Научная статья на тему 'Особенности контрастивной лингвистики и ее практическое применение в обучении иностранным языкам'

Особенности контрастивной лингвистики и ее практическое применение в обучении иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4214
518
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / МЕТОДЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ / КОНТРАСТИВНЫЙ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ / КОНТРАСТИВНАЯ/ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / CONTRASTIVE/ DIFFERENTIAL GRAMMAR / CONTRASTIVE LINGUISTICS / CONTRASTIVE ANALYSIS / METHODS OF COMPARISON / CONTRASTIVE DIFFERENTIAL BILINGUAL DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванцова Наталья Александровна, Лазицкая Елена Дмитриевна

Статья посвящена относительно новому направлению в языкознании – контрастивной лингвистике, которая, благодаря новым методам сопоставления, вылилась в самостоятельное лингвистическое направление. Результаты контрастивных исследований дают возможность по-новому подойти к созданию двуязычных словарей, выбору и градации учебного лексико-грамматического материала для обучения иностранным языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF CONTRASTIVE LINGUISTICS AND ITS PRACTICAL APPLICATION IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING

The article focuses on a relatively new area in comparative philology – contrastive linguistics that due to the new methods of comparison has become an independent linguistic field. The results of contrastive researches enable a new approach to the formation of bilingual dictionaries, selection and gradation of training lexical and grammatical material for teaching foreign languages.

Текст научной работы на тему «Особенности контрастивной лингвистики и ее практическое применение в обучении иностранным языкам»

УДК 378.2(378.096)

ОСОБЕННОСТИ КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЕЕ ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

1 9

© Н.А. Иванцова1, Е.Д. Лазицкая2

Иркутский государственный технический университет,

664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Статья посвящена относительно новому направлению в языкознании - контрастивной лингвистике, которая, благодаря новым методам сопоставления, вылилась в самостоятельное лингвистическое направление. Результаты контрастивных исследований дают возможность по-новому подойти к созданию двуязычных словарей, выбору и градации учебного лексико-грамматического материала для обучения иностранным языкам.

Библиогр. 6 назв.

Ключевые слова: контрастивная лингвистика; контрастивный анализ; методы сопоставления; контрастивный дифференциальный двуязычный словарь; контрастивная/дифференциальная грамматика.

SPECIFIC FEATURES OF CONTRASTIVE LINGUISTICS AND ITS PRACTICAL APPLICATION IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING N.A. Ivantsova, E.D.Lazitskaya

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article focuses on a relatively new area in comparative philology - contrastive linguistics that due to the new methods of comparison has become an independent linguistic field. The results of contrastive researches enable a new approach to the formation of bilingual dictionaries, selection and gradation of training lexical and grammatical material for teaching foreign languages.

6 sources.

Key words: contrastive linguistics; contrastive analysis; methods of comparison; contrastive differential bilingual dictionary; contrastive/ differential grammar.

При изучении какого-либо иностранного языка осознанно или бессознательно сравниваются новые грамматики с грамматикой родного языка или с грамматикой уже знакомого языка. Лингвист, рассматривающий необычный язык или диалект, мысленно опирается на привычную схему родного или уже знакомого языка. Он пропускает языковые находки через привычную сеть понятий. Таким образом, можно сделать вывод, что на сегодняшний день одним из наиболее рациональных методов изучения языка является сравнение.

Языки начали сравнивать после «вавилонского смешения», когда, согласно легенде, вместо одного языка появилось языковое многообразие.

Сравнение используется в различных отраслях языкознания:

- сравнительно-историческая лингвистика занимается установлением степени родства между языками (построением генеалогической классификации языков), реконструкцией праязыков, исследованием диахронических процессов в истории языков, их групп и семей, этимологией слов;

- ареальная лингвистика изучает языковые ареа-

лы, т.е. территории, на которых распространено несколько (или много) языков и диалектов, между которыми наблюдаются сходства, объясняющиеся их географической близостью, т.е. контактами. Таким образом, ареальную лингвистику интересует в первую очередь то, какие лингвистические признаки и каким образом распространены на данной территории;

- топологическая лингвистика занимается выяснением наиболее общих закономерностей различных языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием через сравнение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними;

- сопоставительная лингвистика и контрастивная лингвистика.

Долгое время термины «сопоставительная» и «контрастивная» лингвистика рассматривались как синонимы, так как в основе любого сравнения лежит категория сопоставления, или контрастивная категория.

Однако существует иная позиция, сутью которой является дифференцирование этих двух понятий.

