Культура
Фэн Шисюань
зам. директора института международного образования, Даляньский университет информатики ЫБиЗОБТ (г. Далянь, КНР) Электронная почта: [email protected]
Линь Тин
старший преподаватель русского языка института международного образования, Даляньский университет информатики ЫБиЗОБТ (г. Далянь, КНР) Электронная почта: [email protected]
Балобанова Любовь Александровна
канд. пед. наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Восточного института - Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета (г. Владивосток) Электронная почта: [email protected]
УДК 372
Особенности межкультурной коммуникации в обучении русскому языку китайских студентов
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, русский язык
как иностранный, коммуникативный метод
В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации при обучении русскому языку китайских студентов. Освещаются вопросы отличия китайской и российской педагогических систем, ставится вопрос о необходимости построения занятий, направленных на постоянную активизацию и стимулирование речевой деятельности обучаемых. На примере понятий коллективизм/ индивидуализм показывается, каким образом культурно-национальное мировоззрение воплощается в лексике, а также в грамматическом строе русского языка.
Динамичные процессы развития, модификации системы международных отношений и расширение международных контактов на государственном и региональном уровнях обусловили изменение требований к уровню и качеству профессиональной языковой подготовки специалистов, которая отличается необходимостью обучать студентов не только профессиональным умениям и навыкам, но и готовности принимать решения и брать на себя ответственность за них, при этом осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке [2].
Русский язык по-прежнему является средством международного общения, на нём говорят на всемирных конгрессах, международных совещаниях, где обсуждаются вопросы мира и разоружения, проблемы науки, просвещения, медицины и др. Кроме того, интернационализация международного образования, при которой происходит формирование новой международной образовательной среды, пред-
полагает вовлечение в образовательный процесс как студентов, так и преподавателей, представляющих различные национальности.
Именно поэтому на ведущее место у иностранных студентов, изучающих русский язык, выдвигается не только собственно лингвистическая компетенция, но и межкультурная.
Межкультурная компетентность предполагает позитивное отношение к наличию в обществе различных культур, а также комплекс знаний и умений, позволяющий учащемуся в процессе межкультурной коммуникации правильно оценивать коммуникативную ситуацию и успешно осуществлять общение с партнёрами из других культур как в бытовом, так и в профессиональном плане. Формирование толерантности и стремления к достижению взаимопонимания является одной из главных задач межкультурной коммуникации. Не менее важным является и тот факт, что знакомство с другими культурами позволяет учащимся лучше узнать свою собственную культуру, увидеть её в новом свете, а значит, лучше понять себя и своё собственное поведение.
Преподавание русского языка в условиях отсутствия полноценной русской языковой среды требует особого метода построения занятий, направленного на постоянную активизацию и стимулирование речевой деятельности обучаемых.
Преподаватель русского языка становится представителем другой культуры, носителем иной системы ценностей. Однако ещё до встречи с представителем русского языка и русской культуры, как правило, учащийся уже имеет собственный опыт участия в педагогическом процессе, который базируется на семейных и социокультурных ценностях собственной страны.
В китайской традиционной педагогической системе, основанной на конфуцианских ценностях, преподаватель и учащийся находятся в отношениях жёсткой субординации, что говорит о высокой «дистанции власти» (по модели Г. Хофстеде) [1, с. 52-53]. В таких культурах всем вышестоящим (включая родителей и учителей) оказывается подчёркнутое уважение и послушание. Именно поэтому китайские учащиеся усваивают материал в линейной последовательности, используя, как правило, один источник, всецело доверяясь преподавателю и редко задавая вопросы. Способствует этому и большая наполняемость классов и студенческих групп.
Отличие российской педагогической системы заключается в том, что в ней принят коммуникативно-деятельностный подход, который предполагает партнёрские отношения между преподавателем и учащимся, и соответственно, активное включение студентов в учебный процесс, развитие их самостоятельности и критического мышления. Со стороны преподавателя это наблюдается в широком использовании дополнительных материалов, в отсутствии ориентации только на один учебник, в самостоятельном выборе метода обучения и последовательности прохождения материала в зависимости от уровня группы. Индивидуально-личностный подход к обучению выражается в поощрении инициативы учащихся, приветствуется личностное восприятие материала и его самостоятельная интерпретация.
Именно поэтому одной из первоочередных задач обучения китайских студентов русскому языку является внедрение коммуникатив-
ной направленности обучения, при которой сам процесс обучения является моделью процесса общения.
Принцип коммуникативности включает в себя более частные методические принципы, такие как практическая направленность обучения, функциональный подход к отбору и подаче языкового материала, ситуативно-тематическое представление учебного материала, изучение лексики и грамматики на синтаксической основе, концентрическое представление материала, учёт родного языка учащегося и др. [3]. Данный метод обучения очень широко распространён в российской методике преподавания иностранных языков (см. напр.: [5, 6, 7, 8]).
Коммуникативный метод опирается на личностно-деятельност-ный подход к обучению, в процессе которого учитываются национальные, возрастные, индивидуально-психологические особенности личности обучающегося.
Какие же национальные особенности китайских студентов должны учитываться? Прежде всего необходимо принимать во внимание такую черту как коллективизм. Как отмечают русские преподаватели, китайские студенты отличаются сплочённостью, взаимной поддержкой, умением работать в группе. Именно поэтому в такой аудитории легко использовать коллективные методы работы: работу в мини-группах, в парах, коллективные научные проекты. При этом работа в группе должна распределяться по ролям, с учётом личных предпочтений учащихся.
