Научная статья на тему 'Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы)'

Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
809
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАСТРОНИМ / ГЛЮТТОНИМ / КУЛИНАРОНИМ / ГЛЮТТОНИЧЕСКИЕ ПРАГМАТОНИМЫ / ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ОНОМАСТИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПРАГМАТИКА / GASTRONYM / GLUTTONYM / CULINARONYM / GLUTTONIC PRAGMATONYMS / GASTRONOMIC VOCABULARY / ONOMASTIC NOMINATION / STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS / PRAGMATICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалёв Евгений Дмитриевич, Кожевников Игорь Рудольфович

Статья посвящена комплексному исследованию особенностей ономастической номинации в сфере названий блюд (кулинаронимов), используемых в ресторанных меню на современном китайском языке. На основании анализа текстов реальных ресторанных меню устанавливается, что в структурно-семантическом плане кулинаронимы представляют собой словосочетания, построенные преимущественно по атрибутивной и копулятивной модели, и отражают главным образом способ приготовления блюда, его вкусовые качества и основные ингредиенты. Часть кулинаронимов содержат яркую метафору и представляют собой фразеологизированные словосочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ковалёв Евгений Дмитриевич, Кожевников Игорь Рудольфович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISH NAMES FEATURES IN CHINESE RESTAURANT MENUS (STRUCTURAL-SEMANTIC AND PRAGMATIC APPROACHES)

The article is devoted to the complex study of onomastic nomination features in the field of dish names (culinaronyms) used in restaurant menus in the modern Chinese language. Basing on the analysis of the texts of real restaurant menus, the authors ascertain that in the structural-semantic plan culinaronyms are phrases constructed primarily on the attributive and copulative model and reflect mainly the way a dish is cooked, its taste and the main ingredients. A part of culinaronyms contain a vivid metaphor and represent a phraseologized collocation.

Текст научной работы на тему «Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы)»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-7-2.23

Ковалев Евгений Дмитриевич, Кожевников Игорь Рудольфович

ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ БЛЮД В РЕСТОРАННЫХ МЕНЮ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ)

Статья посвящена комплексному исследованию особенностей ономастической номинации в сфере названий блюд (кулинаронимов), используемых в ресторанных меню на современном китайском языке. На основании анализа текстов реальных ресторанных меню устанавливается, что в структурно-семантическом плане кулинаронимы представляют собой словосочетания, построенные преимущественно по атрибутивной и копулятивной модели, и отражают главным образом способ приготовления блюда, его вкусовые качества и основные ингредиенты. Часть кулинаронимов содержат яркую метафору и представляют собой фразеологизированные словосочетания.

Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2018/7-2/23.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 2. C. 329-333. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/7-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

УДК 811.581.11 Дата поступления рукописи: 19.04.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-7-2.23

Статья посвящена комплексному исследованию особенностей ономастической номинации в сфере названий блюд (кулинаронимов), используемых в ресторанных меню на современном китайском языке. На основании анализа текстов реальных ресторанных меню устанавливается, что в структурно-семантическом плане ку-линаронимы представляют собой словосочетания, построенные преимущественно по атрибутивной и копу-лятивной модели, и отражают главным образом способ приготовления блюда, его вкусовые качества и основные ингредиенты. Часть кулинаронимов содержат яркую метафору и представляют собой фразеологи-зированные словосочетания.

Ключевые слова и фразы: гастроним; глюттоним; кулинароним; глюттонические прагматонимы; гастрономическая лексика; ономастическая номинация; структурно-семантический анализ; прагматика.

Ковалёв Евгений Дмитриевич Кожевников Игорь Рудольфович, к. филол. н.

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток you-in-my@list.ru; kozhevnikov.ir@dvfu.ru

ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ БЛЮД В РЕСТОРАННЫХ МЕНЮ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ)

Выявление особенностей механизма имянаречения в каком-либо языке помогает пролить свет на культурно-исторические и прагматические особенности мировосприятия носителей исследуемого языка.

