Научная статья на тему 'Особенности метафорической репрезентации концепта «Дестинация» в туристском дискурсе (на материале русского и немецкого языков)'

Особенности метафорической репрезентации концепта «Дестинация» в туристском дискурсе (на материале русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ДИСКУРС / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / НАИВНАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аликина Екатерина Юрьевна

В статье анализируются метафорические модели репрезентации концепта «Дестинация», характерные для туристского дискурса. Данная разновидность дискурса соотносится автором с практическим типом знания, носящим прагматический характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности метафорической репрезентации концепта «Дестинация» в туристском дискурсе (на материале русского и немецкого языков)»

явления зависят от индивидуального творчества человека.

Зависимость астрологической карты от космических ритмов обусловливает ее динамический характер. Главным посылом современной гуманистической астрологии является не только поиск глубинного смысла символических репрезентаций, закодированных в гороскопе, но и осмысление жизненного опыта человека через соотнесение его с циклами его индивидуального бытия и бытия человечества в целом. Поэтому большое значение придается переживанию мистерии домов гороскопа, через которые человек проходит в течение своей жизни в соответствии с космическими ритмами. Так, каждый человек в соответствии со своей натальной картой реализует соответствующие жизненные сценарии, и астрология призвана помочь ему преодолеть свою низшую природу и гармонизировать жизнь в соответствии с законами вселенной. С лингво-

когнитивной точки зрения мистерию дома можно выразить посредством динамического концепта — сценария, с точки зрения семиотики она соответствует поведенческому тексту.

Семантическая многоплановость, многоуровневая структурная организация астрологических текстов, представляющих собой описание и толкование текста жизни человека, делает их притягательным объектом исследования для лингвистов и семиотиков.

Список литературы

1. Веташ, Семира и В. Астрология и мифология. СПб. : Атон, 1998.

2. Колесников, А. Философские основы астрологии [Электронный ресурс]. URL: ЫйрУ^йю-dub.net/load/777/M7-1-0-349

3. Фирак-Митц, Ф. Астрологические коды. М. : АСТ : Астрель, 2007.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 21-24.

Е. Ю. Аликина

ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ репрезентации КОНЦЕПТА «ДЕСТИНАЦИЯ» В ТУРИСТСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале русского и немецкого языков)

В статье анализируются метафорические модели репрезентации концепта «Дестинация», характерные для туристского дискурса. Данная разновидность дискурса соотносится автором с практическим типом знания, носящим прагматический характер.

Ключевые слова: концепт, дискурс, метафорическая модель, наивная картина мира.

В современных когнитивно-дискурсивных исследованиях метафора определяется как универсальный механизм мышления и познания действительности, для изучения которого все активнее привлекается метафорическое моделирование. Материал в таких исследованиях организуется по принципу противопоставления двух концептуальных областей — области денотата и сигнификата, или области объекта осмысления и метафорической модели. Метафорической моделью называется понятийная область, включающая связанные семантическими отношениями элементы. Названием модели служит родовое понятие, объединяющее элементы ее таксонов. Распределение материала внутри модели производится на основании определений толковых словарей, так как метафорическая модель явля-

ется результатом естественной, а не научной категоризации действительности [2].

Под дискурсом понимается вербально опосредованная деятельность в специальной сфере [1], в которой формируется концепт, т. е. специальное знание различного уровня абстракции (от наивного, эмпирического до научного, теоретического). Концепт имеет множество способов вербальной репрезентации, однако все это многообразие может быть сведено, по Ю. Н. Караулову, к трем формам репрезентации языка: «язык-система», «язык-текст», «язык-способность» [3].

В настоящем исследовании предпринимается попытка метафорического моделирования вербальной репрезентации туристского концепта Дестинация в русско- и немецкоязычных

туристских текстах. Минимальный фрагмент текста, в котором репрезентированы два концепта, имеющие какое-либо основание для сравнения, и из которого может быть выявлено значение, называется контекстом метафоры.