Данная черта (коллективизм) является ведущей и в русской культуре. Это отражается в том, что для русских очень важны личные взаимоотношения и групповые ценности. Й. Ричмонд в своей книге «From Nyet to Da: Understanding to Russians» отмечает: «Если для Америки характерны плюрализм и терпимость по отношению к различным точкам зрения, то русские ценят консенсус и единую превалирующую над всем правду» (цитата приводится в переводе О. А. Леонтович [4, 178]). Коллективизм находит своё отражение и в коммуникативном поведении русских, в их гостеприимстве, в желании помочь и быть в курсе дел своих коллег и друзей. Это значит, что, установив хорошие отношения с русскими, китайские студенты, находящиеся на стажировке или обучающиеся в магистратуре в России, не окажутся без поддержки своих сокурсников и преподавателей.
Противопоставление индивидуализм/коллективизм необходимо также показать и на лингвистическом уровне. В этом плане интересно замечание С. Г. Тер-Минасовой: «В английском языке личное местоимение I всегда пишется с большой буквы. Может ли русский человек представить себе, что Я всегда пишется так, как I? Да никогда! Это было бы нескромно, неприлично, странно, противно и менталитету, и характеру - выпячивание себя. В русском языке с большой буквы пишется местоимение Вы, когда оно употребляется в единственном числе, то есть относится к одному человеку. Таким образом, подчёркивается особенно уважительное отношение к другому человеку...» [9, с. 214]. В научном стиле это выражается в использовании местоимения мы и в большом количестве безличных предложений.
Языковая картина мира предоставляет большое количество примеров коллективного сознания русских, поэтому целесообразно ознакомить китайских учащихся с русскими пословицами, отражающими
эту важную ценность русской культуры: Один в поле не воин; Семеро одного не ждут; Не имей сто рублей, а имей сто друзей и др. Параллельно преподаватель может поинтересоваться у учащихся о том, как это выражается в китайском языке и китайской культуре. Таким образом, мы можем показать, как культурно-национальное мировоззрение воплощается в лексике, а также в грамматическом строе соответствующего языка.
В реальной ситуации общения с носителем языка часто возникает культурный барьер, даже при условии грамматически правильной речи. Он связан с различиями в нормах вербального и невербального поведения, то есть с неадекватными фоновыми страноведческими знаниями участников общения. Межкультурная коммуникация требует взаимопонимания, а не только понимания сказанного и умения реагировать на услышанное. Язык даёт возможность свободного приобщения к истории, культуре, традициям народа. Речь идёт о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка в широком смысле слова, их образа жизни, национального характера и менталитета. Чтобы обучающиеся воспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо не только знакомить их со страноведческой тематикой, но искать способы включения их в активный диалог культур. Учащиеся должны на практике познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре. Этому могут способствовать различные студенческие конференции, конкурсы русского языка, международные форумы, летние школы и стажировки. Большую помощь в ситуации обучения вне языковой среды может оказать организация клуба общения на русском языке, к работе в котором могут привлекаться русские студенты, преподаватели, бизнесмены и деятели культуры. Способствуют этому также центры-представительства «Русского мира».
Особое место в межкультурной коммуникации занимает деловое общение. Межкультурное деловое общение становится всё более востребованным в эпоху глобализации и расширения экономических связей между странами, в том числе между Россией и Китаем. В деловом общении для успешности коммуникации невербальные знаки могут оказаться более важными, чем вербальные. Считается, что китайцы более искусны в невербальной коммуникации, хотя обе культуры (и русская, и китайская) по модели Эдварда Холла относятся к высоко-контекстным культурам [1, с. 43-46]. При деловых контактах следует учитывать, что китайской стороне требуется больше времени для установки взаимопонимания с партнёрами, а также то, что на переговорах китайцы будут немногословными и более осторожными в своих высказываниях. Прямота русских, их эмоциональность, открытое выражение эмоций иногда могут шокировать китайских партнёров, непривычных к такому коммуникативному поведению. Однако важным для обеих сторон будет главное: доверие к партнёру, которое устанавливается не только на официальной встрече, но и предполагает какие-то личные контакты. Особенно актуально это для русских, которые даже в общении с малознакомыми людьми стараются сократить дистанцию. Обучение основам делового общения является неотъемлемой частью преподавания иностранных языков, поэтому важным представляется не столько обучение языковым средствам
выражения делового стиля, сколько ознакомление учащихся с манерой поведения делового человека в другой культуре.
Таким образом, в заключении хотелось бы отметить, что культурно-связанное обучение иностранному языку не должно имитировать обучение, через которое проходят носители языка, оно должно развивать существующую культурную компетенцию обучающихся до её превращения в компетенцию межкультурную. Важную роль в процессе успешного овладения чужим языком и культурой играет аккультурация, которая обеспечивает более глубокое осознание собственной культурной сущности. Достичь этого возможно при внедрении специальных курсов межкультурной коммуникации в вузах при расширении студенческих контактов с представителями другой культуры как внутри родной страны, так и за её пределами, а также при изменении традиционной модели преподавания иностранных языков
Литература
1. Андреева И. В., Балобанова Л.А. Межкультурная коммуникация. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2011. 96 с.
2. Воевода Е. В. Основные направления профессиональной языковой подготовки специалистов-международников//Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы V международной научной конференции. - Минск: Издательский центр БГУ, 2011. 191 с.
3. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. - М.: Русский язык, 1973. 136 с.
4. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. -М.: Гнозис, 2007. 368 с.
5. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. - М.: Русский язык, 1977. 214 с.
6. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. 223 с.
7. Сосенко Э. Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения (при обучении говорению на начальном этапе). М.: Русский язык, 1979. 140 с.
8. Шипицо Л. В. Контроль устной речи (на начальном этапе обучения). - М.: Изд-во МГУ 1985. 88 с.
9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. 262 с.