Процесс первичной номинации, в результате которой появились первообразные слова, недоступен для непосредственного наблюдения, для исследования первоистоков понадобится провести этимологический или исторический анализ. Напротив, образование имен собственных (ономастическая номинация) происходит вполне сознательно, этот процесс может быть проанализирован на предмет выяснения мотивировки и, что не менее важно, испытывает на себе влияние культурно-исторических и прагматических факторов. Как указывают авторы «Теории и методики ономастических исследований», происходит «вторжение в ономастику экстралингвистических факторов» [12, с. 11].

Более того, в современном мире акты ономастической номинации могут происходить целенаправленно, организованно и очень наглядно. Например, с 1 марта 2018 г. любой желающий имел возможность принять участие в присвоении названия новейшим российским вооружениям [8].

В ономастической лексике скрыт огромный прагматический потенциал. Это хорошо видно, например, в названиях вооружений («Пересвет», «Посейдон», «Томагавк»), в семантической структуре антропонимов (Владлен, Тракторина, Сталина) и т.д. Определенная прагматическая информация содержится также и в исследуемых нами кулинаронимах. Как указывает В. Н. Телия, «акты номинации могут протекать при непосредственном взаимодействии с прагматическими факторами. Последние оставляют свой след в сигнификате - то или иное отношение именующих к обозначаемому...» [13, с. 336].

В последнее время в России отмечается очередной всплеск интереса к китайской кухне и, как следствие, появление многочисленных ресторанов, специализирующихся на приготовлении китайских блюд. Кроме того, в самом Китае русскоязычные туристы нередко сталкиваются с не совсем корректно составленными ресторанными меню на русском языке. В этой связи актуальность данной статьи обусловлена необходимостью выявления структурно-семантических и прагматических особенностей названий блюд китайской кухни на китайском языке. Знание этих особенностей позволит при составлении русскоязычного варианта китайского меню более точно отразить специфику приготовления блюда и прагматический потенциал его названия.

Что касается исследования кулинаронимов в современном китайском языке, внимание ученых обычно фокусируется на особенностях перевода названий китайских блюд [7; 16], или же рассматриваются их национально-культурные особенности с экскурсами в историю создания того или иного блюда [1; 5; 15]. А. А. Васильева исследует количественно-слоговую характеристику названий блюд китайской кухни [2]. При этом для всех вышеуказанных работ характерно привлечение языкового материала словарного характера.

Научная новизна данной статьи определяется тем, что авторы исследования для выявления структурно-семантических и прагматических особенностей кулинаронимов впервые обращаются непосредственно к текстам реальных ресторанных меню на современном китайском языке.

Цель нашего исследования заключается в выявлении особенностей названий блюд в ресторанных меню на китайском языке с точки зрения структурно-семантического и прагматического подходов. Для достижения данной цели авторы статьи поставили перед собой следующие задачи: изучить существующие научные работы по исследуемой проблематике; методом сплошной выборки из текста нескольких ресторанных меню отобрать собственно кулинаронимы; выявить структурно-семантические и прагматические особенности кулинаронимов в контексте реальных ресторанных меню; провести статистический анализ выявленных структурно-семантических типов кулинаронимов.

В настоящее время в отношении названий блюд существует несколько терминов: кулинароним, глютто-ним, гастроним и глюттонический прагматоним.

На наш взгляд, термины глюттонимы и гастронимы больше ассоциируются с лексикой вообще (например, глюттоническая лексика, гастрономическая лексика). При некотором приближении названия блюд

из ресторанного меню можно рассматривать и как своего рода словесные товарные знаки. В этом случае можно использовать в том числе и термин глюттонический прагматоним, как это делает, например, Л. Р. Ермакова в своем диссертационном исследовании, рассматривая глюттонические прагматонимы в связи с национальным характером [4]. В то же время Е. А. Градалева считает, что термин глюттонический прагматоним является очень объемным и включает в свой состав еще и названия заведений питания и торговых марок продуктов питания [3].

Для определения частотности употребления каждого из этих терминов мы обратились к ресурсам системы «Научная электронная библиотека» (elibrary.ru). На запрос по ключевому слову «глюттоним» система выдает 16 записей, «кулинароним» - 8 записей, а по ключевому слову «гастроним» - всего 2 записи [9]. В нашем исследовании в отношении названий блюд мы считаем наиболее оптимальным использовать термин «кулинароним».