Материалом исследования послужили 1 800 контекстов употребления метафор из журнальных туристских статей на русском и немецком языках, опубликованных в первом десятилетии XXI века. Следует отметить, что поскольку ключевым понятием предлагаемой концепции дискурса является деятельность, отражающая развитие личности в процессе концептуализации воспринимаемой информации с последующей ее вербализацией, а дискурс представляет собой континуум, или иерархию типов дискурсов, для которого является актуальным тот или иной тип знания (наивное, практическое, профессиональное, научное) [1. С. 104], то исследуемый тип текста мы относим к практическому типу туристского дискурса (дискурс туристов).

В связи с этим следует отметить, что исследование метафоры в практическом дискурсе, в том числе туристском, имеет большую актуальность, поскольку в современном информационном обществе все большее внимание уделяется изучению процессов получения, переработки и передачи знания, и метафоре в этом отводится значительная роль.

Признание концептуальной интеграции в качестве основного когнитивного механизма метафоры, как указывалось ранее, обусловливает выделение денотативного и сигнификативного дескриптора. В нашем исследовании денотативным дескриптором (областью метафорического осмысления) выступает туристский концепт Дестинация (место, территория, привлекающая туристов своими ресурсами). На ментальном уровне концепт Дестинация может быть представлен в виде фрейма, состоящего из 40 слотов, выделение которых основывается на компонентах имиджа дестинации: ландшафт, климат, кухня, культура/обычаи, достопримечательности, местное население, сервис, дикая природа/животные и т. д. [5].

Сигнификативный дескриптор образуют концепты наивной картины мира, которые на ментальном уровне могут быть представлены в виде метафорических моделей, которые могут быть разделены на два базовых домена: ЧЕЛОВЕК и ПРИРОДА. Первый из них включает метафорические модели Человек как биологическое существо и Человек как социальный субъект. Ко второму домену относятся

метафорические модели Неживая природа и Живая природа.

Внутри домена ЧЕЛОВЕК самой детализированной метафорической моделью является модель Человек как социальный субъект, в которую входят следующие таксоны: Быт (видовые таксоны — в порядке убывания представленности в словаре): материалы и вещества, предметы быта, продукты питания, одежда, помещение и интерьер; Культура: религия, искусство, архитектура, театр и кино, игра, спорт, исторические личности. Профессиональная деятельность: механизм, политика и война, медицина. Например: Рим возмутительно красив и недоступен, как сумочка Dior в витрине на площади Испании: на фоне ценника в несколько тысяч евро фотографируются туристы (Geo traveler апрель/май 2009, С. 121); Круиз по Волге-матушке — развлечение для настоящих славянофилов. Путешествуя по «главной улице России», можно увидеть то самое богатое историческое наследие из учебников, вплетенное самой жизнью в канву современности (National Geographic traveler апрель/май 2010, C.50); Венеция — это скульптура, застывшая в мраморе где-то на рубеже XVIII и XX веков. Город, потерявший за последние 50 лет больше половины жителей. Город, у которого стоит поучиться любви к своему прошлому (Geo traveler ноябрь 2009/ январь 2010, С. 112); Auf der 52 Kilometer langen Kora, dem Ritualweg, der am Rande des Schneejuwels im Westen Tibets entlandfuhrt, mischen sich reit-ende Hindus mit singenden Tibetern und neugieri-gen Travellern (Reise&Preise 4/2010, S. 93); Doch weil der meist ungestuem gegen die Felsen klatscht, statt insanften Wellen an den Strand zu spulen, blieb Gomera (die zweitkleinste Kanareninsel) die schnelle Tourismuskarriere der grossen Kanarenschwestern verwehrt (Reise&Preise 4/2010, S. 110).

