УДК 811.111-26 Е. А. Нильсен
доцент, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой английского языка и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета; e-mail: [email protected]
МОДЕЛИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ЭКСПЛИКАЦИИ ВРЕМЕНИ В РАННЕНОВОАНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ
В статье рассматриваются репрезентации метафорических моделей
ВРЕМЯ - ГОСПОДИН, ВРЕМЯ - ПУТНИК, ВРЕМЯ - ПРЕДМЕТ ОБЛАДАНИЯ, ВРЕМЯ - ДОРОГА
в ранненовоанглийских источниках на примере поэзии Е. Спенсера. Анализ метафор проводится в терминах теории концептуальной интеграции Ж. Фо-конье и М. Тернера. Сделан вывод о том, что время в анализируемых текстах может персонифицироваться, восприниматься как господин, имеющий власть над людьми. Время обладает большой ценностью. Оно быстротечно и необратимо.
Ключевые слова: история английского языка; ранненовоанглийская литература; когнитивная метафора; время.
Nilsen E. A.
Ph. D., Head of the Department of the English Language and Translation, School of Humanities, St. Petersburg State University of Economics; e-mail: [email protected]
METAPHORICAL MODELS OF TIME REPRESENTATION IN RENAISSANCE ENGLISH LITERATURE
This article is dedicated to metaphorical time representation in Renaissance literature as exemplified by Ed. Spenser's poems. Metaphorical models TIME is a MASTER, TIME is a MOVING SUBJECT, TIME is a POSSESSION, TIME is a ROAD are analyzed on the basis of G. Fauconnier and M. Turner's conceptual integration theory. The conclusion is drawn that time in the texts under study can be personified. It is perceived as a master having ascendancy over people. Time is of great value. It is swift-flowing and irreversible.
Key words: history of the English language; Renaissance English literature; cognitive metaphor; time.
В отличие от представителей более ранних эпох, считавших, что их судьба полностью предопределена и человек ничего не может изменить, носители ранненовоанглийского языка воспринимали время прежде всего как антагониста, власть которого человек стремится оспорить. В эпоху Возрождения человек приобретает гораздо большую внутреннюю свободу [12]. Люди стремятся к научному
познанию действительности и обоснованию законов природы [1]. Эти перемены в восприятии времени, как пишут ученые, были обусловлены экономическими причинами. Среди них можно выделить экономический рост, переход к капиталистическому строю, а также большую значимость городской культуры в этот период по сравнению со Средними веками. Все эти факторы оказали влияние на изменения, произошедшие в перцепции времени [6-8]. Ко времени относились как к драгоценному божественному дару, и его безрассудная трата считалась большим грехом. Поэтому в произведениях того периода особенно ярко эксплицированы представления о времени как о ценности, ресурсе, который надо использовать разумно и с максимальной пользой [9]. Время представлялось быстротечным, а жизнь человека - слишком короткой, чтобы успеть свершить все задуманное. Соответственно наиболее частотными метафорами времени, встречающимися в ранненовоанглийских литературных произведениях, являются «time is a moving subject» («время - путник»), «time is a possession» («время - предмет обладания»), «time is a master» («время -
господин»), «time is a road» («время - дорога»). Рассмотрим механизмы формирования этих метафор в терминах теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера [5] на примере поэзии Е. Спенсера [10; 11].
Во многих поэтических произведениях этого периода время выступало в роли существа, имеющего неограниченную власть над людьми, высшей силы, управляющей жизнью человека, безжалостного господина, перед которым человек бессилен. При формировании таких метафор в роли исходного домена 1, или концептуального референта (в терминах теории концептуальной метафоры), выступает «time», а исходного домена 2, или концептуального коррелята (в терминах теории концептуальной метафоры), - «master». В результате перекрестного картирования в референте на первый план выходят такие черты (попадающие в общее пространство рассматриваемых доменов), как его значимость и неподвластность воле человека, способность изменять окружающее людей пространство и самого человека и ряд других. При этом остаются неактивированными такие свойства времени, как «атрибут, всеобщая форма бытия материи», «способность выражать длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире» и др. В процессе взаимодействия понятийных областей «time» и «master» образуется бленд «time is a master» (см. схему 1), позволяющий нам
говорить о времени как о безжалостном господине, в руках которого сосредоточена неограниченная власть над судьбами людей, который властен над их чувствами, жизнями и т. д.