В отношении китайской кухни обычно принято считать, что названия блюд на китайском языке очень сложны и с трудом поддаются переводу. Отчасти это можно объяснить большим разнообразием блюд ввиду географической протяженности Китая и проживания на его территории более пятидесяти национальностей, у каждой из которых есть свои культурные особенности. Существуют так называемые восемь видов китайской кухни (ФША^^Ж), которые отличаются не только по ингредиентному составу и вкусовым качествам, но и преимущественными способами обработки продуктов питания [19]. Для краткого описания особенностей своей кухни сами китайцы обычно используют следующее выражение: ШШ^ЬЙ^^Ш® «на юге сладкая, на севере соленая, на востоке острая, на западе кислая».

Материалом для исследования послужили реальные тексты меню ресторанов китайской кухни на современном китайском языке, которые не специализируются на конкретной одной из восьми разновидностей кухни, а ориентируются в основном на вкусы и потребности жителей Северо-Восточного Китая. Два меню взяты из ресторанов в г. Муданьцзян (КНР), и одно меню является электронной версией печатного меню ресторана «Цзинтан» (^Ж) в г. Москве [10].

Общее число исследуемых названий блюд в трех меню составило 176 единиц. Мы не включили в общий корпус исследуемых нами кулинаронимов входящие в состав меню ресторана «Цзинтан» названия алкогольных и безалкогольных напитков. Так как эти слова представляют собой фонетические кальки оригинальных иноязычных наименований: Хеннесси, Джек Дениелс, Ш^^ Бордо. Названия чайных напитков и фруктовых соков в составе исследуемых меню являются обычными нарицательными словами. Также мы не включили в состав кулинаронимов пять названий блюд, которые представляют собой обычное сложное слово и, на наш взгляд, не являются именем собственным (кулинаронимом): клёцки; ЖШ рис; ЖЙ фруктовый поднос; ШШ вегетарианская закуска; ^^^ тушеные овощи.

Таким образом, общее число исследуемых нами кулинаронимов за вычетом повторяющихся названий блюд в трех меню составило 164 единицы.

Авторы исследования для анализа полученного языкового материала использовали метод сплошной выборки, статистический, структурно-семантический и прагматический методы.

С точки зрения структуры исследуемые нами кулинаронимы представляют собой словосочетания, построенные преимущественно по атрибутивной и копулятивной моделям. Это соответствует статистическим исследованиям продуктивности семантических реляций в современном китайском языке. Как указывает А. Л. Семенас, «наибольшей продуктивностью обладают реляции суммирования, простой совокупности, собирательности, множественности, обобщения, дублирования, дополнения, пояснения, усиления, интенсификации, материала, части по целому, формы, предназначения» [11, с. 191].

С точки зрения структурно-семантического подхода в массиве исследуемых нами названий блюд мы выявили четыре основных типа кулинаронимов: 1) «способ приготовления» + «основной ингредиент»; 2) «вкусовые качества блюда» + «основной ингредиент»; 3) «основной ингредиент» + «вспомогательные ингредиенты»; 4) «действие блюда» + «основной ингредиент».

Первые два типа представлены словосочетаниями с атрибутивной связью между компонентами, например: досл. «жареные в масле + свиные копыта»; жареные свиные ножки (здесь и далее перевод авторов статьи. - Е. К., И. К.); досл. «Пекин + жареный на огне + утка»; утка по-пекински; 7ЖШ.М досл. «варить в воде + рыба»; отварная рыба в остром сычуаньском соусе; /К^Й^ досл. «варить в воде + мясо + ломтики»; отварная говядина ломтиками; ^fe^ff досл. «железный противень + бык + филе»; жареная говядина на противне; досл. «ароматные + жареные в масле + королевские креветки»; креветки в кляре; досл. «чесночный аромат + ребрышки»; свиные ребра с чесноком; М#ЙМ досл. «рыбный вкус + мясо + соломка»; мелко нарезанная свинина с рыбным вкусом; ЖШФ'Й досл. «крестьянская семья + жареное в маленьком [котле] + мясо».