Далее следуют таксоны Человек как биологическое существо (видовые таксоны: поведение человека, органы и их функции, части тела, пять чувств, родственные отношения). Например: Возьмите такси через реку с невы-говариваемым названием Гвадалквивир. Своим богатством Севилья, крупнейший порт средневековья, обязана этой мутной, наполовину заросшей артерии (Geo traveler лето 2009, С. 74); Vom Dachpool in der 34. Etage des “Pacific Regency” bietet sich ein faszinierender Blick auf Malaysias pulsierende Hauptstadt (Reise&Preise 4/2010, S. 63); Lateinamerikas Herz schlagt in zwei Lrndern: Peru und Bolivien (Geosaison November 2010, S. 135).

Неживая природа (видовые таксоны: пространство и ландшафт, природные явления), Живая природа (видовые таксоны: животное и растение). Примеры зооморфной метафоры: Юрмала — это породистая помесь Переделкина со старыми европейскими городами вроде Довиля. Весь немаленький, надо сказать, городок составлен из деревянных домиков постройки конца XIX — начала XX века, напоминающих то постройки американского юга, то английские поместья, то русские усадьбы (National Geographic traveler апрель/май 2010, C. 45); Solchen modernen Schnickschnack hat Marrakesch, die “Perle des Sudens”, nicht notig. Prominente wie Michael Douglas, Brad Pitt oder Penelope Cruz umschw^men die Stadt schon seit Jahren wie die Motten das Licht (Urlaub perfeckt 2/2010, S. 53).

В настоящей работе изучение особенностей репрезентации туристского знания в русскоязычном туристском дискурсе сопоставляется с результатами, полученными при исследовании фактического материала немецкого языков. Результаты исследования свидетельствуют о том, что в практическом туристском дискурсе наиболее активной является сфера ЧЕЛОВЕК, тогда как сфера ПРИРОДА разработана значительно слабее. Во всех дискурсах доминирует таксон Человек как социальный субъект, хотя в немецкоязычном дискурсе этот таксон по численности (73 %) превосходит аналогичный таксон в русскоязычном дискурсе (59 %). Сфера Человек как биологическое существо в обоих дискурсах является вторым по активности таксоном, причем в наибольшей степени этот таксон представлен в русскоязычном дискурсе (2B %). Менее репрезентативны метафорические модели Неживая природа и Живая природа, причем в обоих дискурсах таксон Животное более репрезентативен, чем таксон Растение.

На основании этих данных можно предположить, что метафорическое моделирование в целом обнаруживает общие тенденции концептуализации и вербализации туристского знания в обоих языках, что позволяет констатировать наличие универсальных стратегий метафориза-ции. Выявленные в обоих языках метафорические модели свидетельствуют об актуализации первичных и самых поздних концептов картины мира, поскольку структура Человек как биологическое существо, Живая природа, Неживая природа, Человек как социальный субъект

отражает эволюцию донаучных представлений. Такая концептуальная структура объясня-

ется, вероятно, тем, что практический дискурс представляет собой прагматически ориентированный тип туристского дискурса, и его когнитивной задачей является переработка специального туристского знания для более успешного восприятия его наивными носителями языка. Метафора, представляя собой процесс осмысления нового знания посредством обращения к предыдущему опыту, служит в практическом туристском дискурсе «способом взаимодействия наивного и специального знания» [4].

