Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ РУССКОЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ'

ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ РУССКОЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
научный дискурс / термин / метеорологическая терминосистема / метафорические номинации / терминообразование / терминологизация / метафоризация / scientific discourse / term / meteorological term system / metaphorical nominations / term formation / terminology / metaphorization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.С. Шаталова, Н.С. Шаталова

В статье рассматривается проблема комплексного описания метафорических номинаций, релевантных для современной русской терминологической системы научного дискурса метеорология. Уточняются различные трактовки понятия термина и метафоры, представленные в современных лингвистических исследованиях. Описываются особенности процессов терминообразования по доминанте «терминологизация» и «метафоризация». Определяются типичные продуктивные способы терминологизации и дальнейшей метафоризации термина (лингвистическая специализация, семантическая модуляция, семантическая деривация). Констатируется, что особенности метафорических номинаций метеорологической терминосистемы обусловлены усложнением естественно-научных понятий; предметом изучения в данной научной области; генерацией и представлением нового знания; невозможностью использования устоявшихся общенаучных знакомых терминов. Определяются частотные метафорические модели, структурно представленные двумя компонентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF METAPHORICAL NOMINATIONS IN THE SYSTEM OF RUSSIAN METEOROLOGICAL TERMS

The article examines a problem of a comprehensive description of metaphorical nominations relevant to the modern Russian terminological system of scientific discourse meteorology. Various interpretations of the concept of term and metaphor presented in modern linguistic research are clarified. Features of term formation processes based on the dominant terminology and metaphorization are described. Typical productive ways of terminology and further metaphorization of the term are determined (linguistic specialization, semantic modulation, semantic derivation). It is stated that features of the metaphorical nominations of the meteorological terminology system are due to: the complication of natural science concepts; subject of study in a given scientific field; generation and presentation of new knowledge; the impossibility of using established general scientific familiar terms. Frequency metaphorical models, structurally represented by two components, are determined. The authors conclude that the further process of metaphorization in the system of meteorological terms, whose significance can only be compared with metaphorical medical terminology, actualizes the increasing emergence of new conceptual content of terms based on numerous national stereotypical associations.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ РУССКОЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ»

австрийские респонденты связывают порядочность с честностью, уважением окружающих. Они подчеркивают, что порядочность прививается уже на уровне семьи и школы.

В то же время отметим, что для австрийских респондентов порядочность неотделима от послушания, что также не полностью отражает содержание исследуемого ценностного понятия. Австрийские респонденты выделяют значимость исследуемого понятия и возводят его в ранг ценностей. На основе реакций немецких респондентов однозначно сделать такой вывод представляется невозможным. Австрийские респонденты отмечают также высокую значимость порядочности для сосуществования людей в обществе, поскольку она гарантирует индивиду социальный комфорт

В экспериментах с австрийскими и немецкими респондентами можно выделить отрицательные реакции, которые свидетельствуют о снижении роли ценностного понятия для респондентов. Ценности - это, по сути, стереотипы, которые должны иметь положительную коннотацию. Отрицательные реакции в эксперименте свидетельствуют, по крайней мере, о начале динамики ценности в обществе, что не всегда ведет к положительным последствиям.

Библиографический список

1. Воркачев С.Г Аксиологическая вариативность лингвокультурного концепта. Воплощение смысла: conceptualia selecta. Волгоград: Парадигма, 2014: 75-237.

2. Воркачев С.Г «Реликтовое чувство»: порядочность по данным корпусной лингвистики. Вестник Кемеровского государственного университета. 2016; № 3: 111-116.

3. Гришанова О.П. Концепт «ПОРЯДОЧНОСТЬ»: русско-английские переводные эквиваленты. Балтийский гуманитарный журнал. 2020; Т. 9, № 4 (33): 237-240.

4. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. Москва: РВалент, 2021.

5. DUDEN. Universalwórterbuch. 2022; April 19. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung

References

1. Vorkachev S.G. Aksiologicheskaya variativnost' lingvokul'turnogo koncepta. Voploschenie smysla: conceptualia selecta. Volgograd: Paradigma, 2014: 75-237.

2. Vorkachev S.G. «Reliktovoe chuvstvo»: poryadochnost' po dannym korpusnoj lingvistiki. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; № 3: 111-116.

3. Grishanova O.P. Koncept "PORYaDOChNOST'": russko-anglijskie perevodnye 'ekvivalenty. Baltijskijgumanitarnyjzhurnal. 2020; T. 9, № 4 (33): 237-240.