Схема 1
Метафора «TIME is a MASTER»
Общее пространство (Generic space)
значимость активное начало изменение ситуации, обстоятельств, пространств и т. д. '
Исходный домен 1 (input space / domain 1)
Time
атрибут, всеобщая форма бытия материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире активное начало, привносящее изменения в окружающий нас мир
постоянная динамика изменение ситуации, обстоятельств, пространства и т. п. один из первоэлементов Вселенной
в мифологическом сознании: атрибут высшей божественной власти
в христианском миропонимании: творение Бога
Исходный домен 2 (input space / domain 2)
Master
господин
власть, всесилие, значимость грозный, неумолимый милостивый
может казнить и миловать изменяет окружающий мир по своему желанию активный деятель с ним можно договориться, им можно манипулировать
Time is a Master
Время обладает наивысшей властью, способно влиять на окружающий мир и людей, вносить изменения в ситуацию, помогать человеку или препятствовать его начинаниям быть на его стороне или против него, казнить и миловать Власти времени можно противостоять.
Смешанное пространство (Blended space)
Примерами таких метафор могут, в частности, служить следующие строки из произведений Е. Спенсера:
1) All flesh is frail, and all her strength unstayed Like a vain bubble blown up with air: Devouring time and changeful chance have preyed, Her glory's pride that none may it repair [10, с. 58].
Вся плоть слаба, и силою живой, Как пузырёк воздушный скоротечна; Бич времени и случай роковой Погубят славу гордую навечно [4, с. 71].
2) For when as day the heaven doth adorn,
I wish that night the noyous day would end: and when as night hath us of light forlorn, I wish that day would shortly reascend» [10, с. 86].
Ведь если день украсит небосвод, Хочу, чтоб ночь сменила день тоскливый, Когда же ночь безлунная придёт, Возврата дня я жду нетерпеливо [4, с. 99].
В первом примере время выступает в роли неумолимого господина, уничтожающего все на своем пути, отбирающего у человека не только жизнь, но и славу, даже саму память о нем, что подчеркивается наличием у существительного time (время) определения devouring (пожирающий).
Во втором примере активным деятелем, вносящим изменения в ситуацию, является ночь, которая может сменить день (night the noyous day would end) и лишить людей возможности наслаждаться его светом (night hath us of light forlorn).
Однако время не всегда так безжалостно к человеку. В поэтических произведениях Е. Спенсера встречается и обожествление отрезков времени, таких, например, как времена года или сам год в целом. Так, Новый год, выглянув из ворот Января, предвещает новую радость, любовь и процветание:
3) New yeare, forth looking out of Janus gate, Doth seeme to promise hope of new delight: And, bidding th' old Adieu, his passed date Bids all old thoughts to die in dumpish spright: And, calling forth out of sad Winters night
Fresh Love, that long hath slept in cheerlesse bower, Wils him awake, and soone about him dight His wanton wings and darts of deadly power.
For lusty Spring now in his timely howre
Is ready to come forth, him to receive;
And warnes the Earth with divers-colord flowre
To decke him selfe, and her faire mantle weave [10, с. 4-5].
Открыл ворота Янус. Новый год, Суля восторгам новым упованье, Прощается со старым, чей уход Похоронил все прежние желанья. Покинуть ложе зимнего молчанья Зовёт он Купидона, и готов Украсить крылья резвого созданья И стрелы, чей укол для всех суров. Листая свой предвечный часослов, Весне он предвещает изобилье И нежит Землю яркостью цветов, Сплетая ей прелестную мантилью [4, с. 17].
Весна в поэзии Е. Спенсера становится прекрасным вестником, посланником короля любви, облаченным в одеяния из цветов и предвещающим блаженство:
4) Fresh Spring, the herald of loves mighty king, In whose cote-armour richly are displayd, All sorts of flowers, the which on earth do spring, In goodly colours gloriously arrayed; Goe to my love, where she is carelesse layd, Yet in her winters bowre not well awake; Tell her the joyous time wil not be staid, Unlesse she doe him by the forelock take [10, с. 69-70].