Обратимся к различиям, обнаруженным при сравнении метафорических схем разноязычных дискурсов. Так, в немецкоязычном туристском дискурсе очевидно количественное превосходство таксона Человек как социальный субъект. В русскоязычном дискурсе наряду с таксоном Человек как социальный субъект доминирует таксон Человек как биологическое существо. Объяснение этого факта должно иметь либо культурологическое обоснование (различия в двух культурах), либо эпистемологическое (разные научные традиции, различная логика отождествления предметов). Так, исследователи в сфере туризма отмечают, что Россия включилась в мировой туризм относительно недавно и по сравнению с европейскими странами находится на стадии «первичного знакомства с миром» [5. С. 127]. Возможно, сложившиеся традиции путешествий в Германии находят отражение в дискурсе, а именно в актуализации более поздних концептов. Однако более приемлемым, по нашему мнению, является объяснение, основанное на принятой в когнитивной лингвистике наивной категоризации пространства, в частности — определении размеров объектов в соотнесении с размерами человеческого тела. По-видимому, в русском языке отчетливо проявляется тенденция к использованию метафор-антропонимов для обозначения объектов. Особо внимания заслуживает применение метафор данной метафорической модели в исходной по отношении к деминуативу форме для обозначения объектов, значительно превосходящих размеры тела человека, т. е. для репрезентации пространственных концептов, «антонимичных» концептам, обозначенным деминуативами: нос корабля, Онежская губа, горло реки, горный хребет, подошва горы, речная артерия, сердце города, пуп земли, макушка планеты.

Таким образом, исследование метафорических моделей концептуализации в туристском дискурсе представляется научно значимым. Поскольку данный дискурс соотносится

с практическим типом человеческого знания, в нем получают отражение те способы моделирования действительности, которые носят преимущественно прагматический характер и связаны с наивными представлениями о мире.

Список литературы

1. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь, 2002.

2. Баранов, А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М., 1994.

3. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.

4. Мишланова, С. Л. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе / С. Л. Мишлано-ва, Т. И. Уткина. Пермь, 2008.

5. Фенько, А. Б. Туризм как показатель социального статуса // Социолог. исслед. 2007. № 2. С. 125-131.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 24-26.

Н. Г. Асмус

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И УНИКАЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ РУССКОЯЗЫЧНОГО ВИРТУАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА

Коммуникация в компьютерном формате влияет на многие аспекты речевого взаимодействия. Русскоязычное виртуальное пространство характеризуется рядом черт, заимствованных из английского интернет-языка, и уникальными особенностями российской коммуникации.

Ключевые слова: виртуальное коммуникативное пространство, русский язык, английский язык.

Коммуникацию необходимо рассматривать в контексте коммуникативного пространства, которое определяет способ и сферу общения, состав участников коммуникации и выбор ими средств выражения. Понятие коммуникативного пространства, введенное Б. М. Гаспаровым, призвано обозначить некую «мысленно представ ля-емую среду», «духовный ландшафт», в который погружено высказывание и который необходим для того, чтобы создать или интерпретировать сообщение [1. С. 69]. Появление новых средств общения влечет за собой сдвиги в структуре и характере коммуникативного процесса, что неминуемо отражается и на речевом поведении участников.

История русскоязычного виртуального коммуникативного пространства охватывает гораздо меньший период по сравнению с англоязычным и поэтому характеризуется рядом черт, заимствованных из английского компьютерного обихода, и уникальными особенностями, присущими лишь российскому сетевому общению.

Англоязычный вариант не позволяет говорить о каких-либо специфических характеристиках: в нем сохраняются основные закономерности сочетания знаков разного уровня и собствен-

ный лексический аппарат, созданный с опорой на внутренние ресурсы языка.

В целом, сравнительный анализ этих двух коммуникативных пространств позволяет говорить о сформированной культуре виртуальной коммуникации в сфере англоязычного киберпространства. Определенная консервативность английского в области средств и способов образования новых лексических единиц, использование упрощенной, а не искаженной орфографии формируют и виртуальный узус.

Рассмотрим наиболее типичные особенности англоязычного сетевого общения. На лексическом уровне появление новых понятий и реалий обеспечивается прежде всего не созданием новых слов, а приращением смыслов в существующем семантическом поле. Это сохраняет статус многозначных языковых единиц и позволяет не засорять язык избыточным количеством слов. В большинстве случаев используется стилистически нейтральная лексика английского языка.

Новые значения образуются также посредством продуктивных в настоящее время словообразовательных процессов. Так, например, активно развивается аббревиация на основе начальных букв слов, входящих в состав часто употребляемых и ставших стандартными фра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.