4. Pischal'nikova V.A. Istoriya i teoriya psiholingvistiki. Moskva: R.Valent, 2021.

5. DUDEN. Universalwórterbuch. 2022; April 19. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung

Статья поступила в редакцию 29.04.24

Таблица 1

Сопоставление интегративных признаков на основе немецких и австрийских реакций (количественный признак)

Интегративный признак Немецкие реакции Австрийские реакции

Реализация порядочности 136 104

Порядочность как ценность 21 44

Порядочность как необходимое качества для общения между людьми 6 27

Символ порядочности 5 4

Положительные реакции 14 6

Отрицательные реакции 18 15

УДК 811.161.1

Shatalova L.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow State Technological University "STANKIN" (Moscow, Russia), E-mail: luidmila.shatalova@mail.ru

Shatalova N.S., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: shatalova59@mail.ru

FEATURES OF METAPHORICAL NOMINATIONS IN THE SYSTEM OF RUSSIAN METEOROLOGICAL TERMS. The article examines a problem of a comprehensive description of metaphorical nominations relevant to the modern Russian terminological system of scientific discourse meteorology. Various interpretations of the concept of term and metaphor presented in modern linguistic research are clarified. Features of term formation processes based on the dominant terminology and metaphorization are described. Typical productive ways of terminology and further metaphorization of the term are determined (linguistic specialization, semantic modulation, semantic derivation). It is stated that features of the metaphorical nominations of the meteorological terminology system are due to: the complication of natural science concepts; subject of study in a given scientific field; generation and presentation of new knowledge; the impossibility of using established general scientific familiar terms. Frequency metaphorical models, structurally represented by two components, are determined. The authors conclude that the further process of metaphorization in the system of meteorological terms, whose significance can only be compared with metaphorical medical terminology, actualizes the increasing emergence of new conceptual content of terms based on numerous national stereotypical associations.

Key words: scientific discourse, term, meteorological term system, metaphorical nominations, term formation, terminology, metaphorization

Л.С. Шаталова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Московский государственный технологический университет «СТАНКИН», г. Москва,

E-mail: luidmila.shatalova@mail.ru

Н.С. Шаталова, д-р пед. наук, проф., ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистически университет», г. Москва, E-mail: shatalova59@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ РУССКОЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

В статье рассматривается проблема комплексного описания метафорических номинаций, релевантных для современной русской терминологической системы научного дискурса метеорология. Уточняются различные трактовки понятия термина и метафоры, представленные в современных лингвистических исследованиях. Описываются особенности процессов терминообразования по доминанте «терминологизация» и «метафоризация». Определяются типичные продуктивные способы терминологизации и дальнейшей метафоризации термина (лингвистическая специализация, семантическая модуляция, семантическая деривация). Констатируется, что особенности метафорических номинаций метеорологической терминосистемы обусловлены усложнением естественно-научных понятий; предметом изучения в данной научной области; генерацией и представлением нового знания; невозможностью использования устоявшихся общенаучных знакомых терминов. Определяются частотные метафорические модели, структурно представленные двумя компонентами.

Ключевые слова: научный дискурс, термин, метеорологическая терминосистема, метафорические номинации, терминообразование, терминологизация, метафоризация

Актуальность темы данного исследования определяется перспективностью объемного и системного исследования метафоры как единицы трех пространств: когнитивного, культурного и лингвистического [1, с. 46] на основе выявления специфики ее формирования и функционирования в самых различных по объему и типу дискурсах (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, С.Г Дудецкая, Н.Ю. Караулов, В.М. Лейчик, С.Л. Мишланова, С.В. Полякова, А.П. Чудинов и др.). В рамках проблемного поля данного направления в настоящее время особый интерес представляют следующие теоретические и прикладные вопросы:

- определение универсальных и национально-специфических особенностей метафорической репрезентации предметного знания в русском научном дискурсе в целом и по конкретике научной области;

- лингвистическое и лингвокогнитивное моделирование метафорического компонента русских терминологических систем;

- упорядочение, унификация, стандартизация отраслевой терминологии и ее презентация в специализированных словарях и справочниках;

- проектирование и создание баз данных русских метафорических номинаций, релевантных для различных терминосистем научных областей.

Таким образом, полифункциональность проблемного поля изучения метафоры в русском научном дискурсе, немногочисленность исследований, посвященных в основном вопросам рассмотрения метеорологической лексики в диалектологическом, сопоставительном или историко-генетическом аспектах, обусловливают перспективность и значимость определения особенностей метафорических номинаций русской метеорологической терминосистемы.

