ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.111
Б01: 10.17223/19996195/35/1
ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА ВРЕМЯ В РАННЕНОВОАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
К.К. Кашлева, Э.А. Сорокина
Аннотация. В диахроническом аспекте рассматривается концепт ВРЕМЯ - один из ключевых для английского языка. Концепт ВРЕМЯ относится к универсальным единицам мышления и фундаментальным единицам знания, что обусловливает важность его изучения. В работе прослеживаются основные изменения, произошедшие с данным концептом в ранненовоанглийский период. Проводится сопоставительный анализ со среднеанглийским языком и выделяется ряд сходных или отличающихся характеристик. Анализируются представления носителей ранненовоан-глийского языка о концепте. Выделяются основные способы лексической репрезентации концепта, в том числе за счет заимствований из греческого и латинского языков, и ключевые метафоры, типичные для ранненовоан-глийского периода. Рассматривается выражение концепта в литературе ранненовоанглийского языка на примере произведений У. Шекспира. В результате показано, что концепт ВРЕМЯ в исследуемый период значительно приблизился к своему современному состоянию. Ключевые слова: концепт; время; история английского языка; ранненовоанглийский язык; лексема.
Введение
Проблема исследования концептов в диахроническом срезе на сегодняшний день является перспективной для когнитивной лингвистики.
Исследованию концептов посвящены работы Р.В. Лангакера, Я. Нейтса, Д. Спелмана, Л. Талми, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, С.Г. Воркачева, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой и других ученых. В современной лингвистике наблюдается многообразие определений термина «концепт» [1. С. 19]. Наиболее точной видится трактовка, данная Е. С. Кубряковой, которая определяет концепт как единицу ментальных или психических ресурсов сознания и информационной структуры, отражающей знание и опыт человека. По ее мнению, концепт - это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [2. С. 92].
Концепт ВРЕМЯ, по нашему мнению, относится к числу единиц мышления и фундаментальных единиц знания, являясь при этом уни-
версальной единицей. Данный концепт освещается в научной литературе с разных сторон, однако существующие исследования фокусируются в основном на синхроническом описании или отдельных аспектах, чаще всего грамматических.
Актуальность данной работы связана с необходимостью изучения стадий формирования концепта ВРЕМЯ в английском языке. Анализ процессов становления и формирования концепта помогает не только прояснить проблемные места в истории конкретного языка и получить дополнительные сведения по этой теме, но и более полно раскрыть принцип эволюции языка в целом.
Цель данной работы заключается в анализе концепта ВРЕМЯ в ран-неновоанглийском языке. С учетом цели были поставлены следующие задачи: проследить, какие изменения произошли в концепте в данный период, и описать состояние концепта в ранненовоанглийский период.
Исследование
В ранненовоанглийский период (1476-1776 гг.) как общество, так и язык претерпели значительное количество фундаментальных изменений [3, 4], что не могло не отразиться на концепте ВРЕМЯ.
Для номинации концепта ВРЕМЯ ранненовоанглийский язык использовал лексему time. Согласно словарю С. Джонсона (опубликован в 1755 г.), лексема time имела следующие значения: 1) the measure of duration; 2) space of time; 3) interval; 4) season; proper time; 5) a considerable space of duration; continuance; process of time; 6) age; particular part of time; 7) past time; 8) early time; 9) time considered as affording opportunity; 10) particular quality of the present; 11) particular time; 12) hour of childbirth; 13) repetition of any thing, or mention with reference to repetition; 14) musical measure [5. P. 2061-2062]. Значения (13) и (14) не являлись собственно темпоральными.
В ранненовоанглийский период лексема time окончательно закрепилась в качестве имени концепта ВРЕМЯ. Этот процесс начался в среднеанглийский период, когда лексема tima постепенно стала вытеснять слово tide, которое в древнеанглийский период было более частотным. Так, в корпусе Словаря древнеанглийского языка (The Dictionary of Old English Web Corpus) лексема tid встречается более 2 000 раз, тогда как лексема tima - только около 500 раз [6].
