деревьев, покрывающую небольшие холмы и долины). В этих отрывках используются различные по своей структуре номинации. В адаптированном тексте наблюдается тенденция использовать словные номинации вместо распространенных и предикативных (tiny - mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler

* Здесь и далее перевод авт. - С.П.

green of the grass), а также адаптированные номинации с более общим значением заменяют номинации текста-источника с более узким значением (blue - ultramarine). Такие трансформации в тексте позволяют читателю проще и быстрее понимать его содержание за счет компрессии информации и ее обобщения. Чтобы передать стилистическую уникальность описания природы в этом отрывке, автор адаптированного текста прибегнул к стилистическому приему инверсии (But here in the valley lies a completely different countryside...), используя обратный порядок слов в повествовательном предложении, что не характерно для английского языка. Таким образом, в данном случае синтаксические средства служат для компенсации смысловых потерь при упрощении номинаций.

Не всегда упрощение текста связано с сокращением слов в номинации. Для объяснения менее употребимого слова languorous в адаптированном тексте используется предикативная номинация makes you sleepy, что является частным случаем другой модели адаптации - денотатной экспликации. В этом тексте использование более распространенной номинации оправдано с прагматической точки зрения, так как эта конструкция более частотна и, соответственно, более привычна для читателя, а значит, более проста для понимания.

Адаптация по модели симплификации находит широкое применение в составлении понятных и точных инструкций. Рассмотрим пример исходного текста инструкции и ее исправленного варианта:

"If there are any points on which you require explanation or further particulars we shall be glad to furnish such additional details as may be required by telephone" [10] (Если есть какие-либо пункты, по которым Вам необходимо объяснение или дальнейшие уточнения, мы будем рады предоставить Вам дальнейшие детали по телефону, если это потребуется). Исправленный вариант этого текста имеет такой вид: "If you have any questions, please phone" [10] (Если у Вас есть вопросы, пожалуйста, позвоните). В данном случае используется синтаксическое упрощение: опускаются синонимичные однородные члены предложения (explanation or further particulars) и семантически пустое выражение (as may be required). Фактически адаптированная инструкция представляет собой фразу, которая часто употребляется в данной ситуации.

С прагматической точки зрения она более эффективна, так как узнаваема как клише и призывает к однозначным действиям. Многословность исходного варианта снижает эффективность фразы.

Адаптация по модели денотатной экспликации находит широкое применение в юридическом дискурсе, а именно в комментариях к сводам законов. Она заключается в объяснении терминологии, которая может быть незнакома для читателей, а также для закрепления определенного значения (денотата) за данным термином в конкретном тексте. Рассмотрим цитату из Комментария к Бюджетному Кодексу РФ (статья 1) в качестве примера денотатной экспликации. "В статье 1 БК РФ перечислены виды регулируемых БК РФ общественных отношений. Бюджетные правоотношения можно определить как урегулированные нормами права общественные отношения, возникающие в процессе бюджетной деятельности государства и муниципальных образований. // Бюджетные правоотношения - это урегулированные нормами бюджетного права общественные отношения, участники которых выступают носителями юридических прав и обязанностей, реализующими содержащиеся в этих нормах предписания по образованию, распределению и использованию централизованных государственных и муниципальных фондов денежных средств" [11]. Комментарий к Бюджетному Кодексу является адаптированным текстом. Данный отрывок имеет дефиниционный (описательный) характер, тогда как текст-источник носит законоутверж-дающий характер. Это отражается в более эксплицитных номинациях адаптированного текста, построенных по модели дефиниций "А является В". В предикативных позициях используются распространенные многословные номинации, детализирующие термины в позиции подлежащего. Благодаря детализации предикативных номинаций, адаптированный текст значительно увеличивается в размере.

Прагматическая ценность таких номинаций велика - с их помощью специалисты-адаптаторы утверждают терминологическую систему, снимают терминологическую неоднозначность. У неспециалистов в этой области есть возможность получить подробную информацию о значении того или иного термина.

Приращение текста также происходит при адаптации текста по модели амплифика-

ции, но номинации в этих текстах несколько отличаются с семантической точки зрения от номинаций, полученных при адаптации текста по модели денотатной экспликации. Если в предыдущей модели номинации отражали денотатные семы терминов, то при амплификации происходит экспликация сигнификативных сем. С их помощью адапта-тор элиминирует лакуны в фоновых знаниях читателя. Для этой модели адаптации текста характерно использование предикативных номинаций, которые обозначают события.

Приведем пример адаптации текста по модели амплификации из Комментария к Бюджетному Кодексу РФ, статья 26: "Значение принципа единства бюджетной классификации трудно переоценить. По существу, он создает юридико-техническую базу для формирования единой бюджетной системы Российской Федерации. // Помимо комментируемой статьи данный принцип закреплен также в статье 1 Федерального закона от 15 августа 1996 г. N 115-ФЗ "О бюджетной классификации Российской Федерации" (далее - Закон о бюджетной классификации): "Бюджетная классификация Российской Федерации в части классификации доходов бюджетов Российской Федерации, функциональной классификации расходов бюджетов Российской Федерации... является единой и используется при составлении, утверждении и исполнении бюджетов всех уровней и составлении консолидированных бюджетов всех уровней" [11].

