Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ХАКАССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ'

ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ХАКАССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хакасский язык / паремическая картина мира / культурный код / пословица / поговорка / паремии / метафора / метонимия / Khakass language / paremic picture of the world / cultural code / proverb / saying / paremias / metaphor / metonymy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К А. Покоякова, Н А. Дикобаева

В статье проводится исследование некоторых культурных кодов как важных элементов традиционного мировоззрения хакасского этноса на материале пословиц и поговорок. Хакасские паремии, насыщенные зооморфными, соматическими и предметными образами, ярко и живо отражают языковую картину мира и национальную концептосферу народа. Так, пословицы и поговорки с зооморфными метафорическими переносами отображают человеческие характеристики и черты. Соматизмы-компоненты используются преимущественно в метонимическом смысле и наиболее активны в отражении различных жизненных ситуаций и отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF SOME CULTURAL CODES IN KHAKASS PROVERBS AND SAYINGS

The article studies some cultural codes as important elements of the traditional worldview of the Khakass ethnic group based on proverbs and sayings. Khakass paremias, saturated with zoomorphic, somatic and objective images, vividly reflect the language picture of the world and the national conceptual sphere. For example, proverbs and sayings with zoomorphic metaphorical transfers vividly reflect human characteristics and features. Somatisms-components are used mainly in a metonymic sense and are mostly active in reflecting various life situations and relationships.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ХАКАССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ»

ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ХАКАССКИХ

ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

К.А. Покоякова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Н.А. Дикобаева, науч. сотр.

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова (Россия, г. Абакан)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-9-4-246-249

Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда, проект № 2328-10064, https://rscf.ru/project/23-28-10064/ при паритетной финансовой поддержке Правительства Республики Хакасия.

Аннотация. В статье проводится исследование некоторых культурных кодов как важных элементов традиционного мировоззрения хакасского этноса на материале пословиц и поговорок. Хакасские паремии, насыщенные зооморфными, соматическими и предметными образами, ярко и живо отражают языковую картину мира и национальную концептосферу народа. Так, пословицы и поговорки с зооморфными метафорическими переносами отображают человеческие характеристики и черты. Соматизмы-компоненты используются преимущественно в метонимическом смысле и наиболее активны в отражении различных жизненных ситуаций и отношений.

Ключевые слова: хакасский язык, паремическая картина мира, культурный код, пословица, поговорка, паремии, метафора, метонимия.

Актуальность изучения малых фольклорных жанров хакасского народа обусловлена текущим положением их состояния. В последнее время наблюдается снижение значимости родного языка сибирских коренных народов на фоне усиления влияния русского языка, фольклор постепенно исчезает. Именно поэтому одной из главных задач для научных исследований в сибирских регионах становится документирование и изучение фольклорного наследия этих народов, включая хакасский этнос. Как отмечают А.Н. Чугунекова и Н.Н. Таскаракова [Чугунекова, Таскарако-ва, 2023], на данный момент в области хакасской паремиологии существуют лишь отдельные опубликованные статьи, включая сравнительные исследования.

Пословицы и поговорки относятся к малым жанрам. Анализируя пословичные фонды разных народов, можно увидеть картину мира и мировосприятие через призму пословиц этих народов, что позволяет выявить особенности материальной и духовной культуры и связь с историей. В паремической картине мира содержится культурный код конкретного этноса, си-

стема древнейших культурных архетипов, образов и ценностей, которые характеризуют менталитет и идентичность данного народа.

Код культуры, по мнению В.В. Красных, можно определить «как сетку, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных, 2001: 5]. К основным кодам культуры относятся соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный коды, поскольку именно они выполняют ключевую роль в создании культурных ценностей [Красных, 2001: 6].

Цель данной статьи заключается в выявлении особенностей репрезентации некоторых культурных кодов в хакасских паремических выражениях. Материалом нашего исследования послужили паремии, представленные в сборнике «Мудрое слово = Хыйга сос» [ХС, 2021]. Методом сплошной выборки было отобрано 277 пословиц и поговорок, в которых содержатся следующие компоненты: зоонимы, сома-тизмы, продукты питания, числа. В данной

статье мы рассмотрим особенности трёх наиболее частотных групп отобранных пословиц и поговорок.