Дополнительно среди первых двух типов можно выделить еще два подтипа: «способ приготовления» + «основной ингредиент» + «форма основного ингредиента» (7ЖШЙ^ отварная говядина ломтиками); «вкусовые качества блюда» + «основной ингредиент» + «форма основного ингредиента» (Ё^Й M мелко нарезанная свинина с рыбным вкусом).

Третий тип («основной ингредиент» + «вспомогательные ингредиенты») представлен словосочетаниями с копулятивной (реляция сложения) связью между компонентами: Ш^Ш^ досл. «сельдерей + соевая спаржа»; досл. «уксус + арахис»; fètSM досл. «кедровые орешки + кукуруза»; ЖШаШ досл.

«консервированные в извести яйца + соевый творог (доуфу)»; Ш&ШШШШ досл. «помидор + суп с яйцом».

Четвертый тип («действие блюда» + «основной ингредиент») представлен всего одним словосочетанием: досл. «возбуждающий аппетит древесный гриб»; салат из древесных грибов.

Статистический анализ показал, что преобладающее большинство кулинаронимов представляют собой словосочетания с атрибутивным типом связи (116), далее следуют словосочетания с копулятивной связью (48).

Среди всех исследуемых нами кулинаронимов в составе меню мы обнаружили всего одно название блюда, формально представляющее собой словосочетание, построенное по предикативной модели - ШШ'ШШ досл. «Чжугэ печет рыбу»; жареный острый карп. Принимая во внимание, что в современном китайском языке определение всегда предшествует определяемому слову, данное словосочетание можно считать построенным по атрибутивной модели. Тем более что частеречная принадлежность слов (что свойственно современному китайскому языку) в данном кулинарониме явно не обозначена.

В результате проведенного статистического анализа выявленные четыре основных структурно-семантических типа кулинаронимов в количественном плане распределились следующим образом: 1) «способ приготовления» + «основной ингредиент» - 63 единицы; 2) «вкусовые качества блюда» + «основной ингредиент» - 35 единиц; 3) «основной ингредиент» + «вспомогательные ингредиенты» - 48 единиц; 4) «действие блюда» + «основной ингредиент» - 1 единица.

Выявленные нами 17 кулинаронимов, представляющих собой метафорические словосочетания, построены по атрибутивной модели, но отнести их к какому-либо одному из четырех структурно-семантических типов не представляется возможным, так как фактически они представляют собой своеобразные языковые загадки, служащие для привлечения внимания клиентов. В таких кулинаронимах первый компонент обычно обозначает какой-либо признак или дает образную характеристику второму компоненту: Ä^sM досл. «тоуфу рябой старухи»; острый соевый творог по-сычуаньски; fè^Ê досл. «рыба-белка»; жареная рыба, приготовленная в форме белки, в кисло-сладком соусе; Й—Ш досл. «три земных свежести»; блюдо из баклажанов, жаренных с перцем и картофелем; ЩЩШ досл. «морская свежесть суп»; суп из морепродуктов;

досл. «тысячеслойное ухо»; жареные свиные уши; досл. «супружеские легкие ломтиками»;

тушеные шинкованные бычьи легкие с говядиной.

Как показало наше исследование, вероятно, из прагматических соображений в реальных ресторанных меню метафорических названий блюд (малопонятных по причине сильной образности) не так много.

Метафорические названия блюд можно найти в виде списка, например, в Большом китайско-русском онлайн-словаре (^ БКРС) [6]. В этом списке собрано 67 названий блюд, абсолютное большинство из которых представляют метафорические словосочетания. Например, досл. «битва дракона с тигром»; блюдо

из кошачьего и змеиного мяса; Ж^Й досл. «древесные грибы, усы, мясо»; горячее блюдо с добавлением мелко нарезанной свинины, яиц, огурца и древесных грибов; ^^Й досл. «мясо в кляре из котла»; жареные кусочки свинины в кляре в кисло-сладком соусе.

Последние два кулинаронима уже прочно вошли в русский язык и часто используются без перевода в виде фонетических заимствований: мусюйжоу и гобаожоу соответственно [18; 20]. Последний кулинароним нередко можно встретить в русскоязычных меню в еще более адаптированном виде - «кубаро».