Цель нашей статьи заключается в комплексном описании и систематизации метафорических номинаций как репрезентантов предметного знания в русской метеорологической терминосистемы.

Задачи, которые необходимо решить для достижения этой цели, следующие: уточнить статус метафорической номинации как термина; провести отбор метафорических номинаций в составе русской метеорологической терминоси-стемы; описать метафорические номинации на основе параметризации их семантических, структурных и функциональных характеристик.

В ходе исследования применялись следующие методы: описательный; компонентный анализ; анализ словарных дефиниций; контекстный анализ; дистрибутивный; метод сплошной выборки; статистический анализ.

Научная новизна статьи заключается в том, что представлено комплексное описание метафорических номинаций, релевантных для современной русской терминологической системы «Метеорология».

Теоретическая значимость определяется тем, что полученные результаты параметризации семантических, структурных и функциональных характеристик метафорических номинаций расширяют и углубляют современные представление о термине и его национальной специфики логико-понятийного соотношения обыденного, эмпирического и научного знания в современном русскоязычном метеорологическом дискурсе.

Практическая значимость определяется возможностью использования положений и выводов, языкового материала в сопоставительном изучении языков, при составлении специализированных / учебных словарей метеорологических терминов, создании лингвистических баз данных, а также применения в образовательной практике: преподавание различных лингвистических дисциплин, обучение иностранным языкам, переводоведение и перевод, межкультурная коммуникация.

В современной лингвистике, прежде всего в терминоведении, понятие «термин» в настоящее время имеет многочисленные трактовки и ракурс рассмотрения в исследованиях Л.М. Алексеевой, И.В. Арнольд, Ж. Баган, ГО. Винокура, А.С. Герда, Е.И. Головановой, В.М. Лейчика, Е.Н. Тарановой и др., образуя тем самым методологический базис осмысления данного сложного понятия через призму дефиниций: термин - общеупотребительное слово; термин - понятие, термин - концепт, термин - знак.

Так, в трактовке В.М. Лейчика указаны следующие многоаспектные признаки термина: «Термин - это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта -мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [2, с. 22].

Т.А. Кудиновой уточнено, что термины как «терминологические сочетания не только называют и дифференцируют возникающие понятия, но и систематизируют парадигматические отношения между ними, отражая системные связи единиц конкретной терминосистемы» [3, с. 58].

Л.М. Алексеева и С.Л. Мишланова указывают, что в рамках когнитивного подхода лингвистическая сущность и динамическая природа термина дает основание аргументировать его как «языковой знак, значение которого отражает определенные этапы познания. При этом термин развивается в дискурсе за счет постоянного приращения нового знания. В свою очередь, новое знание формируется в процессе развития профессиональной компетенции личности или концептуализации, в постоянно усложняющихся видах деятельности» [4, с. 7].

Теоретически важным также является понимание терминологии, которая, в трактовке Л.М. Алексеевой, отражает основные тенденции развития науки и начинает все более напоминать условную кодовую систему, а зарождающееся знание требует вербализации в адекватной форме, т. е. соответствовать новым параметрам знания, новые термины должны быть метафорическими кодами [5, с. 4].

Таким образом, под понятием «термин» в его современном развитии мы понимаем лексическую единицу определенного метаязыка профессионального дискурса, обозначающую общее (конкретное или абстрактное) понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности и отражающую системные связи конкретной терминосистемы.

Вопрос о терминологическом статусе метафорических номинаций в современных исследованиях решается неоднозначно, находится на этапе теоретического осмысления. Однако общепринятым является представленное в теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, М. Блэк, В.Г Гак Дж. Лакофф, В.Н. Телии, А.П. Чудинова и др.) обоснование метафоры как когнитивного механизма оперирования «двумя сущностями - той, которая сообщает о реальности, и той, свойства которой используются для иносказания об этом реальности» [6, с. 175], который обеспечивает расширение и реорганизация существующих значений путем предикации объекту признаков, свойств, качеств источника аналогии (категориальный сдвиг) и последующей объективации нового значения в узусе языка. Об этом свидетельствуют исследования особенностей метафорических терминов (Н.Н. Горбунова,

А.И. Деева, С.П Дудецкая, Н.М. Карпухина, Н.А. Мишанкина, М.А. Симоненко, О.Л. Юдина и др.), в которых постулируется их гносеологическая функция как «ассоциативно-образное переосмысление общеязыковой информации, запечатленной в языковом сознании» [7, с. 89], наличие характерных метафорических моделей как схем метафорического переноса.