1 Иванцова Наталья Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89641158442, e-mail: [email protected]

Ivantsova Natalya, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialities, tel.: 89641158442, e-mail: [email protected]

2Лазицкая Елена Дмитриевна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89149100707, e-mail: [email protected]

Lazitskaya Elena, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialities, tel.: 89149100707, e-mail: [email protected]

Впервые методика контрастивного анализа была представлена в 1989 г. профессором Кристой Флек-штейном и профессором И.А. Стерниным. В 2007 г. контрастивная лингвистика была выделена в самостоятельную область исследования, хотя в действительности новой является не сама идея сопоставления языков, а систематичность этого сопоставления [2]. По мнению Герхарда Хельбига, сопоставительная лингвистика имеет более теоретическое направление и занимается как сходствами, так и различиями на всех уровнях языковой структуры, контрастивная же лингвистика сравнивает языки, как правило, с чисто прикладной целью - для усовершенствования методов и повышения результативности преподавания языков. И, в отличие от сопоставительной лингвистики, сравнивающей несколько языков, контрастивная лингвистика рассматривает, преимущественно, различия в двух языках [4].

Данная статья посвящена особым характеристикам контрастивной лингвистики и её применению в обучении иностранным языкам.

Контрастивная лингвистика как новая отрасль науки с ориентацией на изучение языковых контрасти-вов и языковых уникалий охватывает значительно больший диапазон языковой структуры по сравнению с традиционным сравнительным языкознанием, соответственно отличаются и ее методы.

Именно благодаря особым методам сопоставления, анализу, контрастивная лингвистика и выделилась в отдельное направление [2].

Итак, в первую очередь, контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении с различными средствами передачи их в изучаемом языке. То есть целью контрастивного анализа является изучение переводных соответствий языков для выявления их различий, и для достижения этой цели используются следующие методы сопоставления:

а) рассматриваются только два языка - родной и изучаемый, а не любые языки и в любом количестве (сопоставительная лингвистика);

б) изучаются отдельные единицы в двух сопоставляемых языках, а не подсистемы, поля и т.д., как это происходит в сопоставительной лингвистике;

в) материал рассматривается в направлении от единицы одного языка к возможным несоответствиям в другом языке, но не в каждом языке отдельно с последующим сравнением;

г) выявляются различия в семантике и функциях единиц одного языка с её возможными соответствиями в другом языке (не в языковых подсистемах). Сходства, в этом случае, выявляются «автоматически».

Кроме особых методов сопоставления, контрастивная лингвистика имеет ориентированность на выход в практическое преподавание и на перевод. То есть контрастивная лингвистика «вышла» из преподавания и тесно связана с ним. Она дает теоретические обоснования для совершенствования методики обучения языку. Среди некоторых методистов считается, что контрастивный анализ незаменим при

преподавании языка. Результаты контрастивного анализа могут быть внедрены в практику, так как они представляют собой описание отличительных признаков конкретных языковых фактов двух языков (например, слов), что помогает предсказывать возможные трудности при подборе словарных аналогов, осознанно овладевать языком. Так, некоторые лингвисты утверждают, что теория перевода, анализ ошибок в речи и контрастивный анализ тесно связаны между собой [6].

Исходя из вышесказанного, общие задачи контрастивного анализа могут быть сформулированы следующим образом:

- выявить расхождения в использовании языковых средств различными языками;

- определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка;

- предвидеть и предотвратить нежелательное смешение семантических значений языковых единиц;

- предоставить материал для выявления универсалий;

-дать надежную лингвистическую базу для теоретиков и практиков перевода [2].

Результаты контрастивных исследований дают возможность по-новому подойти к созданию двуязычных словарей, фиксирующих в лексикографической форме национальную специфику семантики слов.

Например, контрастивный дифференциальный двуязычный словарь [1].

Этот словарь предлагает слова исходного языка (например, русского) и их близкие иноязычные соответствия. Там же приводятся сами двуязычные соответствия и семантические компоненты, дифференцирующие эти соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных соответствий, причем подача соответствий также осуществляется по определенной схеме.

Например, если слово русского языка однозначно и имеет лексическое соответствие в английском языке, то эквивалент приводится через знак равенства: перерыв = break, сон = sleep,

вздремнуть = to have a nap, шалопай = skive.

Если слово имеет близкое значение, но не эквивалентно, то это соответствие приводится с пометкой «ср.» и несовпадающие семантические компоненты исходного слова и перевода выделяются.