О, ты, Весна, герольд царя любви! В твоём гербе - роскошные розетки Из всех цветов, скорей их нам яви, Раскрашенные в чудные расцветки. Потом лети туда, где на кушетке Любимая в чертоге зимнем спит; Скажи ей, дни блаженства крайне редки, Пусть ловит их за прядь и не глупит [4, с. 83].
Отметим, что в этих строках присутствует и идея того, что человек не всегда является рабом времени. Человек может влиять на время, заставить его замедлить свой бег, остановиться. Для этого надо только схватить старика-время за бороду (she doe him by the forelock take).
Еще одной важной метафорой, характерной для произведений ранненовоанглийского периода, является «time is a moving object / subject» («время - путник»). При формировании этой метафоры в роли исходного домена 1, или концептуального референта, выступает «time», а исходного домена 2, или концептуального коррелята, -«moving object / subject». В результате перекрестного картирования в референте высвечиваются такие свойства, как его динамичность, возможность измерений, которые попадают в общее пространство рассматриваемых доменов. В процессе взаимодействия понятийных областей «time» и «moving object / subject» образуется бленд «time is a moving object / subject», репрезентирующий восприятие времени как путника (см. схему 2).
Схема 2
Метафора «TINE is a MOVING OBJECT / SUBJECT»
Общее пространство (Generic space)
Смешанное пространство (Blended space)
В качестве примеров метафоры «time is a moving object / subject» можно привести следующие строки:
(5) Make haste therefore sweet love, whilst it is prime, For none can call again the passed time [10, с. 70].
Пусть милая спешит, пока юна,
Ведь дней прошедших не вернёт она [4, с. 83].
(6) For lo the wished day is come at last,
That shall, for all the paynes and sorrowes past, Pay to her usury of long delight [10, с. 91].
Глядите! День желаемый пришёл:
Не будет больше горестей и зол,
Она восторг взамен получит скоро [4, с. 111].
(7) And many nights, that slowly seemed to move,
Theyr sad protract from evening untill morn [10, с. 85-86].
И, кажется, что медленно, незримо, Ночей тянулся скорбный хоровод [4, с. 99].
(8) The night is come, now soon her disaray, And in her bed her lay [10, с. 108].
Её разденьте к ночи поскорей,
Средь свежих простыней... [4, с. 129, 131].
(9) The weary year his race now having run, The new begins his compast course anew: With shew of morning mylde he hath begun, Betokening peace and plenty to ensew [10, с. 62].
Усталый год свой путь окончил ныне, Явился новый - круг свой совершать: Погожим утром он в своём почине Блаженство нам сулит и благодать [4, с. 75].
(10) So sorrow still doth seeme too long to last;
But joyous houres doe fly away too fast [10, с. 86].
Мы слишком долго грусти видим лик, Но час блаженства исчезает вмиг [4, с. 99].
Во всех этих примерах время представляет собой динамичное, активное начало, находящееся в бесконечном движении, что эксплицируется в тексте с помощью употребления глаголов движения
(to come, to pass, to move, to run, to fly) в сочетании с лексическими единицами, номинирующими время (day, night, year, hours). Время приходит - the wished day is come; nights, that slowly seemed to move; The night is come); проходит - the passed time; летит - joyous houres doe fly away too fast; мчится - The weary year his race now having run. Завершив очередной цикл, обусловленный конвенциональной сменой состояний природы, например, сменой времен года, время начинает движение по новому кругу - The new begins his compast course anew. Время быстротечно и неуловимо. Оно ускользает от человека, безвозвратно унося с собой его жизнь, растворяясь в бесконечности, и человек не в силах заставить его замедлить свой бег.
Интересно отметить, что в произведениях Е. Спенсера время-путник может предстать перед читателем в образе птицы, например:
(11) How slowly does sad Time his feathers move? [10, с. 107]. И машет Время крыльями незримо! [4, с. 129].
(12) Before this worlds great frame, in which al things Are now containd, found any being place,
Ere flitting Time could wag his eyas wings About that mighty bound, which doth embrace The rolling Spheres, and parts their houres by space, That high eternall powre, which now doth moue In all these things, mou'd in it self by loue [10, с. 25]. Когда ещё Идея всех миров В материю не поместила семя, И возле сфер не делало кругов На молодых беспёрых крыльях Время, Деля часы в пространстве между всеми, -Та Мощь, что ныне движет все тела, Сама Любовью движима была [4, с. 193].