Подчеркнем, что общей конститутивной характеристикой процессов тер-минообразования является образование терминов, которые «могут удовлетворить потребность любой науки в точных, минимально многозначных терминах» [8, с. 128]. Как следствие, такая потребность актуализирует процессы терминологизации и метафоризации, суть которых состоит в освоении огромного количества новых терминов, взятых из ресурсов языка, для дальнейшего определения, уточнения и дифференцирования объектов и явлений данной предметной области.

Даже при первом поверхностном сравнительном анализе метеорологических терминологических единиц в их структурно-семантической организации наблюдается активный процесс терминологизации (хотя проникновение общеупотребительных слов в научную терминологию свойственно и другим естественным наукам - медицине, геологии, почвоведению и др.), но в области метеорологии следует отметить, что формирование терминов таким способом весьма интенсивно и своеобразно, что отмечали лингвисты, занимавшиеся анализом отдельных этапов формирования метеорологической лексики. Кроме включения интернациональных терминов и их калькирования в русском национальном варианте, а также вторичной номинации общих для многих естественных дисциплин терминов (общие процессы терминообразования), метеорологическая термино-система практически сформирована на основе общеупотребительной лексики, проходящей разные степени терминологизации, которая затем испытывает на себе процессы дальнейшей метафоризации и превращается в термины-метафоры. В содержании многочисленных терминологических словосочетаний (чаще всего сочетание прилагательного с существительным) прослеживается суть одной метафоры, которая образует основной компонент понятийного содержания термина в области метеорологии. Так, например, в современных терминологических словарях по метеорологии [9; 10; 11] отмечаются многочисленные примеры метафорических терминов: ср., арктическое вторжение, атмосферная депрессия, ангел-эхо, жестокий шторм, спокойное солнце, температурные/погодные качели, язык холода, фиолетовая зима, калькированные термины Международной классификации облаков - волосатые облака, перламутровые облака, перистые облака, пепельные облака, слоистые облака, разорванные облака и др.). Такие метафорические номинации терминов синтезируют в конкретной предметной области новое и известное «на основе допущения о сходстве по функции, форме категориально разнородных сущностей [6, с. 182].

Можно констатировать, что для метеорологической терминосистема типичны несколько продуктивных способов формирования терминов: а) в первую очередь это интернализация терминов как результат межсистемного заимствования; б) вторичная номинация из других терминосистем, когда общеупотребительное научное понятие переносится на специальное понятие и характеризуется систематичностью и способностью к созданию адекватной парадигмы; в) собственно терминологизация и как ее следствие, метафоризация терминов.

Проведенное исследование позволило определить способы включения общеупотребительной лексики современного русского языка в процесс терминологизации, образование новых терминов и их дальнейшую метафоризацию.

Конкретизируем примерами следующие способы терминологизации и дальнейшей метафоризации терминов, входящих в состав исследуемой предметной терминосистемы: лингвистическая специализация, семантическая модуляция, семантическая деривация.

Под лингвистической специализацией понимается включение в конкретную терминосистему уже сложившихся терминов из других наук или общеупотребительных слов без изменения их семантической структуры. Этот способ терминологизации невозможен без рассмотрения его в широком научном контексте / без профессионального дискурса (ср., например, такие термины, как афганец, автохтонные отложения, агрессивная вода, адаптация полей ветра и давления, азиатская депрессия/сложная депрессия, благоприятный полукруг, время релаксации, верхний ярус вертикального развития, вертикальный разрез, визуальная оценка волнения, влажный язык, временной ряд, глубокий/верхний фронт, доверительные границы, зона затишья, легкий ветер, линия фронта, летняя\перманентная депрессия, противный ветер, пурпурный свет, рассеянный свет, теплая масса, теплое облако, условное распределение, устойчивое равновесие, южак). При этом наблюдается не формирование нового значения, а использование слова в этом же значении в другой сфере языка. Эти перечисленные сложившиеся термины в терминосистеме «Метеорология» часто встречаются в разнообразных и далеких друг от друга дискурсах.