Номинации в этом отрывке текста служат для формирования знаний читателя-неспециалиста о бюджетной классификации. Они не носят дефиниционного характера, как это указывалось в примерах выше. Номинации в модели амплификации маркируют значимость передаваемой информации (трудно переоценить), вписывают ее в существующую картину мира через объяснение (он создает юридико-техническую базу для формирования единой бюджетной системы) и ссылки на другие законодательные акты (в статье 1 Федерального закона от 15 августа 1996 г. N 115-ФЗ). Соответственно, выделяется оценочная и сигнификативная амплификации. Оценочная амплификация состоит в использовании номинаций, содержащих оценочный компонент, а сигнификативная - в использовании номинаций, содержащих дополнительную информацию об объясняемом понятии.

Таким образом, номинации разных уровней, в зависимости от модели адаптации текста, помогают читателю справиться с разнообразными сложностями в понимании этого текста: они или упрощают его форму при симплификации, или раскрывают и детализируют содержание при денотатной экспликации, или трактуют ситуацию при амплификации. Анализ фактического материала показал, что можно выделить структурную симплификацию, которая касается упрощения грамматических структур, и семантическую симплификацию, которая заключается в замене гипонимов гиперонимами, имеющими большую частотность.

Номинации в модели денотатной экспликации следуют дефиниционному принципу, эксплицируя денотатные семы термина. Такие номинации встречаются в текстах, где единственной сложностью для понимания являются термины, но не описываемая ситуация.

Номинации в модели амплификации сообщают информацию о фрагменте ситуации, они участвуют в категоризации знаний о не-ком предмете или ситуации. В этой модели адаптируется план содержания текста-источника через элиминирование лакун в фоновых знаниях читателя. Семантическая амплификация может отражаться в изменении прагматического эффекта адаптированного текста: адаптатор опирается на уже имеющиеся знания читателя и апеллирует к его опыту и эмоциям, давая оценку информации текста-источника.

Анализ показал, что в одном адаптированном тексте может встретиться несколько моделей адаптации, решая конкретные задачи по устранению непонятности текста в этом фрагменте.

Дальнейшее изучение номинаций в адаптированных текстах, а также моделей, по которым может проходить адаптация, перспективно для повышения качества текстов и увеличения их понятности.

ЛИТЕРАТУРА 1. Микк Я.А. О факторах понятности учебного текста // Детская психология. [Электронный ресурс]. URL: http://www.childpsy.ru/upload/dissertations/ %CC%E8%EA%EA_%DF_%C0_0_1970.htm; Кор-чажкина О.М. Понимание и восприятие адаптированного художественного текста на иностранном языке // Мат-лы IV Междунар. конф. (г. Москва, 9-10 февраля 2009 г.). Понимание в коммуника-ции-4. М.: МГПУ, 2009. 93 с. С. 32; Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок

в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. 21 с. С. 431.

2. См.: Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. 177 с. С. 30-36.

3. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления. СПб.: Искусство-СПб, 1998. С. 423-436.

4. Буров А.А. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке / Под ред. д-ра филол. наук К.Э. Штайн. Ставрополь-Пятигорск: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2012. 400 с.

5. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания, 1985. № 4. С. 28-42.

6. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 159 с.

7. Первухина С.В. Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности //

Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 58. 2011. С. 130-135.

8. Hardy T. Tess of the d'Urbervilles. Wordsworth Editions Limited. L., 1993. 360 p.

9. Hardy T. Tess of the d'Urbervilles. Retold by Clare West. Oxford bookworms. Level 6. Oxford University Press, 1996. 124 p.

10. Официальный сайт организации Plain English Campaign. [Электронный ресурс]. URL: http://www. plainenglish.co.uk/examples/before-and-after.html.

11. Борисов А.Н. Комментарий к Бюджетному кодексу Российской Федерации. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юстицинформ, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://www.litres/pages/ bibliobook/?art=3749275.

15 февраля 2013 г.

УДК 81'42

ПОВТОР КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ

И.И. Радченко

Исследование оценочного отображения действительности и ее элементов, а также вопросов, связанных с данным аспектом взаимодействия языка, мышления и действительности, выдвигается на одно из центральных мест в лингвистике. Приоритетным направлением исследования становится изучение субъективной стороны речи, модуса, экспрессии, прагматики на уровне высказывания и текста, поскольку внимание исследователей сосредоточено на когнитивной и функционально-коммуникативной парадигмах. Не вызывает сомнения тот факт, что повтор как средство, наделенное яркой экспрессией, также представляет собой цементирующий элемент текста, участвует в формировании межфразовых связей, служит средством выражения таких центральных текстовых категорий, как связность и целостность. Проблема повтора как композиционного феномена в значительной степени

Радченко Иван Иванович - кандидат филологических наук, докторант кафедры русского языка и культуры речи Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: ogneva@zsro.ru, т. 8(863)2404538.

разработана в трудах таких исследователей, как И.Р. Гальперин, Е.И. Диброва, Е.И. Иван-чикова, Н.В. Малычева, И.Н. Чеплыгина и в прочих многочисленных работах по данной проблематике [1].

Наличие многочисленных исследований по данной проблематике свидетельствует о том, что в современной науке о языке проблемы повтора, как экспрессивного и композиционного средства, вызывают возрастающий интерес, обусловленный, прежде всего, активными текстологическими исследованиями, изучением языковой личности как участника коммуникации, исследованием прагматических аспектов речи, средств усиления выразительности речи на различных уровнях, способов эффективного воздействия на воспринимающего речь, общими антропоцентрическими и экспансивными тенденциями науки о языке.

В области лингвистики в настоящее время исследователи традиционно различа-

Ivan Radchenko - Ph.D. in Philology, doctorant of the Russian Language and Speech Standards Department at the Teacher Training College of Southern Federal University, 33, B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: ogneva@zsro.ru, tel. +7(863)2404538.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.