ОСОБЕННОСТИ МАТРИМОНИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МИРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАЗЕОЛОГИИ
Ж.В. Кургузёнкова
Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц французского языка выявляются сведения об исторических фактах и социальных преобразованиях, касающихся института брака во Франции.
Ключевые слова: фразеология, французский язык, национальный характер, концепт, брак.
Общеизвестно, что национальное своеобразие личности состоит, прежде всего, в неповторимом сочетании общих для всех наций и народов элементов, в комбинации системы отношений и ценностей, составляющих национальный характер. Национальный характер отдельного этноса подвержен изменениям под влиянием хода истории и смены социальных формаций, а, как следствие, видоизменяется и язык этого народа. Вхождение в употребление новых понятий фиксируется различными регистрами языка, и не самую последнюю роль здесь играет фразеологический состав данного языка, т.к. именно этот пласт лексики аккумулирует наиболее ярко маркированные единицы, содержащие в своем составе культурный компонент значения. Задачей расшифровки этого культурного компонента значения фразеологических единиц (далее — ФЕ) является извлечение как можно большего количества информации об исторических фактах и социальных преобразованиях в жизни данного народа.
В наши дни происходит пересмотр некоторых семейных ценностей и традиций, матримониальная культура эволюционирует вместе с обществом.
Представляется интересным провести компаративный анализ ФЕ тематики «жениться» с ФЕ со значением «выходить замуж».
Внутри тематической группы ФЕ со значением «жениться» можно выделить несколько синонимических рядов ФЕ: 1) ФЕ глагольного типа (метафорическая номинация «официального предложения»); 2) ФЕ глагольного типа (метафорическая номинация «женитьбы»).
Рассмотрим первый ряд ФЕ с общим значением «делать предложение». Для того чтобы в полной мере осознать национально-культурную специфику ФЕ данной подгруппы, обратимся вначале к той культурологической информации по вопросам заключения брака и семьи во французском обществе, которая столь полно была освещена в трудах С. Мадариаги, Т. Зэлдина, В.П. Смирнова и Ю.И. Рубин-ского.
Все исследователи национального характера французов сходятся во мнении, что доминирующая черта французской семьи — это «mariage de raison»
(брак по расчету). Брак во Франции — это серьезное деловое предприятие, в котором чувства будущих партнеров не играют решающей роли, а практическая сторона дела тщательно исследуется при участии семейного адвоката. Осмысление ситуации — главная забота обеих сторон. Типичные французские склонности предвидения, планирования, схематизации, распределения сил способствуют расширению идеи семьи, так что она вбирает в себя всех дальних родственников, каждого на своем месте в семейной иерархии. Данная тенденция соседствует с тенденцией к интеллектуальному порядку, благодаря чему французская семья приобретает практически официальные чопорность и ригидность. А отсюда склонность к официальной церемонности, свойственная французской семье.
Поскольку, как уже не раз отмечалось, зеркалом культуры народа является его язык, то наличие во французской ФЕ «demande en règle» («официальное предложение») компонента «en règle» (букв. — по всей форме) вполне оправдано, т.к. для француза главное в этом серьезном вопросе — это то, чтобы все было сделано согласно традициям и установленным в обществе правилам.
Во французской фразеологии мы находим еще пример со значением «делать предложение»: «demander la main de qn.» (букв. — просить руки). Субстантивным компонентом этой ФЕ является лексема «la main» («рука»). Обращает на себя внимание факт, что данный образ, который путем метонимии стал обозначать женщину, чью руку «просит» мужчина, можно отнести к разряду языковых универсалий на основании сходного употребления во французском и русском языках (ср. в рус.: «просить руки»).
Во французском языке есть еще несколько ФЕ со значением «делать предложение». Примером этому служит ФЕ «offrir le sacrement» (букв. — предлагать религиозное таинство), образная основа этого фразеологизма вполне прозрачна, если помнить о том, что католицизм занимает немаловажное место в национально-культурной традиции французского народа.
Общеизвестно, что католическая религия провозглашает приоритет и первенство мужчины над женщиной, которое выражается, прежде всего, в том, что мужчина оказывает женщине большую честь, беря ее замуж и предлагая ей свое имя: «offrir son nom à qn.» (букв. — предлагать свое имя).
Несомненно, в рамках французского государства семья является одним из сильнейших элементов в социальной структуре. Семью во Франции можно считать тем базисом, в котором индивидуальная и социальная тенденции сходятся и компенсируют друг друга. Семейный уклад во Франции обладает собственным характером. Несмотря на то, что семейная жизнь основана на рациональном расчете, французская семья исключительно устойчива. Подчинение эмоций разуму — вот наиболее подходящая основа для воспитания «правильного» отношения к заключению брака. Следовательно, атмосфера во французской семье радушна в своей упорядоченности и спокойствии. Как правило, высокий уровень интеллектуальной культуры позволяет каждой семье обладать собственным лицом. Семейные традиции богаты и развиты настолько, что накладывают неизгладимую печать на каждого ее члена, но в то же время не ограничивают его развития.