Семантической модуляцией называют процесс перегруппировки разноуровневых признаков значения слова, который не изменяет категориальной лексической семы. При семантической модуляции в общеупотребительных словах и терминах уже имеются интегрирующие признаки, различающие эти значения (ср.: абсолютная повторяемость, базис облака\эрозии, безоблачное небо, бифуркация реки, боковое перемешивание, бюджет тепла, вихревые цепочки, горизонт пыли, язык холода, гребень/хребет повышенного давления, грозовой нос, дырявые облака, зона затишья, канал молнии, клин холодного воздуха, му-сонный угол, ночные светящиеся облака, обзернение осадков, очаг воздушной

массы, разорванные облака, скелет грунта, термозвездочка, экваториальная ложбина, экваториальный фронт, элементы волн). Как мы видим из примеров, на основе семантической модуляции прослеживается формирование более обобщенного лексического значения слова и характер доминирующего признака (предмета, формы, качества) в рамках полисемии. Этот тип терминологизации рассматривается не как лексико-семантический вариант исходного слова или слов, а терминологическое значение одного из значений многозначной лексемы. И, наконец, при семантической деривации происходит процесс появления семантических производных, коннотаций, дополнительных значений, приводящий к образованию новых лексических единиц, к расширению семантического объема слова и возникновению семантического синкретизма, что служит результатом появления полисемии. Рассмотрим, например, для большего понимания этого типа терминологизации группу терминов с одним одинаковым компонентом.

Так, метафорический термин, построенный на сочетании прилагательного атмосферный + существительного, в результате семантической деривации дополняется новыми дополнительными значениями (ср., атмосферное давление -атмосферное возмущение, атмосферная впадина, атмосферный ливень, атмосферный натиск, атмосферное окно, атмосферное равновесие, атмосферный тыл, атмосферный фронт). И продолжает пополняться новыми, как например, атмосферная река, им назвали природное явление, открытое учеными только в 2019 году. Другим таким продуктивным термином является сочетание прилагательного барический + существительного (барическое дно, барический зуб, барический колодец, барические качели, барическая ложбина, барическая пила, барическое равновесие). Также в качестве примеров для сравнения можно привести следующие термины, построенные аналогичным образом: альпийское сияние - вторичное сияние; волновой фронт - мнимый фронт; атмосферное равновесие - безразличное равновесие; летние сумерки - гражданские сумерки; балансовые посты, береговой эффект, зародышевые элементы или зародыши; морозный карма; мозаичные дожди; озерное ложе; озонная дыра и др.).

Другой вариант образования нового метафорического термина, типичный для этой предметной области, - сочетание двух существительных с вкраплением прилагательных, ср.. например: атмосферный ливень - ливень неустойчивости, ледяной дождь - дождь из ясного неба, взрывчатый град - взрыв муссона, башенки кучевых облаков, заряды мокрого снега мешок аномального холода,, тыл облачной системы или снеготаяния, горение Альп, засев облаков, синева неба, угол трех масс, узел сетки, форма небесного свода, ядра замерзания, гребень/хобот/хребет/язык повышенного давления.

Определяющим фактором в приведенных примерах является не только полифункциональность лексических единиц, выступающих в качестве термина, их возможность выразить одним и тем же словом несколько значений, дополнительное наращение смысла (например, термин зародыши или зародышевые элементы наряду с общим значением «зародыш» обозначает в метеорологии крупные комплексы молекул, возникающие в результате случайных столкновений молекул водяного пара в воздухе), но и их системные связи, парадигматические и синтагматические свойства, словообразовательные отношения в конкретной научной области (ср.: арктическое вторжение - вторжение теплых масс воздуха -вторжение холодного фронта - холодное вторжение; муссоны - муссонные ветра - взрыв муссона; температура воздуха - температура в тени - температура излучения - температурные качели - температура поверхности воды - температура точки росы, температуропроводность; фронт восходящего скольжения - фронт облачной системы - фронтальная гроза - фронтальные осадки - фронтообразование - размывание фронта - стационарный фронт). Также, как мы видим, происходит переосмысление семантики слова или слов, входящих в состав конкретного терминоединства, так как лексическая единица не вмещает полностью содержание специального понятия. Таким образом, расширение или сужение, любые другие изменения в лексическом значении общеупотребительной единицы способствуют появлению в конкретной науке нового специального термина. Следовательно, процесс терминологизации напрямую соотнесен с процессом метафоризации терминологических единиц, который предполагает увеличение объема и содержания входящих лексических единиц и изменение их синтагматики.