Как показало исследование, в паремиях с анималистическим компонентом репрезентируются образы 25 домашних и диких животных, например: ат 'лошадь, конь', адай 'собака', хозан 'заяц', аба 'медведь', чылан 'змея', аат 'огарь, турпан', хой 'овца' и др. [Покоякова, 2023: 72]. Их доля составила 46% всего проанализированного материала. Пословицы и поговорки с зооморфными метафорическими переносами на основе разных зоонимов ярко отображают человеческие характеристики и черты. Так, в языковой картине хакасов лошадь 'ат' символизирует силу, стойкость: ир к1з1н1ц 1ст1нде изерл1г ат чызаан 'мужская стойкость не знает предела (букв. внутри мужчины осёдланная лошадь разлагается)' [ХС, 2021: 13]. Негативная оценка, связанная с лицемерием и подлостью, присутствует в зоониме змея 'чылан': чылан теергзгн чылныц даа алы-стырза, оолыг т1стер1 позында халча 'хоть змея и меняет ежегодно кожу, но ядовитые зубы при ней остаются' [ХС, 2021: 122]. Образ медведя 'аба' связан с чувством страха: абадац хорыхсац, тайгаа даа пар полбассыц 'с трусом якшаться -трусом прослыть, медведя бояться - в лес не ходить' [ХС, 2021: 84]. В группе паремий, обозначающих трусость, традиционно используется зооним заяц 'хозан': хортых шз1 хозан осхас 'трус подобен зайцу' [ХС, 2021: 95].

На втором месте по частотности находится пласт паремических выражений (26%), содержащих лексемы, обозначающие части тела (пас 'голова', азах 'нога', хол 'рука', кокс 'грудь', чарын 'спина'), лица (ахсы 'рот', хамах 'лоб', ирт 'губа', харах 'глаз', хулах 'ухо'), внутренние органы (чурек 'сердце', харын 'живот', паар 'печень', т1с 'зуб', толон 'селезёнка') и т.д. Соматизмы голова 'пас' (18%), нога 'азах' (13%) и рука 'хол' (12,5%) весьма активны и отражают самые разные жизненные ситуации и отношения. В большинстве хакасских пословиц данные слова-компоненты используются в метонимическом смысле.

Так как мышление представляет собой ключевую функцию головы, в паремиях хакасского языка она олицетворяет интеллектуальные качества человека, включая сообразительность, находчивость и глупость. Так, голова выступает, прежде всего, как вместилище ума и разума: сагыс частац нимес, сагыс - пастац 'ум не от возраста, а от головы' [ХС, 2021: 26]; ми-ил1г пасха харах кирек чох 'коль голова умна, даже око не нужно' [ХС, 2021: 54]; астыц пазы поладыр, пастыц мииз1 по-ладыр 'у пшеницы колос бывает, в голове мозг бывает [ХС, 2021: 56]. Обычно «рука» семантически ассоциируется с трудовой деятельностью, но также с властью: иртц холы хатыг полцац 'рука мужчины бывает крепкой' [ХС, 2021: 12], хазиненщ холы хатыг полцац 'у свекрови жёсткая рука' [ХС, 2021: 38]; слабостью и отсутствием возможностей: хортыхтыц холы хысха 'у труса руки коротки' [ХС, 2021: 39]. Через компонент «рука» в хакасских пословицах могли передаваться характерные особенности мастера, его профессионализм: сибер холда син кирек чох, миилгг пасха корерге кирек чох 'руке искусной и мерка не нужна, умному и смотреть ни к чему' [ХС, 2021: 51]. Соматизм «нога» символизирует не только физическое передвижение, но и жизненный путь, трудности, которые преодолевает человек. В хакасских паремиях данный соматизм обычно употребляется в благопожеланиях: азаац пик пас, хараац чт1г кор 'пусть будет всегда твёрд твой шаг, зорок твой глаз' [ХС, 2021: 23]; азаац пик пас, хараац чт1г кор 'ногами крепко шагай, глазами зорко смотри' [ХС, 2021: 75]. Также можно обнаружить непосредственное указание на терпение и настойчивость в достижении целей, что может отражать философию хакасского народа, признающего важность регулярного труда для успеха в жизни: азаац хыймыраза, ахсыц чаглыг полар 'если ноги будут бегать, во рту сало будет' [ХС, 2021: 44].