Следовательно, решение связать себя узами брака для французов — ответственный и серьезный шаг. Подтверждение этому мы находим и в синонимическом ряде ФЕ со значением «жениться».
Перейдем к рассмотрению второго синонимического ряда данной тематической группы, представленного ФЕ глагольного типа (метафорическая номинация «женитьбы»): «sauter le fossé» (букв. — перепрыгнуть через пропасть) — жениться; «sauter le pas» (букв. — переступить порог) — жениться. Вышеприведенные примеры подтверждают тот факт, что женитьба для француза весьма ответственный шаг, на который не просто решиться, отсюда выбор глагольного компонента «sauter» (букв. — «прыгнуть»). В свою очередь, субстантивные компоненты этих ФЕ «fossé» (m) и «pas» (m) еще раз подчеркивают нелегкость принятия данного решения для мужчины во Франции.
Конец вольной жизни иногда гиперболизируется до образа «смерти» и становится основой для ФЕ с явным ироническим стилистическим значением: «faire une fin» (букв. — сделать конец) — остепениться, жениться.
Безусловно, иногда женитьба воспринимается не только как конец свободной жизни, но и как вступление в ряды многочисленных обманутых мужей. Это отношение находит свое отражение в ФЕ с иронично-пейоративным стилистическим значением: «entrer dans la confrérie» (букв. — вступить в братство) — жениться; «s'engager dans le régiment des cocus» (букв. — вступить в полк рогоносцев) — жениться.
Как уже отмечалось выше, католические традиции и по сей день сильны во французском обществе. Большинство браков во Франции до наших дней заключаются в церкви с соблюдением обряда обмена кольцами. Отсюда очевидно, что во французской фразеологии существуют примеры, отображающие эти обычаи: «conduire qn. à l'autel» (букв. — повести к алтарю); «passer la bague au doigt» (букв. — одеть кольцо на палец). Данные примеры вполне понятны представителям христианской культуры, так же как и следующий пример, имеющий в своей основе языковую универсалию, восходящую к античности: «serrer les liens (les nœuds) de l'hyménée» (букв. — скрепить узы гименея).
Проведенный анализ ФЕ со значением «жениться» наглядно продемонстрировал всю серьезность принятия подобного решения для француза. Однако, если это намерение оформилось, то его воплощение должно быть проведено с соблюдением традиций этой страны и согласно религиозным предписаниям.
Для создания более полной картины культуры заключения брака во французском обществе предлагаем рассмотреть ФЕ с общим значением «выходить замуж».
Семантический и лингвокультурологический анализ ФЕ матримониальной тематики, предпринятый нами как в плане синхронии, так и диахронии, позволяет говорить о наличии совпадений в образной основе ФЕ, составляющих данную группу, с ФЕ первой группы. При исследовании синонимического ряда ФЕ со значением «выходить замуж» было выявлено, что лексема «la main» («рука») фигурирует и в компонентном составе ФЕ этой тематики: «accepter la main» (букв. — принять чью-либо руку); «accorder sa main à qn.» (букв. — отдать кому-либо свою руку).
Как отмечалось выше, данный образ (рука) путем метонимии стал обозначать женщину. Следовательно, его употребление вполне закономерно в обоих случаях.
Но есть и расхождения в образной основе французского и русского языков вследствие различных обычаев, немалая доля которых относится и к религии, в частности к почитанию определенных святых. В некоторых провинциях Франции существует культ святой Екатерины — покровительницы незамужних девушек. Вследствие существующего у католиков старинного обычая надевать головные уборы на статуи святых в церквах святая Екатерина также подвергалась этой процедуре. Однако ввиду того, что она покровительствует только девственницам, то наряжать ее поручалось только им [3]. Отсюда становится понятной этимология следующей ФЕ: «décoiffer sainte Catherine» (букв. — расплетать косы святой Екатерине — данная ФЕ употребляется с оттенком иронии при характеристике девушки, вышедшей замуж после 25 лет) — выйти замуж.
Что касается ФЕ со значением «выходить замуж», то эта группа значительно беднее предыдущей со значением «жениться». Этот факт можно объяснить тем, что исторически инициатива в этом вопросе всегда исходила от мужчины. И несмотря на то, что отношения между полами претерпели большие изменения с течением веков, однако пальма первенства в этом вопросе до сих пор принадлежит мужчине.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Зэлдин Т. Все о французах. — М., 1989.
[2] Мадариага С. де. Англичане, французы, испанцы. — СПб., 2003.
[3] Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? — М.: Наука, 1968.
[4] Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. — М., 1989.
[5] Смирнов В.П. Франция: Страна, люди, традиции. — М., 1988.
[6] СтепановЮ.С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 2001.
[7] Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. — Paris, 2002.
[8] Duneton C. Le Bouquet des Expressions Imagées. — Paris, 1990.
CONCEPT «MARRIAGE» IN FRENCH CULTURE THROUGH PHRASEOLOGY
Zh.V. Kurguzenkova
Chair of Foreign Languages of Philological Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Miklucho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198
On the basis of linguo-cultural analysis of the French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept «marriage» is defined.
Key words: phraseology, the French language, national character, concept, marriage.