В среднеанглийский период слово time постепенно вышло на передний план как по частотности, так и по широте значений. Причинами этого могли послужить влияние других языков, употребление лексемы time в авторитетных текстах (прежде всего, церковных) и диалектное употребление. Так, в XIV в. был выполнен перевод Библии на английский язык, который сыграл важную роль в распространении лондон-
ского диалекта. В этом тексте слово tide встречается только 12 раз, тогда как time - более 2 000 раз (по данным Corpus of Middle English Prose and Verse) [7]. Пример этого текста показывает значительное усиление позиций лексемы time, тогда как лексема tide постепенно стала терять свою значимость в качестве темпоральной. Однако она употреблялась еще достаточно широко: лексема tide зафиксирована примерно в 200 текстах [Там же].
В ранненовоанглийском языке слово tide потеряло почти все темпоральные значения: 1) time, season, while; 2) alternate ebb and flow of the sea; 3) flood; 4) stream, course [5. P. 2059]. В темпоральном значении лексема tide преимущественно стала употребляться в сочетании с названиями праздников: Bartholomew tide, New-year's tide, Shrovetide.
Лексема space нередко встречалась в конструкциях «the space of+ темпоральное существительное», выражая количественную меру времени (quantity of time) [Ibid.].
Кроме того, в ранненовоанглийском языке группа темпоральных лексем пополнилась за счет заимствований из латыни (anteriority 'предшествование', interim 'промежуток, интервал' и т.д.) и греческого языка (производные от греч. khronos 'время': anachronism 'анахронизм', chronology 'хронология', chronometry 'хронометраж' и пр.). Для обозначения различных временных отношений широко использовались латинские приставки re- 'снова', inter- 'между', ante- 'перед, до', pre-'прежде, до',post- 'после'.
Ядро концепта ВРЕМЯ в современном английском языке, по нашему мнению, состоит из пяти сегментов: «Исчисление времени», «Ось времени», «Время как ценность / ресурс», «Представления о времени» и «Праздники» [8. С. 29]. Сегмент «Исчисление времени» начал активно развиваться именно в ранненовоанглийский период. До появления механических часов, которые получили распространение в XIV-XV вв., сутки разбивались на части сообразно церковному времени: утреня (matin; около полуночи), лауды (laudes; 3 часа ночи), первый час (prime; 6 часов утра), третий час (undern, terce; 9 часов утра), шестой час (sexte; полдень), девятый час (non; 3 часа дня), вечерня (vesper; 6 часов вечера), повечерие (compline; 9 часов вечера) [9]. В ранненово-английском языке появляется обозначение точного времени:
When? What time did you see it? - About Twelve of the Clock [10]. -«Когда? Когда вы его увидели? - Около двенадцати часов».
<...> at twelue a clocke you parted from my house, And now tis morning, and new strucken seuen. Seuen houres thou staidst from me, why didst thou so? [Ibid.]. - «Вы ушли из моего дома в двенадцать, а теперь утро, и бьет семь. Вы семь часов были вдали от меня, почему вы так поступили?»
The least denominative part of time is a minute, the greatest integer being a year [11. P. 15]. - «Наименьшее назывное слово для времени -минута, самое крупное - год».
Для обозначения дат, как и на более ранних этапах развития концепта, могли использоваться названия праздников:
She swore then two or three days after Michaelmas Day [10]. - «Она поклялась два или три дня спустя после Михайлова дня».
Cut off the bough about All-Hallowtide, in the bare place, and set it in the ground, and it will grow to be a fair tree in one year [5. P. 111]. - «На пустыре срежь почку около Дня Всех Святых и посади в землю, она вырастет в прекрасное дерево за год».
Наряду с этим употреблялись и точные даты: beeing taken the 29. of March 'взято 29 марта'. Годы обозначались либо цифрами, либо перифрастически: in the 31. yeere of the raigne of Our Soueraigne Lady Elizabeth 'на 31-м году правления нашей королевы, леди Елизаветы' [10].
Весна, по сравнению со среднеанглийским и древнеанглийским языком, выделилась в отдельное время года, о чем свидетельствуют четкие разграничения в речи:
My Lord, about the end of the Spring, or beginning of Summer, as I remember <...> [Ibid.]. - «Господин, в конце весны или начале лета, насколько я помню...»
