Научная статья на тему 'Особенности молдавского билингвизма в разговорной речи. Русизмы в румынском языке'

Особенности молдавского билингвизма в разговорной речи. Русизмы в румынском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
657
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК / ROMANIAN LANGUAGE / СЛАВЯНИЗМЫ / РУСИЗМЫ / РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК / COLLOQUIAL LANGUAGE / НЕФОРМАЛЬНАЯ РЕЧЬ / INFORMAL CONVERSATION / SLAVISMS / RUSSIANISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куцулаб В. И., Родионова А. С.

В данной статье кратко описывается развитие румынского языка в Румынии и Молдове, рассматривается влияние русского языка на формирование билингвизма в Молдове, приводятся некоторые случаи проявления билингвизма и использования русизмов в румынском языке на территории Молдовы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of Moldavian bilingualism in colloquial speech.Russisms in Romanian language

The article briefly describes the development of Romanian language in Romania and Moldova, touches upon the influence of Russian language on Moldavian bilingualism, gives several examples of usage of Russianisms in Romanian language in Moldova.

Текст научной работы на тему «Особенности молдавского билингвизма в разговорной речи. Русизмы в румынском языке»

УДК 821.135.1

В. И. Куцулаб, А. С. Родионова

Куцулаб В. И., магистр филологических наук, преподаватель румынского языка в Центре языка и культуры Республики Молдова МГЛУ; e-maiL [email protected]

Родионова А. С., студентка IV курса каф. политологии

факультета ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL [email protected]

ОСОБЕННОСТИ МОЛДАВСКОГО БИЛИНГВИЗМА В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. РУСИЗМЫ В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье кратко описывается развитие румынского языка в Румынии и Молдове, рассматривается влияние русского языка на формирование билингвизма в Молдове, приводятся некоторые случаи проявления билингвизма и использования русизмов в румынском языке на территории Молдовы.

Ключевые слова: билингвизм; румынский язык; славянизмы; русизмы; разговорный язык; неформальная речь.

V. I. Kutsulab, A. S. Rodionova

Kutsulab V. I, Mgr. of phiLoLogy, professor of Romanian Language in the Centre of the Language and CuLture of MoLdova, Moscow State Linguistic University; e-maiL [email protected] Rodionova A. S., 4th-year student, Institute of InternationaL ReLations and SociaL and PoLiticaL Sciences, Moscow State Linguistic University; e-maiL [email protected]

SPECIFICS OF MOLDAVIAN BILINGUALISM IN COLLOQUIAL SPEECH. RUSSISMS IN ROMANIAN LANGUAGE

The articLe briefLy describes the deveLopment of Romanian Language in Romania and MoLdova, touches upon the infLuence of Russian Language on MoLdavian biLinguaLism, gives severaL exampLes of usage of Russianisms in Romanian Language in MoLdova.

Key words: biLinguaLism; Romanian Language; SLavisms; Russianisms; coLLoquiaL Language; informaL conversation.

Молдавский билингвизм не является чисто лингвистическим явлением. Оно тесно связано с этнокультурными, социальными, общественными, историческими и другими экстралингвистическими обстоятельствами. Поэтому интерес к данному вопросу проявляют разные науки, в том числе социология, этнология, этнолингвистика, социолингвистика и т. д. Билингвизм, несомненно, оказывает

лингвокультурное влияние на общество и вносит свой вклад в формирование и коррекцию его мировоззрения.

Республика Молдова - многонациональная страна. На ее территории, помимо молдаван, проживают украинцы, русские, гагаузы, румыны, болгары и другие. Согласно Декларации независимости, официальным языком Республики является румынский язык. Русский является языком межнационального общения. В 2004 году в Молдове была проведена перепись населения. Благодаря этой переписи была получена информация о языках на которых обычно разговаривает население. 58,8 % от всего населения Молдовы указали, что они обычно разговаривают на молдавском языке; 16,4 % - на румынском; 16,0 % -на русском; 3,8 % - на украинском; 3,1 % - на гагаузском и 1,1 % - на болгарском. Другие языки использует 0,4 % всего населения. Такую же долю составляет население, не указавшее язык, на котором обычно разговаривает [3].

Для Молдовы билингвизм является явлением обыденным. Изменения в структуре и функционировании языков определяются изменениями в социальном и политическом контекстах. Чтобы иметь отправную точку в деле решения проблемы двуязычия в Молдове, необходимо отметить, что функционирование, развитие и метаморфозы румынского языка в Молдове имеют свои истоки в историческом прошлом данной территории. Лингвонимы «молдавский язык» и «румынский язык» лингвисты считают равнозначными. На территории Молдавии говорят на молдавском диалекте румынского языка. Язык формировался под влиянием языков славянских народов, которые окружают румын. Например:

а) глаголы: надеяться ^ a nadajdui, читать ^ a citi, любить ^ a iubi, платить ^ a plati;

б) существительные: поп ^ popa, боб ^ bob, тайна ^ taina, боярин ^ boier, лебеда ^ lebada;

в) прилагательные: веселый ^ vesel, вредный ^ vrednic «упрямый», жалкий ^ jalnic, честный ^ cinstit, слабый ^ slab, больной ^ bolnav.

