Научная статья на тему 'Особенности лексической сочетаемости прилагательных, обозначающих внешний вид (на материале некоторых языков мира)'

Особенности лексической сочетаемости прилагательных, обозначающих внешний вид (на материале некоторых языков мира) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4910
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / СЕМАНТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ / КОНТЕКСТ / ADJECTIVES / SEMANTICS / COMPATIBILITY / SPEECH SITUATION / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дрога М.А., Юрченко Н.В.

Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, называющих внешний признак. В частности, исследуется национальная специфика прилагательных, обозначающих прекрасное (на материале нескольких языков). Также авторы уделяют внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дрога М.А., Юрченко Н.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Differences in semantics and lexical compatibility of the adjectives designating an external sign areconsidered. In particular, national specifics of the adjectives denoting fine are investigated (on material of several languages). Also authors pay attention to speech contexts in which meanings of these adjectives are realized.

Текст научной работы на тему «Особенности лексической сочетаемости прилагательных, обозначающих внешний вид (на материале некоторых языков мира)»

УДК 080

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВНЕШНИЙ ВИД (НА МАТЕРИАЛЕ НЕКОТОРЫХ ЯЗЫКОВ МИРА)

FEATURES OF LEXICAL COMPATIBILITY OF THE ADJECTIVES DENOTING APPEARANCE (ON MATERIAL OF SOME LANGUAGES OF THE WORLD)

М.А. Дрога, Н.В. Юрченко М-A. Droga, N.V. Yurchenko

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

Belgorod National Research University, 85, Pobeda Str., Belgorod, 308015, Russia

E-mail: droga@bsu.edu.ru, yurchenko_n@ bsu.edu.ru

Аннотация. Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, называющих внешний признак. В частности, исследуется национальная специфика прилагательных, обозначающих прекрасное (на материале нескольких языков). Также авторы уделяют внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.

Abstract. Differences in semantics and lexical compatibility of the adjectives designating an external sign are considered. In particular, national specifics of the adjectives denoting fine are investigated (on material of several languages). Also authors pay attention to speech contexts in which meanings of these adjectives are realized.

Ключевые слова: прилагательные, семантика, сочетаемость, речевая ситуация, контекст

Keywords: adjectives, semantics, compatibility, speech situation, context

В каждом языке существует огромное количество выразительных средств, руководствуясь которыми мы можем в той или иной ситуации высказывать свои мысли. «Отражая в своем сознании действительность, человек может по-разному членить ее, по-разному проводить отождествление объектов с собой и отделение их друг от друга. Этот процесс находит свое отражение в языке» [1, 25]. Например, в русском языке функционирует множество синонимичных прилагательных, каждое из которых служит для определенной цели.

Имена прилагательные в языке не только характеризуют признак предмета или объекта, но и украшают его, придавая ясность и колоритность. Чтобы образно и точно выразить описываемое явление, необходимо выбрать точное слово, которое является «правильным» в данном контексте. Анализируя языковой материал, мы пришли к выводу, что одно и то же прилагательное в разных языках имеет небольшие отличия в своей семантике и сочетаемости с другими словами.

Под сочетаемостью данного элемента согласно И.А. Мельчуку предполагается понимать «число других элементов, с каждым из которых данный элемент может вступать в определенное отношение (быть зависимым от него, например, сочетаемость прилагательного - это число существительных, к которым оно может быть определением)» [2, 186-187].

Имена прилагательные обладают сложной, неоднозначной семантикой, а в контекстах актуализируют разную комбинацию смыслов. Будучи репрезентантами категории прекрасного, указанные лексемы относятся к классу активно употребляющихся номинаций.

По частотности употребления слово «красивый» в русском языке занимает первое место (среди прилагательных, обозначающих разную степень прекрасного) [3, 332]. Оно означает «доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью, приятный» [4, 303]. Приведем примеры: красивое лицо, красивая девушка, красивый дом, красивая сумка, красивая фигура. Мы видим, что этим прилагательным выражается и характеристика человека, и предмета. Четкой языковой закрепленности за каким-то одним субстантивом у него нет. Другими словами, лексическая сочетаемость очень широкая. В английском языке красивым - «beautiful» - является «тот, который имеет качества, приятные для

глаза, который вызывает приятное удовольствие» (beautiful smile - красивая улыбка). Но чаще употребляется для выражения экспрессии, создания эффекта, в значении «бессодержательный»:

She spoke in beautiful English. - Она говорила красиво, красноречиво [5]. В данном значении это прилагательное не имеет степени сравнения. Отличительная особенность состоит в том, что в английском языке «красивый» используется в значении «хороший». Иллюстрациями могут служить примеры:

You did a beautiful thing. - Ты сделал хорошее дело; beautiful experience - хороши й опыт, beautiful theory - хорошая теория.