<...> one day about the latter end of winter or beginning of the spring 1677-8, Edmund Appelby was drinking pretty briskly <...> [Ibid.]. -«Однажды в самом конце зимы или начале весны 1677-8 гг. Эдмонд Эпплби очень быстро напился.».
Для сравнения, в среднеанглийском языке после зимы сразу идет лето: After wynter comep somer, and after euene comep day [7]. - «За зимой идет лето, а за вечером идет день». При этом месяцем начала лета в среднеанглийском языке считался май: After wynter foloweth grene May [Ibid.]. - «За зимой следует зеленый май».
Что касается сегмента «Представления о времени», то в произведениях на ранненовоанглийском языке господствуют представления о времени как о ресурсе / ценности и как о живом существе.
Основными глаголами, используемыми для характеристики времени как ресурса, были глагол to spend и его синонимы, что можно наблюдать в приведенных примерах:
If they will barter away their time, methinks they should at least have some ease in exchange [5. P. 206]. - «Если они так дешево продают свое время, мне кажется, сделка должна быть хотя бы простой».
Going from house to house, tatlers and busybodies, are the canker and rust of idleness, as idleness is the rust of time [Ibid. P. 306]. - «Ходящие из дома в дом болтуны и сплетники - язвы и вредные последствия безделья, а безделье - это порча времени».
But tedious waste of time, to sit and hear so many hollow compliments and lies <...> [5. P. 429]. - «Но утомительная трата времени, сидеть и слушать так много пустых комплиментов и лжи.»
По мнению авторов этого периода, временем нельзя разбрасываться, оно бесценно:
Throw not away this precious time, a Minute now is inestimable [12. P. 52]. - «Не растрачивай это драгоценное время, мгновение сейчас неоценимо».
The time too precious now to waste [13. P. 399]. - «Нынче время слишком дорого, чтобы тратить его впустую».
Отношение ко времени как к ценности (precious) начало зарождаться еще в XIV в., в среднеанглийский период, что показывают следующие примеры:
Pet uolk... late louiep to soupi and to waki be ni^te and wastep pane time ine ydelnesse [7]. - «Эти люди любят поздно ужинать, не спать ночью, и проводить свое время в праздности».
Vor hy lyesep pane time precious [Ibid.]. - «Ибо он теряет свое драгоценное время».
Об этом же свидетельствует употребление в среднеанглийский период заимствованного из старофранцузского языка глагола caro len 'проводить время шумно и / или впустую, непродуктивно'. Основное значение этого глагола - 'танцевать и / или петь кэрол' (средневековый танец): and all this nyght haf carold here 'и веселились здесь всю ночь' [Ibid.]. В этом прослеживается связь отношения ко времени как к чему-то, что следует проводить с большей пользой, нежели развлекаться.
Эта идея получает дальнейшее развитие в ранненовоанглийском языке. Вместо праздности предлагается заняться каким-либо делом:
To study nature will thy time employ; Knowledge and innocence are perfect joy [5. P. 691]. - «Изучение природы займет твое время; знание и невинность - это совершенная радость».
Глагол to employ означал 'to busy, to keep at work' ('давать работу'). Такой «деловой» подход ко времени нашел отражение также в эссе философа Ф. Бэкона: for time is the measure of business, as money is of wares («Ибо время - мерило дела, как деньги - мерило товара») [14. P. 480].
Данные примеры подтверждают то, что время приобрело в глазах людей определенные характеристики ресурса: конечность, ограниченность и измеримость.
Идея о скоротечности и невосполнимости времени пронизывает труды различных авторов:
Now whenas Time, flying with winges swift, expired had the terme [15. P. 85]. - «Теперь, когда время улетает на своих быстрых крыльях, истекает срок».
Time indeed, in a natural sense, is irrecoverable: the moment that is but just fled by us, it is impossible for us to recall [16. P. 238]. - «Время, в натуральном смысле, невозвратимо: момент пролетел мимо нас, и его невозможно вернуть».
Встречаются и рассуждения, в которых постулируется относительность времени:
What's time, when on eternity we think! // A thousand ages in that sea must sink. // Time's nothing but a word; a million // Is full as far from infinite as one [10]. - «Что такое время, когда мы думаем о вечности! В этом море сгинут тысячи эпох. Время - не более, чем слово, и миллион так же далек от бесконечности, как единица».