В самом китайском языке с этими двумя кулинаронимами произошли прагматические трансформации. Первое блюдо первоначально записывалось как Ж^-Й досл. «османтус душистый» + «мясо», вероятно, по причине внешнего сходства готового блюда с соцветиями желтого цвета османтуса душистого. В дальнейшем появился и стал более популярным второй вариант - Ж^Й досл. «древесные грибы» + «усы» + «мясо», так как взбитая и обжаренная яичная масса скорее напоминает усы дракона, что больше импонирует китайской культуре.

Второй кулинароним первоначально записывался как досл. «на сильном огне жареное в котле мясо».

В дальнейшем второй иероглифический знак заменился на «оболочка, оборачивать» ^ «кляр» для большего удобства в произношении.

Один из метафорических кулинаронимов заслуживает отдельного внимания: досл. «мясо, вер-

нувшееся в котёл»; дважды приготовленная свинина (блюдо сычуаньской кухни, представляющее собой свинину, тушеную с красным перцем). Это блюдо является одним из самых популярных в сычуаньской кухне и вообще во всем Китае. История возникновения рецепта и появления такого кулинаронима уходит в глубь веков, во времена правления императора Цинь Шихуана пЖ, III в. до н.э.). Блюдо не было использовано сразу после приготовления и было возвращено обратно в котел. Более подробно об истории создания блюда можно прочитать, например, на сайте Международного радио Китая [14].

Данная модель «возвращать» + «котел» + «мясо» оказалась очень продуктивной, и на ее основе появилась целая серия кулинаронимов, различающихся вариантами ингредиентного состава. Например: досл. «вернувшееся в котел мясо ломтиками»; Н^Т^Й досл. «вернувшееся в котел мясо в соусе»; НВДнЙ досл. «вернувшееся в котел вяленое мясо»; Н^^ЙЙ досл. «вернувшееся в котел острое мясо»; Ш^МШЙ досл. «вернувшееся в котел мясо по-домашнему»; Н^^^Й досл. «вернувшееся в котел мясо свиной головы»; досл. «вернувшееся в котел мясо с зеленым перцем» [17].

Среди исследуемых нами китайских кулинаронимов мы выявили три модели подобных клишированных словосочетаний серийного типа:

1) признак + «три свежести»

Й—Ш досл. «три земных свежести»; блюдо из баклажанов, жаренных с перцем и картофелем; досл. «три вкуса»; моллюски, омар и курятина;

2) «восемь» + предмет

А^Ш досл. «восемь» + «продавать» + «блюдо»; блюдо восьми сокровищ (кушанье из муки, ростков бамбука, капусты и других овощей); А^Ш досл. «восемь» + «большой» + «молот»; блюдо из восьми куриных окорочков; АШ: досл. «восемь» + «кусок»; блюдо из мелко нарубленной курятины;

3) «восемь сокровищ» + основной ингредиент

досл. «восемь сокровищ» + «утка»; утка восьми сокровищ (блюдо из утки, фаршированной рисом и фруктами); А5Ш досл. «восемь сокровищ» + «рис»; рисовая каша восьми сокровищ (с различными фруктами и семенами лотоса; рис с цукатами); досл. «восемь сокровищ» + «чай»; чай восьми драго-

ценностей (зеленый чай с добавлением разных трав).

Что касается названий блюд, в составе которых есть национально-окрашенные компоненты, то из всего исследуемого нами массива кулинаронимов мы обнаружили всего 6 таких единиц: ЩЩ'ЩМ досл. «Чжугэ печет рыбу»; жареный острый карп (ШШ - фамилия полководца, государственного деятеля царства Шу); ИШ^Т досл. «курятина кусочками по-гунбао»; цыплёнок гунбао (ИШ - название должности опекуна наследника престола); ШШ^ЙШ досл. «Сиху суп с говядиной»; суп с говяжьим фаршем (ШШ озеро Сиху); Ш^ШШМ досл. «рыба с маринованными овощами по-чунцински»; приготовленная на пару рыба с маринованной китайской капустой (Ж^ г. Чунцин); досл. «утка по-пекински» (^ЬЖ г. Пекин); Й^'Ш досл. «жареный рис по-янчжоуски» (ЙНН городской округ в провинции Цзянсу).