Поэт наделяет время не только способностью летать, но и крыльями (wings), перьями (feathers), как у птицы, что позволяет сделать метафору еще более яркой и образной.
Для ранненовоанглийского дискурса характерно и восприятие времени как высшей ценности, как предмета обладания, бережное отношение к которому представляется человеку эпохи Возрождения совершенно необходимым. В таких случаях можно говорить о реализации в тексте метафоры «time is a possession». В качестве исходного домена 1, концептуального референта, в этой схеме также
выступает «time», а исходного домена 2, концептуального коррелята, -«possession». В результате перекрестного картирования в референте высвечиваются в первую очередь такие свойства, как его ценность, возможность его измерить. В процессе взаимодействия понятийных областей «time» и «possession» образуется бленд «time is a possession» (см. схему 3).
Схема 3
Метафора «TIME is a POSSESSION» Общее пространство (Generic space)
Смешанное пространство (Blended space)
Репрезентация времени как ценности, предмета обладания выявляется, в частности, в следующих строках:
(13) WHEN my abode's prefixed time is spent,
My cruell fayre straight bids me wend my way [10, с. 45].
Когда прошёл свиданья краткий час,
Меня краса отправила в изгнанье [4, с. 59].
(14) Thus I the time with expectation spend,
And faine my griefe with chaunges to beguile [10, с. 86].
В надежде трачу время молчаливо,
Стремясь печаль той сменой обмануть [4, с. 99].
(15) But let this day, let this one day be myne,
Let all the rest be thine [10, с. 97].
Пусть будет только этот день - моим,
А ты - царь остальным [4, с. 117].
(16) NOW ceasse, ye damsels, your delights forepast;
Enough it is, that all the day was yours [10, с. 108].
Девицы, наслаждались вы весь день,
Прошёл он, и теперь вам здесь не место... [4, с. 129].
(17) The days they waste, the nights they grieve and groan [11, с. 26].
Их дни пусты, а ночью тяжек сон. [4, с. 153].
(18) How slowly do the houres theyr numbers spend? [10, с. 106].
Как медленно идёт отсчёт часов. [4, с. 129].
В примерах (13) - (18) время трактуется как предмет обладания, который может принадлежать человеку, что выражается в языке при помощи сочетания темпоральных номинаций с притяжательными местоимениями (day be myne, all the rest be thine, the day was yours), а также как ценность, деньги, которые можно потратить, что передается с помощью глаголов to spend, to waste (тратить). Таким образом, можно говорить о том, что для человека эпохи Возрождения время становится в большей степени утилитарной ценностью, исчерпаемым ресурсом, имеющим больше экономическое значение, чем священная сущность, дарованная Богом. Время стало сродни денежной единице, собственностью человека1. Но, несмотря на это, в поэзии Е. Спенсера существительные, обозначающие определенные отрезки времени, могут характеризоваться и как священные (holy), что говорит о том, что восприятие времени как Божьего дара еще характерно для носителей
1 См. об этом подробнее [13, с. 45-46].
английского языка, живших в XVI веке. В качестве примеров можно привести следующие строки:
(19) This day for ever to me holy is [10, с. 104]. Этот день для меня всегда будет свят1.
(20) This day is holy [10, с. 105]. Этот день священен.
В приведенных выше контекстах день описывается автором как священный (holy), что позволяет сделать вывод о том, что в раннено-воанглийский период перцепция времени как Божественного дара все еще имеет большое значение для представителей той эпохи.
Обратимся к метафоре «time is a road», отражающей восприятие времени как дороги, по которой человек движется от момента своего рождения до смертного одра. Роль исходного домена 1, концептуального референта, здесь также играет «time», а исходного домена 2, концептуального коррелята, - «road». В результате перекрестного картирования в референте высвечиваются в первую очередь такие свойства, как возможность его измерить, изменение окружающего движущийся объект пространства. В процессе взаимодействия понятийных областей «time» и «road» образуется бленд «time is a road» (см. схему 4), репрезентирующий жизненный путь человека. Примером такого восприятия времени могут, в частности, служить следующие строки:
(21) Thus I the time with expectation spend,
And faine my griefe with chaunges to beguile, That further seemes his terme still to extend, And maketh every minute seeme a myle [10, с. 86].