Исследование также показало, что отличие метафоры в метеорологии связано: а) с усложнением некоторых естественнонаучных понятий; б) с самой природой изучения сложных естественнонаучных понятий, генерацией и представлением нового знания; в) невозможностью использования устоявшихся и общенаучных знакомых терминов. Можно также констатировать, что метафорическое поле метеорологической терминологии весьма динамично и эмоционально-экспрессивно, наглядно-образно, основано на чувственном восприятии человека, визуальное описание и семантизация изучаемых природных явлений (температура, облака, ветер, многочисленные оптические или физические явления, свет, осадки, воздух и их качественные характеристики) моделируют ярко и красочно сенсорную и чувственную картину окружающей природы. Такие термины-метафоры емкие, многоплановые в содержательном плане, обрастают коннотативными компонентами, быстро запоминаются и являются активным пластом современной метеорологической терминологии. Следует отметить, что преобладают термины-словосочетания (преимущественно двухкомпонентные), что объясняется попыткой выделения определенной наиболее специфической черты родового понятия.

Рассмотрим это более предметно. Так, ядро составляет первая, весьма многочисленная группа метафорических метеорологических терминов, образованных по внешнему переносу (форма, сходство с предметом), и так называемые соматические метафоры на основе подобия тела. Например: ангел-эхо, барический зуб, барическая ложбина, барическая пила, брызговое обледенение, блинчатый лед, грозовой нос, волна холода, воздушная вуаль, влажный/сухой язык, воронка смерча или облако-воронка, вихревые цепочки, глаз бури/урагана, градовый или высотный гребень, грозовой воротник или шкваловый ворот, дождевая тень, игольчатый снег/лед, клин холодного воздуха, лунный крест, ледяные иглы, ледяной щит, облака (вымеобразные, волосатые, дырявые, когтевидные, лысые, хребтовидные, хлопьевидные), облако-рулон, облако-воронка, облачная шапка или шапка кучевого облака, облачное море, облачный флаг, облачные кристаллы, обрывки тумана, падающее колесо, плоская молния, ракетная молния, солнечная корона, солнечный столбик, снежная звездоч-ка/крупа\доска, снежные гирлянды\хлопья\ зерна, скелет грунта, чечеточная молния, хребтовидные облака, шаровая молния, ядра конденсации и т. п. Весьма употребительны и однокомпонентные термины-метафоры по упомянутому признаку: формы снежинок - запонка, звезда, пушинка, скелет, столбик; гребень, хобот или хребет как обозначение области или полосы повышенного давления; венец, крест, заструги, наковальня, факелы, шапка - формы разнообразных природных явлений.

Широко представлены и так называемые синестезические метафоры, связанные с цветом или светом, структурой, либо степенью прозрачности исследуемого явления, например: белая мгла\ночь\радуга, белое тело\серое тело, белый шум\шквал, водяное небо, гладкий лед, городская мгла, зеленый луч, желтое вещество, кровяной дождь, лунная радуга, ледовое небо, ледяной дождь, ледяное ядро, морозные узоры, мутная среда, ночные светящиеся облака, облака пожаров, перламутровые облака, синева неба или голубой цвет неба, солнечные пятна, розовая зима или фиолетовая зима, малиновое лето, серебристые облака, черная буря или пурга, метель, цветной дождь, пепельный свет, рассеянный свет, свет ночного неба. Вне специального научного контекста такой термин практически не идентифицируется! Ср., например, термин гладкий лед, который в словаре объясняется как вид отложения льда при гололеде, а полноценный научный термин обрывки тумана обозначает туман в виде неравномерно распределенных клочьев, романтическое словосочетание городская мгла - это научный термин, обозначающий не только местоположение данного природного явления, но и его степень (сильное помутнение воздуха в городе).

Достаточно много примеров терминов-метафор, связанных с местоположением, временем, интенсивностью процессов или способом действия: апрельская погода, бабье лето, байкальский муссон, брокенский призрак, башня/башенка облака, близкая гроза, бомбовый циклон, веер перемещения русла, верхняя граница мглы, вершина теплого сектора, восточный перенос, высокий антициклон, воздушная лавина, выбрасываемые вершины, горное оледенение, грозовая ячейка, городской туман или бриз, городской остров тепла, гринвичское время, женатый\холостой ветер, жестокий шторм, залповый дождь, исландская депрессия, крепкий/легкий\тихий ветер, ледниковый цирк, ледовая или морозная дымка, местный ветер, мерцание звезд, область дождевой тени, озеро холода, окна на болотах, облачная улица или дорожка, оледенелая снежинка, тропическое возмущение, сильная буря, спокойное солнце, сухой снег, теплое облако, чистый воздух, ясный день.