Темпоральные лексемы также употреблялись в метафорическом смысле в составе сравнений для большей выразительности текста:
Thou shalt see them as cleare as day [Ibid.]. - «Ты должен понимать их ясно, как день».
Hold thy hand, childe of wrath, and heyre of anger, make it not Chil-dermasse day in thy fury, or the feast of the French Bartholmew, Parent of the Massacre [Ibid.]. - «Удержи свою руку, дитя гнева, наследник ярости, не превращай это в своей злости в день избиения младенцев или в праздник французского Варфоломея, покровителя резни».
<...> whilst the Winter mortifies the vegetable and sensitive Creatures in the Northern Regions, here we see frequently the Fields cloathed with green Grass, as in the Spring [Ibid.]. - «Пока зима умерщвляет растительность и чувствительных созданий в северных регионах, здесь мы зачастую видим покрытые зеленой травой поля, как весной».
Метафоры с темпоральными существительными выполняют в тексте стилистическую (as cleare as day, the Winter mortifies) и культурологическую (the feast of the French Bartholmew) функции.
Кроме того, метафоры помогают раскрыть сущность времени в представлениях автора:
I consider time as an immense ocean, into which many noble authors are entirely swallowed up, many very much shattered and damaged, some quite disjointed and broken into pieces [5. P. 532]. - «Я считаю время огромным океаном, который совершенно поглотил многих благородных авторов, еще больших разрушил и погубил, а некоторых раздавил и разбил на кусочки».
В текстах данного периода последовательно проводится мысль об одной из главных характеристик времени - способности изменять людей и вещи:
Time that changes all, yet changes us in vain, // The body, not the mind [Ibid. P. 54]. - «Время, что меняет все, меняет нас напрасно: тело, а не разум».
Time, which rots all <... > [Ibid. P. 271]. - «Время, что обращает все в гниль.».
Nor length of time our gratitude efface [5. P. 675]. - «Наша благодарность не сотрется сколь угодно долгое время».
Time has destroyed two noble journals of the navigation of Hanno and of Hamilcar [Ibid. P. 1129]. - «Время уничтожило два благородных судоходных журнала Ганнона и Гамилькара».
< . . .> for time is the greatest innovator: and if time of course alter things to the worse, and wisdom and counsel shall not alter them to the better, what shall be the end? [14. P. 479]. - «Время - величайший обновитель, и если время наверняка меняет вещи к худшему, а мудрость и совет не станут менять их к лучшему, чем же все это закончится?»
Для характеристики качества времени использовались различные прилагательные (entertaining, good, critical, joyous, due и т. д.). При описании плохих моментов употреблялись прилагательные ill, rainy, а хороших - golden, fine и т. д.
Time will run back, and fetch the age of gold [17. P. 317]. - «Время обратится вспять и вернется к золотой эпохе».
You cannot but remember so many fine Days we have had in the Winter, amidst the gloomy Days, the Fogs, and Rain of that Season [10]. - «Ты не можешь не помнить, сколько чудесных дней мы провели зимой, наравне с мрачными днями, туманами и дождями этого времени года».
Time, by necessity compelled, shall go through scenes of war, and epochs of woe [5. P. 713]. - «Время, подгоняемое необходимостью, должно пройти сквозь сцены войн и эпохи горя».
Ярче всего образ времени оказался раскрыт в творчестве Уильяма Шекспира. Время в его произведениях нередко изображается одушевленным, живым существом. Для этой цели У. Шекспир использует разные виды олицетворения: глагольное, адъективное и субстантивное.
Глагольное олицетворение - это тип олицетворения, при котором неодушевленное существительное сочетается с глаголами, семантика которых предполагает, что субъект одушевлен: I wasted time, and now doth time waste me. - «Я тратил время, а теперь оно растрачивает меня» [18]. Данный тип олицетворения встречается в небольшом количестве примеров. Редко у У. Шекспира используется и адъективное олицетворение: never-resting time leads summer on 'никогда не отдыхающее время уводит лето вперед' [Ibid.].