В двух исследуемых нами китайских меню ресторанов г. Муданьцзян не встречаются какие-либо иностранные слова, заимствования, аббревиатуры. Весь текст меню достаточно понятен и не требует обращения к каким-либо лингвистическим словарям.

В меню ресторана «Цзинтан» есть иноязычные заимствования (преимущественно названия напитков), и их присутствие, на наш взгляд, имеет определенную прагматическую направленность - привлечение внимания потенциальных клиентов, желающих попробовать экзотические напитки.

Для сравнения можно отметить склонность русскоязычных меню к иноязычным заимствованиям: бефстроганов (от фр. Bœuf Stroganoff, «говядина по-строгановски» - популярное блюдо русской кухни, приготовленное из мелко нарезанных кусочков говядины, залитых горячим сметанным соусом), штрудель (или струдель, нем. Strudel - австрийский десерт), цукини (вместо кабачок), маффин (вместо кекс) и т.п. Таким образом, в результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам. Во-первых, кулинаронимы в ресторанных меню представляют собой словосочетания, построенные по атрибутивной и копулятивной моделям. Кулинароним содержит указание на способ приготовления блюда, его характер (вкусовые качества, внешний вид) или на ингредиентный состав, что обусловлено прагматическими установками - название блюда в тексте меню должно быть простым и понятным. Кулинаронимы с яркой образностью представляют собой фразеологизированные словосочетания. Названия блюд извлекаются из памяти целиком и легко узнаются слушателями. На этом основано существование разновидности эстрадного жанра «сяншэн» - ^Д «скороговорение-монолог». Цепочка из нескольких десятков (от 10 до 100 и более) названий блюд произносится в рифму «на одном дыхании» [21], то есть говорящим и слушающими эти названия блюд воспринимаются как воспроизводимые устойчивые словосочетания, извлекающиеся из памяти целиком.

Во-вторых, китайские кулинаронимы склонны к образованию клишированных словосочетаний серийного типа.

В-третьих, количество кулинаронимов, в составе которых есть сложные и малопонятные образы и/или национально-окрашенные компоненты (безэквивалентная лексика), сведено к минимуму, так как меню должно быть понятно любому посетителю ресторана. Встречаемые в составе меню иноязычные заимствования (фонетические кальки) служат цели привлечения внимания клиентов.

Список источников

1. Бао Юаньюань. О наименовании блюд китайской кухни // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: сб. науч. тр. по материалам VII Международной научной конференции (г. Чита, 5-6 декабря 2014 г.). Чита: Забайкальский государственный университет, 2014. С. 99-100.

2. Васильева А. А. Структурная характеристика названий блюд китайской кухни // International Scientific Research: сборник материалов XXVI Международной научно-практической конференции (г. Москва, 19 ноября 2017 г.). Астрахань: Олимп, 2017. С. 29-31.

3. Градалева Е. А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка [Электронный ресурс] // Universum: филология и искусствоведение. 2015. № 5 (18). URL: http://7universum.com/ru/philology/ archive/item/2142 (дата обращения: 03.02.2018).

4. Ермакова Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дисс. ... к. филол. н. Белгород, 2011. 236 с.

5. Зуева Т. А., Чжан Хунлэй. Национально-культурные особенности наименований блюд китайской кухни // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2015. № 13. С. 268-275.

6. Китайская кухня. Разное [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/set/72 (дата обращения: 12.02.2018).

7. Москалева С. А. Особенности перевода названий китайских блюд // Восток и Запад глазами молодых ученых: материалы Международной молодежной научной конференции (г. Томск, 28-29 августа 2013 г.). Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 285-290.

8. Названия новейшего оружия [Электронный ресурс]. URL: http://vote.mil.ru/ (дата обращения: 20.03.2018).

9. Научная электронная библиотека elibrary.ru [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru (дата обращения: 10.03.2018).

10. Ресторан Цзиньтан [Электронный ресурс]. URL: http://kitayskiy-restoran-vdnh.ru/restoran/menu-restorana/ (дата обращения: 12.02.2018).

11. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992. 279 с.