Обращает внимание, что равноправные с научной точки зрения термины, обозначающие степень интенсивности явления, обладают всеми характеристиками языковых средств, релевантных поэтики художественного текста. Ср., например, крепкий ветер - это ветер в 7 баллов по шкале Бофорта; жестокий шторм - это ветер силой в 11 баллов по шкале Бофорта, который производит значительные разрушения; ясный день - день, когда облачность за каждый срок наблюдений составляет 0-2 балла; сплошной туман - туман, при котором совершенно неразличимы небо или облака; алмазная пыль - замерзшие осадки в виде пылевого слоя. Примечательно также, что многие из приведенных примеров термины обладают дополнительной коннотацией сверх метафорического переноса, дают поистине образную художественную картину семантизируемого природного явления. Действительно, если представить кучевое облако с большим вертикальным развитием, воображение рисует башню или башенку какого-нибудь средневекового замка (термин башенка облака), ряд узких параллельных облаков ассоциируется с графическим изображением улицы (облачная улица или дорожка), небольшие участки на поверхности болота с открытой водной поверхностью напоминают окна на болотах, а мелкие ледяные кристаллы похожи на алмазную пыль. А при наблюдении оптического явления под названием брокенский призрак на небе видится тень, которую можно принять за гигантскую призрачную фигуру. Такой термин дает пищу богатому воображению и отсылает не к метеорологии, а к мистической литературе. Ярким метафорическим термином озеро холода по словарному определению обозначают холодную воздушную массу в свободной атмосфере, со всех сторон окруженную теплым воздухом. Женатым ветром называют ветер, стихающий на ночь, а холостым - постоянный ветер, дующий без перерыва в течение нескольких дней. Такие термины-метафоры запоминаются навсегда. Как ни странно, в меньшей степени в метафорической

терминологии научного поля метеорологии представлены фитонимы и зоомор-физмы, которых огромное количество в медицинской терминологии. Здесь можно привести следующие термины: инеевые цветы или ледяные цветы, кукурузные облака, чечевицеобразные облака, роза ветров, барашки, конские широты, воздушный планктон и т. п. Этот список терминов-метафор не сравнить с медицинской метафорической терминологией. Таким образом, метафорический компонент русской метеорологической терминосистемы можно охарактеризовать в отношении разнообразия лингвокреативных языковых средств репрезентации научного понятия.

Завершая исследование, считаем необходимым сделать следующие обобщения. Процессы терминообразования в предметно-научной области русской метеорологии разнообразны, динамичны и интенсивны, бурно осваивают разнородные общеязыковые ресурсы русского языка, охватывают все способы образования научного термина (доминанты - терминологизация и дальнейшая метафоризация). Специфика исследуемых многообразных природных явлений предопределяет и диктует свои продуктивные способы образования и включения

Библиографический список

в научный дискурс терминов - лингвистическая специализация, семантическая модуляция, семантическая деривация.

Новое понятийное значение, поэтапное приобретение признаков термина, употребление лексической единицы или их сочетания в функции термина, появление нового терминологического значения приобретает значительное (по сравнению с другими научными областями или направлениями) количество слов общего употребления, чаще всего сочетание имени существительного с прилагательным. Причем граница, отделяющая термин от общеупотребительной лексики, весьма условна, вне предметного контекста подчас не читаема. Это наблюдается в текстах по различным направлениям метеорологии как комплексной научной дисциплины весьма часто.

Дальнейший процесс метафоризации в метеорологической терминоси-стеме, который по своей значимости можно сравнить только с метафорической медицинской терминологией, актуализирует все большее появление нового понятийного содержания терминов, основанных на многочисленных национальных стереотипных ассоциациях.

1. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). Москва: Гнозис, 2005.

2. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Москва: Либроком, 2009.

3. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий). Вестник Пермского университета. 2011; № 2 (14): 58-61.

4. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002.

5. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте. Пермь, 1998.

6. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва: Наука, 1988: 173-203.

7. Мишанкина Н.А., Панасенко Е.А. База данных метафорической терминологии: концептуальное проектирование. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2016; № 6 (34): 86-99.

8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Академия, 2008.

9. Хромов С.П., Мамонтова Л.И. Метеорологический словарь. Ленинград: Гидрометеоиздат, 1974.