Субстантивное олицетворение можно подразделить на два вида: 1) номинация времени как живого существа; 2) наделение времени антропоморфными чертами.
Примерами первого типа могут служить следующие сравнения: old Time the clock-setter, that bald sexton Time 'Время, старик-часовщик, этот лысый звонарь, Время'; Time's the king of men 'Время - король людей'; O Time, thou tutor 'о Время, ты наставник'; Time is the old justice 'Время - старый судья'; that old common arbitrator, Time 'этот простой ста-
рый арбитр, Время' [18]. Нередко У. Шекспир пишет слово time с большой буквы, что является дополнительным маркером персонификации.
Время наделяется разнообразными человеческими чертами: Time's fell hand 'жестокая рука Времени'; the inaudible and noiseless foot of Time 'неслышные и бесшумные ноги Времени'; the tooth of time 'зубы времени'. Время пользуется предметами: Time's pencil 'карандаш Времени'; Time hath, my lord, a wallet at his back 'У Времени за спиной, мой господин, котомка' [Ibid.].
В «Зимней истории» время выступает в качестве одного из участников и произносит монолог от первого лица, а в «Ричарде II» оно превращает человека в часы (now hath time made me his numbering clock) [Ibid.].
Еще одной чертой, присущей образу времени в произведениях У. Шекспира, является его относительность: A summer's day will seem an hour but short 'Летний день покажется коротким часом'; if the interim be but a se 'nnight, Time's pace is so hard that it seems the length of seven year 'шаги Времени столь тяжелы, что будь даже промежуток всего неделю, он показался бы семью годами'. Время то спешит (the swift foot of Time), то еле плетется (the lazy foot of Time) [Ibid.].
Время герои У. Шекспира как восхваляют, так и ругают: O hateful, vaporous, and foggy Night! - «О ненавистная, призрачная и туманная Ночь!»
So hallow'd and so gracious is the time. - «Как благословенно и прекрасно это время».
Time is the nurse and breeder of all good. - «Время - воспитатель и кормилец всего доброго» [Ibid.].
В своем творчестве драматург обращается и к архаичным представлениям, изображая ночь временем господства нечистой силы: Deep night, dark night, the silent of the night, The time of night when Troy was set on fire; The time when screech-owls cry and ban-dogs howl, And spirits walk and ghosts break up their graves, That time best fits the work we have in hand [11]. Глубокая ночь, темная ночь, тишина ночи, В ночное время подожгли Трою; Время, когда кричат совы и воют псы, Разгуливают духи и призраки выбираются из могил, Это время лучше всего подходит для нашего дела. В «Гамлете» ночь называется временем ведьм (witching time of night), а в «Сне в летнюю ночь» темным временем суток владеют эльфы (fairy time).
В творчестве У. Шекспира нашли отражение основные представления о времени в ранненовоанглийский период.
Заключение
Проведенный анализ показывает, что социальные, политические и культурные перемены, произошедшие в Великобритании, оказали значительное влияние на понимание времени.
Со стороны семантики в ранненовоанглийский период главным изменением стало то, что за концептом ВРЕМЯ окончательно закрепилось наименование time. Процесс, который начался еще в среднеанглийский период, завершился. Кроме того, за счет заимствований из латинского и греческого языков выросло количество темпоральных лексем. Для обозначения различных временных отношений стали использоваться латинские приставки re- 'снова', inter- 'между', ante- 'перед, до',pre- 'прежде, до',post- 'после'.
Одним из самых активно развивающихся сегментов ядра концепта ВРЕМЯ в этот период стал сегмент «Исчисление времени». В ранне-новоанглийском языке время стало обозначаться точно. Это справедливо как для часов, так и для дат. Кроме того, в делении года на части появилась весна в качестве отдельного, самостоятельного сезона.
Сегмент «Представления о времени» характеризуется определенными сдвигами в восприятии времени носителями языка. Время получило характеристики ресурса: ограниченность, измеримость, конечность, ценность и относительность. В текстах авторов ранненовоан-глийского периода время предстает в образе могущественной силы, источника изменений как к лучшему, так и к худшему. Время стало восприниматься как нечто живое, для чего широко использовался прием персонификации, особенно в творчестве У. Шекспира. Таким образом, представления о времени, существующие в сознании носителей языка, оказали прямое влияние на языковую репрезентацию концепта, что выразилось в употреблении значительного количества метафор.