В хорватском языке кроме основного значения «доставляющий эстетическое наслаждение» (lijep cvijet - красивый цветок), отмечается особый случай употребления прилагательного «красивый»

- в значении «добрый»: Lijepa rijec svaka vrata otvara. - Красивое слово открывает любую дверь (букв.: когда кто-то говорит комплименты, чтобы оставить хорошее впечатление).

Для восхищения красотой кого- или чего-либо испанцы используют прилагательные-синонимы (hermosa, bonito и др.) в зависимости от речевой ситуации: hermosa mañana (красивое утро), hermosos paisajes (красивые пейзажи). Эти примеры подтверждают мысль о том, что в большинстве случаев реализуется основное значение прилагательного «красивый» - «который приятен для глаз». «Так же, как и в русском языке, слово "красивый" употребляется в испанском языке для описания совершенно разных вещей, например, предметов одежды, красивого вида и т.д. Нет строгих правил, в каких случаях использовать какой из синонимов слова "красивый". Это зависит от определяемого существительного. Например, если вы используете "bonita" для описания женщины, это слово будет означать "симпатичная" или "красивая", но если вы употребляете "bonito", чтобы описать кота, то это прилагательное будет переводиться скорее как "милый" [6]. Следующие предложения содержат слова, которые в переводе на русский имеют краткую форму: El jardín es hermoso. - Этот сад изумителен; El verano es bello. - Лето прекрасно.

Прилагательное «симпатичный» в русском языке реализуется в основном значении «вызывающий симпатию, расположение к себе» [4, 717]. Оно употребляется, когда речь идет о внешности человека (симпатичный парень), о внешнем виде предмета (симпатичная квартира). Носители хорватского языка словом «simpatican» в разговорной речи описывают характер человека или предмета (не обязательно красивого внешне), используют в значении «интересный» simpaticna ideja - симпатичная идея (носитель русского языка сказал бы «отличная идея» или «хорошая идея»). Или употребляют не имеющее эквивалента в русском языке словосочетание simpaticna poruka - букв. симпатичнoe cooбщение. Отличной семантикой обладает итальянское слово «carino»: carino persone

- букв. радостный человек. «Симпатичный» дословно на испанском simpatico (тот, кто вызывает симпатию). Например, simpatico momentos - букв. приятные моменты; simpaticos personalidad -замечательные личности. В английском языке прилагательные «nice, likeable» передают значение «приятный, довольный». К примеру, выражение «He's a very nice person» обозначает человека, который относится с пониманием к вашему делу. Отметим, что словом «sympathetic» (сочувствующий) американцы выражают сочувствие, соболезнование, то есть мы наблюдаем полюсное по отношению к русскому языку явление («симпатия» - хорошее расположение).

Слово «привлекательный» в русском языке имеет значение: «такой, который привлекает к себе, нравится». Например: привлекательная девушка. Это прилагательное употребляется в том случае, когда мы говорим о внешности человека. Испанцы также скажут о привлекательном лице atractivo rostro, то есть используют этот адъектив для обозначения физического или морального качества человека. Но в хорватском языке «привлекательный» (atraktivan, privlacan) толкуется как «занимательный, интересный, качественный» privlacnalokacija (привлекательное местонахождение). Носитель английского языка вполне может употребить это прилагательное в значении «выгодный» (attractive offer - привлекательное предложение).

Для обозначения красоты в русском языке используется прилагательное «великолепный». В словосочетаниях великолепный вид, великолепный обед оно употребляется в значении «преисполненный красоты и величия». Также оно уместно, когда речь идет о человеке, его достоинствах, внешности и т.п. (великолепный наряд). Речевая практика испанского языка говорит о том, что слово «magnífico» частотно при описании очень большого, масштабного объекта (памятника, скульптуры и т.п.). К примеру, великолепная природа - magnífica naturaleza. Однако при обозначении внешности используется прилагательное «precioso» (precioso traje - букв. драгоценный костюм; precioso cielo - великолепное небо). При переводе на английский язык также происходит замена синонимом beautiful (красивый). Например: великолепный пейзаж - beautiful scenery. Но великолепная панорама - magnificent panorama; великолепный вид - stunning view. Для выражения значения слова «великолепный» в английском языке используется слово «brilliant» (brilliant idea - букв. блестящая идея).