В надежде трачу время молчаливо, Стремясь печаль той сменой обмануть, Но снова скорбь гнетёт меня ревниво, И кажется мне длинным краткий путь [4, с. 99].
В этом примере скорбные минуты тянутся для поэта так долго, что каждая минута кажется ему длиною с милю. И по этой горестной дороге он вынужден продолжить свой путь в надежде, что печальный отрезок его жизненного пути окончится и следующий отрезок будет более радостным и приятным. Анализ поэзии Е. Спенсера позволил
1 Перевод примеров (19) и (20) наш. - Е. Н.
сделать вывод о том, что для писателей ранненовоанглийского периода наиболее значимыми характеристиками времени были его необратимость, быстротечность, ценность, способность изменять окружающую действительность. Оно представлялось носителям языка, с одной стороны, как дар Божий, драгоценнейший предмет обладания, с другой -как грозный господин, с властью которого невозможно бороться.
Схема 4
Метафора «TIME is a ROAD» Общее пространство (Generic space)
Смешанное пространство (Blended space)
Время может предстать перед читателем как дорога, по которой человек движется от момента своего рождения до смертного одра, или как поток событий, в которых человек принимает активное участие. Но он не может управлять ходом этих событий, изменять существующий порядок вещей, хотя стремится к этому. Человек не может изменить установленный природой порядок, повлиять на течение времени: приблизить желанный миг или отдалить неприятный момент, поскольку существующий порядок вещей подчинен законам природы и определен Божьей волей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гурочкина А. Г., Персинина А. С. Концепт «время» и его образная объективация в поэтическом идиолекте У Шекспира // Когнитивные исследования языка. Вып. I. Концептуальный анализ языка: сб. науч. тр. / гл. ред. серии Е. С. Кубрякова, отв. ред. вып. Н. Н. Болдырев. - М. : ИЯ РАН; Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. - С. 201-208.
2. Нильсен Е. А. Модели языковой экспликации концепта ВРЕМЯ в английских художественных произведениях XVII в. // Вестник Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. - Челябинск : Издат. центр ЮУрГУ, 2012. - № 2 (261). - С. 14-19.
3. Нильсен Е. А. Отражение образной составляющей концепта «время» в произведениях английских авторов XVI в. // Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов : Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. -№ 12 (80). - С. 300-305.
4. Спенсер Э. Сонеты, песни, гимны о любви и красоте / пер. с англ. А. В. Лукьянова, В. М. Кормана ; сост., ст., прим. А. В. Лукьянова. - М. : СПСЛ, Русская панорама, 2011. - 440 с.
5. Fauconnier G., Turner M. Mental Spaces: Conceptual Integration Networks // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. by Dirk Geeraerts. - Berlin : Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2006. - P. 303-371.
6. Ferguson W. K. Europe in Transition: 1300-1520. - Boston : Houghton Mifflin, 1962. - 625 p.
7. Jardine Lisa. Worldly Goods: a New History of the Renaissance. - N. Y. : Nan A. Talese, 1996. - 470 p.
8. Jensen De Lamar. Renaissance Europe. - Lexington : MA, 1981. - 402 p.
9. Quinones R. J. The Renaissance Discovery of Time // Harvard Studies in Comparative Literature. - Vol. 31. - Cambridge, Massachusetts : Harvard University Press, 1972. - 549 p.
10. Spenser Ed. Amoretti: Including the Prothalamion and the Epithalamion / by Edmund Spenser. - London : R. B. Johnson, 1904. - 128 p.
BecmnuK MmY. BrnnycK 19 (730) / 2015
11. Spenser Ed. Fovvre hymnes / by Edmund Spenser. - London : printed [by Richard Field] for William Ponsonby, 1596. - 71 p.
12. Time and the literary. Edited by Karen Newman, Jay Clayton, Marianne Hirsch. - N. Y.-London : Routledge, 2002. - 261 p.
13. Zabotkina V., KonnovaM. Dynamics of the Time Concepts in the English and German Cultures // Präsens: collection of papers / under the general editorship of E. I. Pivovar; executive editor V. I. Zabotkina; introduction - V. I. Zabotkina, E. M. Pozdnyakova. - M. : OLMA Media-Group, 2012. - P. 41-57.