12. Суперанская А. В., Сталтмане В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х Теория и методика ономастических исследований / отв. ред. А. П. Непокупный. Изд-е 2-е. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.

13. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. С. 336-337.

14. Хуэй го жоу [Электронный ресурс] // Международное радио Китая. URL: http://russian.cri.cn/2189/2011/ 11/28/1 s405902.htm (дата обращения: 09.03.2018).

15. Чжан Мянь. Лингвокультурологические характеристики китайской национальной кухни // Успехи современной науки и образования. 2017. Т. 3. № 1. С. 122-124.

16. Ши Шу. Названия китайских блюд и их перевод на русский язык // Вопросы филологических наук. 2010. № 3. С. 130-131.

17. (Вернувшееся в котел мясо) [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=0®ll (дата обращения: 09.03.2018).

18. Ш^Й (Гобаожоу) [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=®fill (дата обращения: 12.03.2018).

19. ФШД^Ж^ШЙ (Краткое описание восьми видов китайской кухни) [Электронный ресурс]. URL: http://www.china.com. cn/chinese/zhuanti/265694.htm (дата обращения: 12.02.2018).

20. ЖВЙ (Мусюйжоу) [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=^^l (дата обращения: 12.03.2018).

21. (Скороговорение-монолог) [Электронный ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item/^n (дата обращения: 16.03.2018).

DISH NAMES FEATURES IN CHINESE RESTAURANT MENUS (STRUCTURAL-SEMANTIC AND PRAGMATIC APPROACHES)

Kovalev Evgenii Dmitrievich Kozhevnikov Igor' Rudol'fovich, Ph. D. in Philology Far Eastern Federal University, Vladivostok you-in-my@list. ru; kozhevnikov. ir@dvfu. ru

The article is devoted to the complex study of onomastic nomination features in the field of dish names (culinaronyms) used in restaurant menus in the modern Chinese language. Basing on the analysis of the texts of real restaurant menus, the authors ascertain that in the structural-semantic plan culinaronyms are phrases constructed primarily on the attributive and copulative model and reflect mainly the way a dish is cooked, its taste and the main ingredients. A part of culinaronyms contain a vivid metaphor and represent a phraseologized collocation.

Key words and phrases: gastronym; gluttonym; culinaronym; gluttonic pragmatonyms; gastronomic vocabulary; onomastic nomination; structural-semantic analysis; pragmatics.

УДК 81.411.2-212 Дата поступления рукописи: 16.05.2018

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-7-2.24

В статье анализируются экспериментальные данные, полученные в ходе анкетирования слышащих подростков общеобразовательных учреждений и их слабослышащих сверстников школ-интернатов. Новизна работы заключается в выявлении структурированности понятия и смежного с ним фрейма, закодированной в двух семиотических системах. В основе проведенного эксперимента полученный результат позволил установить семантический минимум, необходимый для функционирования понятия и фрейма в сознании слышащих учащихся и с проблемами слуха. Методы сравнения, количественного подсчета и ранжирования привели к выводу об устойчивых семантических связях между понятием и слотами фрейма в сознании подростков без проблем слуха и фрагментарным способом кодирования в сознании подростков с нарушенным слухом, что не дает возможность учащимся удерживать семантические связи между понятием и тождественными слотами фрейма.

Ключевые слова и фразы: семантические связи; структурированность понятия «лживость»; фрейм «лгать кому-то»; слышащие и слабослышащие подростки.

Колодина Нина Ивановна, д. филол. н., профессор

Воронежский государственный педагогический университет verteria@mail. ги

СТРУКТУРИРОВАННОСТЬ ПОНЯТИЯ «ЛЖИВОСТЬ» И ФРЕЙМА «ЛГАТЬ КОМУ-ТО» В СОЗНАНИИ СЛЫШАЩИХ И СЛАБОСЛЫШАЩИХ ПОДРОСТКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНКЕТИРОВАНИЯ)

Исследование проведено при поддержке РФФИ. Проект «Структурированность нравственных понятий» № 16-04-00057-0гн.

Рассмотрение двух семиотических систем, кодирующих поступающие знания настолько различными способами, что понимание между представителями этих систем, т.е. слышащих и слабослышащих, не всегда

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.