Следующий адъектив, исследуемый в искомом ключе, это слово «прелестный», эквивалент в английском «charming, adorable, cute, enchanting». Но в некоторых словесных контекстах используются и другие слова-прилагательные: pretty women - букв. красотка, lovely creature -прелестное создание, beautiful dress - прелестное платье. В русском языке «прелестный» часто

употребляется в значении «очаровательный»: прелестное дитя, прелестные котята. Испанский язык предлагает вполне точный перевод (синонимичный английскому): adorable, используемый для характеристики детей. К примеру, adorable bebé означает прелестный ребенок. Но в словосочетаниях прелестная мисс, или прелестное зеркало его заменяет прилагательное «великолепный»: preciosa señorita, precioso espejo.

Интересным представляется и функционирование в языке прилагательного «очаровательный» (очаровательная внешность, очаровательный вечер) [4, 486]. Испанцы подобно носителям русского языка употребляют его в значении «прелестный»: encantadora niña (очаровательная девочка) или в значении «прекрасный»: Este es un maravilloso hotel! - Это очаровательный отель! Este es una maravillosa noche. - букв. Это прекрасный вечер.

В английском языке использование прилагательного «charming» отмечается в словосочетаниях типа charming party - очаровательная вечеринка. В следующих иллюстрациях значение этого слова выражается синонимичными словами: enchanting forest - «заколдованный, обладающий чарами лес»; fascinating city - «увлекательный город».

Прилагательное «прекрасный» имеет очень широкую лексическую сочетаемость. В русском языке оно наиболее употребительно в тех случаях, когда речь идет: 1) о природных явлениях (прекрасный вид на море - «очень красивый»); 2) о характеристике человека (прекрасное образование, прекрасный характер - «очень хороший»). При описании пейзажей в английском языке функционирует прилагательное «gorgeous» (gorgeous beaches - прекрасные пляжи - «шикарные», «великолепные») или слова «wonderful, great» при описании времени суток: (wonderful evening - прекрасный вечер, «удивительный, сказочный»). В английском языке имеется большое количество сочетаний прилагательного gorgeous с разнообразными существительными, которые в соответствии со стилистическими требованиями русской речи передаются на русский язык с помощью иных прилагательных. Например, gorgeous wedding -букв. пышная свадьба; gorgeous hair style - букв. «сногсшибательная» прическа; gorgeous dress -букв. эффектное платье. Надо заметить, что это прилагательное субстантивировалось: «Hey, gorgeous!» - Привет, красавица! (разг.).

Наблюдения за языковыми фактами выявили наиболее частотное употребление прилагательного «роскошный»: роскошные волосы - «красивые». Estupendo desayuno в переводе с испанского означает роскошный завтрак, супер завтрак. В данном случае реализуется другой сегмент значения этого прилагательного (не красивый, а отличающийся богатством). В словосочетании baño de lujo - роскошная ванная комната реализуется значение «высшей степени красоты, шикарная», которое выражается испанским словом «de lujo». Английский язык предлагает прилагательное «luxury»: luxury villa - букв. фешенебельная, люксовая вилла). Когда речь идет об одежде, употребительно прилагательное «sumptuous»: роскошное пальто - sumptuous coat; роскошный букет - sumptuous bouquet.

В список синонимов к слову «красивый» входит прилагательное «божественный». В русском языке оно относится к числу многозначных, может употребляться в значении «очаровательный, прекрасный»: божественный голос. Английский вариант при переводе выглядит так: the divine voice - букв. небесный, божеский голос. В испанском языке это прилагательное имеет ограниченную лексическую сочетаемость и употребляется с существительными природа, пейзаж, панорама и т.п., обозначающими окружающий мир. Например: naturaleza divino - божественная природа.

При обозначении красоты нередко используется слово «хороший, хорошенький». Анализ языкового материала показал, что наиболее употребительна краткая форма прилагательного -хорош: Она удивительно хороша [4, 867]. В данном примере прилагательное передает значение «красива, миловидна». В испанском языке слово «хороший» употребляется со служебным словом «очень» - muy bueno. Приведем примеры: muy bueno pap (очень хороший папа); computadora muy buena («классный» компьютер).