Литература
1. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам ко-
гнитивного терминоведения). М. : Изд-во МГОУ, 2QQ7. 2З4 с.
2. Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд-во МГУ, 1996. С. 90-93.
3. Аракин В.Д. История английского языка : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003.
272 с.
4. Lass R. The Cambridge History of the English Language. Cambridge : Cambridge Univer-
sity Press, l999. Vol. З. б87 p.
5. Johnson S. A Dictionary of the English Language. 17SS. URL: http://johnsons-
dictionaryonline.com/ (дата обращения: 2Q.Q4.2Q16).
6. Dictionary of Old English Web Corpus. Compiled by Antonette diPaolo Healey with John.
Price Wilkin and Xin Xiang. Toronto: Dictionary of Old English Project 2QQ9. URL: http://tapor.library.utoronto.ca/doecorpus/ (дата обращения: 2Q.Q4.2Q16).
7. Corpus of Middle English Prose and Verse. University of Michigan. URL:
http://quod.lib.umich.edu/c/cme/ (дата обращения: 2Q.Q4.2Q16).
8. Кашлева К. К. Универсальные и культурно обусловленные слои в ядре концепта
«время» (на материале английского и немецкого языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2013. № 4. С. 28-32.
9. Middle English Dictionary. University of Michigan. URL: http://quod.lib.umich.edu/
m/med/ (дата обращения: 20.04.2016).
10. Kyto M., Walker T.M. A Corpus of English Dialogues 1560-1760. URL: https://www. sketchengine.co.uk/corpus-english-dialogues/ (дата обращения: 20.04.2016).
11. Cocker E. Cocker's Arithmetick. Printed for Mess. Bettesworth and Hitch, at the Redlyon in Pater-noster row; R. Ware, at the Sun and Bible in Amen-corner; and J. Hodges, at the Looking-glass on London-bridge, 1736. 183 p.
12. Shadwell Th. The Lancashire Witches, and Tegue O Divelly the Irish Priest. A Comedy, Etc. J. J. & P. Knapton, 1736. 108 p.
13. Swift J. The Journal Of a Modern Lady // Aikin J. Select Works of the British Poets: In a Chronological Series from Ben Jonson to Beattie. T. Wardle, 1840. 807 p.
14. Bacon F. The Works of Francis Bacon, Baron of Verulam, Viscount St. Alban, and Lord High Chancellor of England: In Five Volumes. Vol. 1. J. Rivington and Sons, 1778. 575 p.
15. Spenser E. The Poetical Works of Edmund Spenser in Five Volumes. W. Pickering, 1825. Vol. 5. 434 p.
16. Rogers J. Nineteen Sermons On Several Occasions. W. Innys and R. Manby, 1735. 419 p.
17. Milton J. The Poetical Works of John Milton: With Notes, and a Life of the Author. Vol. 2. Hilliard, Gray, and Company, 1838. 478 p.
18. Open Source Shakespeare. George Mason University. URL: http://www.opensourceshakespeare.org/ (дата обращения: 20.04.2016).
Поступила в редакцию 29 июня 2016 г.
Сведения об авторах:
Кашлева Ксения Константиновна - ассистент кафедры иностранных языков Московского государственного областного университета (Москва, Россия). E-mail: address.for.j ob@gmail. com
Сорокина Эльвира Анатольевна - профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии факультета романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (Москва, Россия). E-mail: [email protected]
THE SPECIAL ASPECTS OF CONCEPT TIME IN EARLY MODERN ENGLISH Kashleva K.K., Lecturer, Department of Foreign Languages, Moscow Region State University (Moscow, Russia). E-mail: [email protected]
Sorokina E.A., Full professor, Doctor of Philology, Professor of the Department of English Philology, Institute of Linguistics and Intercultural Communication, Moscow Region State University (Moscow, Russia). E-mail: [email protected]
DOI 10.17223/19996195/35/1
Abstract. The article considers one of the main concepts in the English language - the concept time - in a diachronic way. The concept time belongs to universal units of thinking and to fundamental units of knowledge that causes the importance of its studying. The article studies how this concept changed in Early Modern English. It compares the concept in Early Modern English with its state in Middle English and gives similarities and differences. The article analyzes the ideas of Early Modern English speakers about time. It shows what devices were used to represent the concept, involving borrowings from Latin and Greek, and the key metaphors of it in Early Modern English. It considers the representation of the concept in Early Modern English literature using the example of W. Shakespeare. In conclusion, the article
assumes that the concept time in the period under consideration was quite similar to its contemporary state.