10. Прох Л.З. Словарь ветров. Санкт-Петербург: Гидрометеоиздат, 1983.

11. Российский гидрометеорологический энциклопедический словарь. Санкт-Петербург - Москва: Летний сад, 2008-2009; Т. 1-3. References

1. Privalova I.V. Interkul'tura i verbal'nyjznak (lingvokognitivnye osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii). Moskva: Gnozis, 2005.

2. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura. Moskva: Librokom, 2009.

3. Kudinova T.A. K voprosu o prirode mnogokomponentnogo termina (na primere anglijskogo pod'yazyka biotehnologij). Vestnik Permskogo universiteta. 2011; № 2 (14): 58-61.

4. Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Medicinskijdiskurs: teoreticheskie osnovy iprincipy analiza. Perm', 2002.

5. Alekseeva L.M. Metaforicheskoe terminoporozhdenie i funkcii terminov v tekste. Perm', 1998.

6. Teliya V.N. Metaforizaciya i ee rol' v sozdanii yazykovoj kartiny mira. Rol'chelovecheskogo faktora v yazyke. Yazyki kartina mira. Moskva: Nauka, 1988: 173-203.

7. Mishankina N.A., Panasenko E.A. Baza dannyh metaforicheskoj terminologii: konceptual'noe proektirovanie. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; № 6 (34): 86-99.

8. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Akademiya, 2008.

9. Hromov S.P., Mamontova L.I. Meteorologicheskijslovar'. Leningrad: Gidrometeoizdat, 1974.

10. Proh L.Z. Slovar' vetrov. Sankt-Peterburg: Gidrometeoizdat, 1983.

11. Rossijskij gidrometeorologicheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Sankt-Peterburg - Moskva: Letnij sad, 2008-2009; T. 1-3.

Статья поступила в редакцию 29.04.24

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 811

Masgutova M.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: marina_masgutova@mail.ru

WAYS OF SPEECH IMPACT IN ENVIRONMENTAL DISCOURSE. The article deals with the ways of speech impact in ecological discourse. Nowadays the study of ecological discourse is of great interest to linguists due to worsening of the ecological situation in the modern world and concerns of the world community about environmental issues such as environment conservation, waste management, animal extinction, natural disasters. Regarding it a large number of linguists carry out research in the field of ecological discourse. The researcher pays special attention to the study of strategies and tactics of speech impact prevailing in the speech of leading speakers and experts who participate in environmental events, forums, fairs, seminars, workshops. The author analyzes the linguistic means that realize communicative strategies and tactics. According to the results of the research, the strategy of persuasion, manipulative strategy and cooperative strategy are dominant in the speech of experts in ecological forums. The study of methods of speech impact contributes to an in-depth research of many linguistic phenomena and to its expansion within the framework of ecological discourse.

Key words: ecological discourse, linguistic manipulation, strategies of communication, speech impact, persuasion, eco-activists, forum, audience

М.Ф. Масгутова, канд. филол. наук, доц., Челябинский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: marina_masgutova@mail.ru

СПОСОБЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЭКОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В настоящей статье рассматриваются способы речевого воздействия в экологическом дискурсе. Изучение экологического дискурса представляет большой интерес для лингвистов в связи с усугублением экологической обстановки в мире и обеспокоенностью мирового сообщества проблемами окружающей среды. В связи с этим изучение экологического дискурса привлекает все большее внимание со стороны лингвистов. В представленном исследовании особое внимание уделяется изучению стратегий и тактик речевого воздействия, превалирующих в выступлениях ведущих спикеров и экспертов, выступающих на экологических форумах. Автор анализирует языковые средства, посредством которых реализуются коммуникативные стратегии и тактики. Стратегия убеждения, манипулятивная стратегия и стратегия кооперации являются доминантными в выступлениях спикеров. Изучение способов речевого воздействия способствует более детальному рассмотрению многих языковых явлений и расширению данной области исследования в рамках экологического дискурса.

Ключевые слова: экологический дискурс, коммуникативная стратегия, речевое воздействие, экоактивисты, экологический форум, персуазив-ность, аудитория

Актуальность данного исследования определяется ростом заинтересованности мирового сообщества к проблемам окружающей среды в настоящее время, которые широко освещаются в средствах массовой информации и на различных

мероприятиях. В связи с этим изучение экологического дискурса привлекает все большее внимание со стороны лингвистов, что находит свое отражение в большом количестве исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.