Тем не менее во второй половине XIX в. литературная норма переживала разные процессы в Румынии и Молдове. В появившейся в 1859 г. Румынии начался период пуризма, т. е. коррекции языка, из которого активно изымались славянские лексемы и вводились

новые французские, латинские и итальянские корни. В XIX-XX вв. в лексику румынского языка было введено значительное количество научных терминов из латыни. В результате около 30 % лексики в румынском языке было славянского происхождения. Сейчас в языке встречается около 20 % слявянизмов, а в научных текстах - около 10 %. В Бессарабии же, которая в 1812 г. стала частью Российской Империи, язык вобрал в себя еще большее количество заимствований из русского языка. Проводимая сначала российским, а потом и советским правительствами политика русификации населения оставила значительный след в первую очередь в лексическом составе языка. Множество заимствований из русского и украинского языков смешались с румынскими словами. В молдавских деревнях часто можно услышать странную «смесь»: в речи то и дело проскальзывают русские слова. После Великой Отечественной войны советское правительство предприняло ряд мер для поддержания развития молдавской идентичности, отличной от румынской. Одной из этих мер было переименование «румынского языка» в «молдавский язык» и положение об отмене латинской графики. Так появился молдавский язык на основе кириллического письма. Этот язык учили во всех школах, как молдавских, так и русских. Неговоря уже о том, что русский язык также изучался в школе. С 1950-х гг. проходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм. Так, к концу 1980-х гг. они стали практически неотличимы. Тем не менее на уровне бытового общения русский язык используется до сих пор. Так сформировался феномен двуязычия в Молдове [Бере-жан 2007].

Наиболее ярко билингвизм проявляется в речи молодежи. Взрослые образованные люди, часто выражая свои мысли, выбирают один из языков. А вот молодые люди, для придания комичности высказываниям, очень активно смешивают языки и не заботятся, особенно о культуре речи и ее лингвистической правильности. Ярким примером может послужить глагол a se pricoli («прикалываться») и одно-коренное наречиеprikolno. Tepricole^ti? («Ты прикалываешься?») или такие фразы:

§i eu tipa am mers! - И я типа пошел.

Foarte bespantovíi film! - Очень беспонтовый фильм.

Da ne gavari! - Да не говори!

Karoci! - Короче!

Te-ai abijítl - Ты обиделся?

Преимущественно в молодежной среде создаются и шутливые стихотворения, которые цитируются несколькими поколениями. Как, например, стихотворение:

Cine a fost la armatä,

Тот не забыл никогда,

Как нас кормили sare cu piine

un pahar de вода... [Бережан 2007]

Сюда же можно отнести и людей, связанных с коммерцией и сферой обслуживания, которые вынуждены решать проблемы коммуникации с носителями обоих языков. Примеры:

Otravä pentru taracani. - Отрава для тараканов.

Cit costa §uba asta? - Сколько стоит эта шубка?

Opriti la astanovkä vä rog! - Остановите на остановке, пожалуйста!

Ma^inä nu se zavode^te. - Машина не заводится [Ионова 2007].

Сознательное смешение говорящими материала двух языков и возникающий при этом шутливый эффект оказываются уместными в различных ситуациях. Такие фразы смягчают резкость замечания:

Tu n-ai sovesti! - У тебя нет совести!

Tu e^ti besovestnaia! - Ты бессовестная!

Кроме того, если речь идет о пожилых людях или, наоборот, о детях, то во многих случаях, «смешивая» языки, билингвы не в состоянии различить в словарном запасе свое и чужое и не осознают, что существует понятие нормированного литературного языка [Ионова 2007].

Очевидно, что подобное смешение русского и румынского может с легкостью рассматриваться как речевая неряшливость, встречающаяся у людей без должного уровня образования. Тем не менее чаще всего лексические заимствования из русского языка, соответствующим образом грамматически оформленные, используются в обиходной речи с игровой установкой. В данной языковой игре осознанное употребление говорящим необычных, в том числе ненормативных, языковых средств с целью создания комического эффекта обоснованно добавлением экспрессивности выражению, смягчению или выражению резкости высказывания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ионова И. А. Причуды заимствования в условиях двуязычия // Русин. 2007. № 4. С. 127-130.

Ионова И. А. Функции молдовенизмов: двуязычие как источник речевой игры // Русская культура - многовековое достояние народов Молдавии : материалы конф. 2007.

Национальное бюро статистики Республики Молдова.

Berejan S. Degradarea vorbirii orale într-un stat, în care functioneazâ paralel douä limbi oficiale // Akademos. № 4. Chi^inâu : ed. Academiei de §tiinte a Moldovei, 2007.

Dumeniuk I. Politica lingvisticä a URSS destinele limbilor nationale // Revista Limba Românâ. № 3-4. Chi^inâu, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.