Keywords: concept; time; the history of the English language; Early Modern English; lexeme.
References
1. Sorokina E.A. (2007) Kognitivnye aspekty leksicheskogo proektirovaniya (k osnovam kog-
nitivnogo terminovedeniya): monografiya [The cognitive aspects of lexical designing (to the basics of cognitive terminology studies)]. Moscow: Izd-vo MGOU.
2. Kubryakova E.S., Dem'yankov V.Z. (1996) Kratkiy slovar' kognitivnykh terminov. [The
concise dictionary of cognitive terms]. Moscow: MGU Publ.
3. Arakin V.D. (2003) Istoriya angliyskogo yazyka: Ucheb. posobie [The History of the Eng-
lish Language: a textbook]. Moscow: FIZMATLIT Publ.
4. Lass R. (1999) The Cambridge History of the English Language. Vol. 3. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
5. Johnson S. (1755) A Dictionary of the English Language. [Online]. Available from:
http://johnsonsdictionaryonline.com/ [Accessed: 20.04.2016].
6. Healey A.P., Wilkin J.P., Xiang X. (2009) Dictionary of Old English Web Corpus.
[Online]. Available from: http://tapor.library.utoronto.ca/doecorpus/ [Accessed: 20.04.2016].
7. USA. University of Michigan. (2016) Corpus of Middle English Prose and Verse.
[Online]. Available from: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/ [Accessed: 20.04.2016].
8. Kashleva K.K. (2013) Universal'nye i kul'turno obuslovlennye sloi v yadre kontsepta
«vremya» (na materiale angliyskogo i nemetskogo yazykov) [Universal and cultural layers at the core of the concept time (in English and German)] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya «Lingvistika» - The Moscow State Regional University journal. Series "Linguistics". 4. pp. 28-32.
9. USA. University of Michigan. (2016) Middle English Dictionary. [Online]. Available from:
http://quod.lib.umich.edu/rn/med/ [Accessed: 20.04.2016].
10. Kyto M., Walker T.M. (2016) A Corpus of English Dialogues 1560-1760. [Online]. Available from: https://www.sketchengine.co.uk/corpus-english-dialogues/ [Accessed: 20.04.2016].
11. Cocker E. (1736) Cocker's Arithmetick. Printed for Mess. Bettesworth and Hitch, at the Red-lyon in Pater-noster row; R. Ware, at the Sun and Bible in Amen-corner; and J. Hodges, at the Looking-glass on London-bridge.
12. Shadwell Th. (1736) The Lancashire Witches, and Tegue O Divelly the Irish Priest. A Comedy, Etc. J. J.&P. Knapton.
13. Swift J. (1840) The Journal Of a Modern Lady // Aikin J. Select Works of the British Poets: In a Chronological Series from Ben Jonson to Beattie. T. Wardle.
14. Bacon F. (1778) The Works of Francis Bacon, Baron of Verulam, Viscount St. Alban, and Lord High Chancellor of England: In Five Volumes. Vol. 1. J. Rivington and Sons.
15. Spencer E. (1825) The Poetical Works of Edmund Spenser: In Five Volumes. Vol. 5. W. Pickering.
16. Rogers J. (1735) Nineteen Sermons On Several Occasions. W. Innys and R. Manby.
17. Milton J. (1838) The Poetical Works of John Milton: With Notes, and a Life of the Author. Vol. 2. Hilliard, Gray, and Company.
18. USA. George Mason University. (2016) Open Source Shakespeare. [Online]. Available from: http://www.opensourceshakespeare.org/ [Accessed: 20.04.2016].
Received 29 June 2016