Особую роль среди хакасских соматических кодов играют обозначения внутренних органов человеческого тела. В хакасских паремиях часто встречаются образы сердца, кровеносной системы и других

органов, которые выполняют важные функции в передаче культурных смыслов. Такие выражения несут в себе не только буквальный смысл, связанный с определёнными частями тела, но и метафорический, переносящий значения на более абстрактные концепции, связанные преимущественно с выражением различных эмоциональных состояний и характеристик личности: сбзi тадылыг, чурегi хатыг 'слова (у него) сладкие, а сердце - жестокое' [ХС, 2021: 29]; паар чеен кiзi паарсах поладыр 'кто ел печень, ласковым бывает' [ХС, 2021: 21]. Важно отметить, что печень в традиционном хакасском мировоззрении тесно связана с сердцем и, например, в некоторых фразеологических единицах сердце и печень представляются как равнозначные синонимы: нымзаг чуректгг (букв. 'с мягким сердцем') и нымзах паар-лыг (букв. 'с мягкой печенью') 'добрый, отзывчивый, великодушный' [Покоякова, 2023: 77].

И, наконец, на долю третьей частотной группы паремий, связанной с предметным культурным кодом, приходится 17%. Данный код раскрывается преимущественно через призму еды, что позволяет рассмотреть отношение народа к труду: халас чирщ килчетсе, пес устунде одырба 'хо-

чешь есть калачи, не сиди на печи' [ХС, 2021: 77], тамах салган кiзi таг асчац 'кто сеет хлеб, тот и гору переваливает' [ХС, 2021: 79]; малны хайди азыразыц, суттi iдбк аларзыц 'как будешь скот кормить, так и молоко надоишь' [ХС, 2021: 63]. Эти выражения передают идею о том, что только через усердный труд можно добиться благосостояния и процветания, все блага происходят от человеческих усилий, а еда становится олицетворением плодов этих усилий.

Таким образом, пословицы и поговорки хакасского языка являются зеркалом многогранных аспектов жизни и мировосприятия народа, открывая двери к культурным кодам, воплощающим коллективную мудрость и опыт этноса. Хакасские паремии, насыщенные зооморфными, соматическими и предметными образами, можно отнести к наиболее распространённым и ярким репрезентантам языковой картины мира и национальной концептосферы, в которой сосредоточены основные культурные ценности. Перспективы дальнейших исследований включают сравнительно-сопоставительный анализ метафорических и метонимических отношений в паремиях, а также выявление их связи с культурными кодами других культур.

Библиографический список

1. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С. 5-19.

2. Покоякова К.А. Семантика зоонимов в хакасских пословицах и поговорках // Эпосо-ведение. - 2023. - № 3 (31). - С. 70-78.

3. Покоякова К.А. Репрезентация образа человека на примере некоторых элементов традиционного мировоззрения в языковом сознании носителей хакасского языка // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - № 6-4 (81). - С. 76-79.

4. ХС - Хыйга с0с: сиспектер, с0спектер паза таптыргастар = Мудрое слово: хакасские пословицы, поговорки и загадки / ГБНИИУ РХ «Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории»; сост. ред.: У.Н. Кирбижекова, Ю.И. Чаптыкова, Н.С. Чистобаева. 4-е изд., доп. - Абакан: Хакасское книжное издательство им. В.М. Торосова, 2021. - 188 с.

5. Чугунекова А.Н., Таскаракова Н.Н. Дефиниция и классификация хакасских паремий // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2023. - № 2 (Вып. 46). - С. 41-52.

FEATURES OF SOME CULTURAL CODES IN KHAKASS PROVERBS

AND SAYINGS

K.A. Pokoiakova, Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher N.A. Dikobaeva, Researcher Katanov Khakass State University (Russia, Abakan)

Abstract. The article studies some cultural codes as important elements of the traditional worldview of the Khakass ethnic group based on proverbs and sayings. Khakass paremias, saturated with zoomorphic, somatic and objective images, vividly reflect the language picture of the world and the national conceptual sphere. For example, proverbs and sayings with zoomorphic metaphorical transfers vividly reflect human characteristics and features. Somatisms-components are used mainly in a metonymic sense and are mostly active in reflecting various life situations and relationships.

Keywords: Khakass language, paremic picture of the world, cultural code, proverb, saying, paremias, metaphor, metonymy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.