Исследование языковых фактов привело к мысли, что прилагательное «замечательный» имеет особенности лексической сочетаемости. Это слово соответствует описанию «исключительный по своим достоинствам, выдающийся»: замечательный писатель, замечательное достижение [4, 211]. В английском языке слово «wonderful» относится к числу прилагательных, обозначающих отношение, позицию, мнение: wonderful holiday - замечательный отпуск. В данном примере оно может переводится и как «изумительный» отпуск. Испанцы употребляют прилагательное «замечательный» в значении «выдающийся», используя две лексемы: notable или remarcable (logrado resultados notables - добиться выдающихся результатов) [7, 134].

Многозначностью обладает прилагательное «чудесный». В русском языке оно употребляется, когда речь идет о чем-то необычном, совершенно небывалом; а также при описании чего-то очень хорошего: чудесный день. В английском языке ситуация зависит от контекста. Может использоваться целый набор синонимичных прилагательных: прекрасный, удивительный, великолепный, сказочный, красивый и т.д.:

чудесное исцеление - wonderful healing

чудесный дар - wondrous gift чудесное воскресение - glorious resurrection чудесное место - fantastic place чудесное утро - beautiful morning чудесная улыбка - great smile чудесные глаза - magnificent eyes чудесное выздоровление - amazing recovery

Прилагательное «изумительный» в русском языке не отличается многозначностью, употребительно в ситуациях восхищения чем-то необыкновенным, приводящим в изумление: изумительный талант. В испанском языке прилагательное «изумительный» может быть употреблено в сочетании изумительный опыт — experiencia asombrosa, что является несвойственным для русской речи. В английском это прилагательное приобретает особую семантику - «небесный, райский, неземной». Приведем иллюстрации: heavenly father - небесный отец heavenly message - божественное послание heavenly beauty - неземная красота heavenly bliss - райское блаженство

Таким образом, лексическая сочетаемость в конструкциях «прилаг.+сущ.» варьируется в зависимости от контекста, существования лексических препятствий к образованию потенциальных конструкций в том или другом языке.

В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы [8]. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека. «В русском языке подобное деление лексики не столь явно, но замечено, что эмоционально окрашены описания природы и объекты небольших размеров» [9, 7]. Величественность вида отмечается и в природе, и у творений человека.

Все приведенные примеры иллюстрируют языковое явление, свойственное как русскому языку, так и многим другим. Оно заключается в том, что сочетания знаменательных слов между собой только относительно свободны. Именно в связи с тем, что в сравниваемых языках действуют разные нормы сочетаемости слов, возникают трудности поиска таких выразительных средств родного языка, которые были бы способны передать своеобразие лексического сочетания иностранного языка. Например, ввиду несочетаемости в русском языке слов «милый» и «милашка», представляющих собой однокоренные слова, переводчик обязан найти особое выразительное средство русского языка, чтобы перевести вполне закономерное сочетание английского языка sweet cutie.

Прилагательных-синонимов к слову «красивый» очень большое количество (приятный, милый, великолепный, прелестный, восхитительный, чудесный и др.) [10]. Но у каждого из них особая сочетаемость, которую не может в полной мере отразить словарь. «Необходимое» слово помогает найти речевой контекст, в котором выражается конкретное значение прилагательного.

«Ассоциативный фон многих употребительных слов формирует национально -специфическое субъективное восприятие мира» [11], поэтому трудно объяснить, почему в русском языковом сознании прилагательное «чудесный» ассоциируется с чудом, а в испанском с небом, а для англичан является символом сказочности.

Литература

Иванова И.Н., Шустрова Л.В. Основы языкознания. - М.: Аз, 1995- - 88 с.

Иорданская Л.Н., Мельчук, И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 672 с.

Дрога М.А., Фуникова С.В. Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных) // Молодой ученый, 2014. - № 11. - С. 332-334-

Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: словарь. - М.: Азбуковник, 1999. -

944 с.

Сambridge dictionaries online. URL: http:// www.dictionary.cambridge.org

Как сказать красивый по-испански [Электронный ресурс]. URL:

http: //www.i23teachme.com/translated_sentences/en/beautiful (дата обращения 13.04.2014). Saber ruso en 10 días. Métodos Roberston. - España, Editorial Sopena, 2005. - 273 p.

Окунева И.О. Концепт «красота» в русском и английском языках: автореф. дис...канд. филол. наук. -М., 2009. - 21 с.

Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. - Волгоград: Парадигма, 2005.

- 352 c.

Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. - М.: Эксмо, 2007. - 608 с.

Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: лексикология для речевых действий. -М.: Флинта: Наука, 2011. - 248 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.