Если у русского слова в английском языке существуют векторные соответствия, т.е. статистические зависимости употребления слов человеком, используемые для нахождения заложенного в них смысла, то приводятся все эти соответствия и эксплицируются национально-специфические семы.

Если одно из векторных соответствий является эквивалентом, то оно приводится первым после дифференциальных сем через знак равенства, например: СОН неоценочное, межстилевое, современное, высокоупотребительное

=SLEEP;

ср. SLUMBER книжное, устаревшее, малоупотребительное;

ср. NAP неглубокий, непродолжительный, обычно в дневное время, обычно у маленьких детей, разговорное, употребительное;

ср. CAT-NAP неглубокий, непродолжительный, одобрительное, разговорное, употребительное.

Значение подобной информации, предлагаемой контрастивным дифференциальным двуязычным словарем, трудно переоценить при переводе художественной литературы.

Что касается практики преподавания, роль контрастивной лингвистики следует рассматривать в связи с всеобщим стремлением к рационализации преподавания иностранных языков, а также в связи с проблемами обучения в целом. Практически нет ни одного лингвистического метода, который не попытались бы использовать в контрастивных целях. Традиционные грамматики иностранных языков также пользуются контрастивным методом при сопоставлении структур или функций языка. Такие сопоставления в рамках традиционной грамматики оказались весьма полезными для педагогических целей, однако у них есть общий недостаток: традиционная грамматика, на которой основаны эти сопоставления, недостаточно эксплицитна, чтобы обеспечить точность анализа [5].

Изучение неродного языка является сложным процессом, требующим целенаправленных интеллектуальных усилий и систематического труда. При этом помимо сложности усвоения смысла отвлеченных грамматических категорий, применимых к данному языку, проблемой предстает не только запоминание и осмысление определенного количества лингвистической информации разного характера, но и преодоление логико-грамматических стереотипов родного языка, так называемого “языкового барьера”. Известно, что английский язык генетически, хотя и отдаленно, связан с русским языком, так как первый относится к германской, второй - к славянской лингвистическим группам, объединяемым в рамках большой индоевропейской языковой семьи. В результате многовековой эволюции английский язык значительно изменился и стал языком аналитического строя, в то время как русский язык практически сохранил сложную грамматическую систему, оставаясь флективным языком синтетического строя.

Различия в грамматических конструкциях, обусловленные разным происхождением, отличными условиями развития; несовпадение в плане проявления грамматических категорий (разное число и характер употребления падежей, наличие или отсутствие грамматического рода, двойственного числа, виды и синтаксическая позиция служебных слов и т.д.) являются ментальными препятствиями на пути знакомства с иностранным языком. Эта закономерность не раз подтверждалась в процессе преподавания иностранного языка. Так, одной из теоретико-практических целей контрастивного изучения двух языков является, как отмечают многие исследователи, составление неполной грамматики, содержание которой представ-

ляет описание суммы различий между грамматикой языка-источника (родного языка) и грамматикой изучаемого языка. Таким образом, контрастивная грамматика является своего рода дифференциальной грамматикой. Правда, это не значит, что совпадающие в двух языках грамматические секторы не должны изучаться. Такой подход неминуемо привел бы к искаженной точке зрения обучающегося на изучаемый язык. Результаты контрастивного анализа языковых единиц могут быть использованы для дифференциального подхода к изучению грамматических категорий, семантизации лексики в процессе обучения, а интеграция контрастивного анализа и психологического портрета обучаемого могут послужить хорошим способом преодоления «языкового барьера».

В процессе работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» тщательным образом изучаются различия в морфологии языка оригинала и языка перевода. Обучение строится на выявлении несоответствий в грамматических системах двух языков и их систематизации. Это необходимо для подбора возможных и уместных грамматических трансформаций с целью адекватной передачи содержания исходного материала. Контрастивная лингвистика может обеспечить нас более четкой концепцией, касающейся отличительных признаков разных языков, систематическое сопоставление двух языковых систем позволяет разработать более тонкую градацию трудностей, прогнозировать ошибки, вызываемые интерференцией между родным и иностранным языками, и подавать учебный материал таким образом, чтобы облегчить усвоение второго языка [5].

Работая со студентами уровня В1-В2, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», авторы статьи используют метод контрастивного описания лексики, и эта работа может быть представлена в виде следующего алгоритма:

1. Выделяется лексическая группировка по предложенной теме (записываются слова, составляется исходный базовый список; просматриваются синонимические словари, пополняется базовый список; анализируются тексты, выявляются новые лексемы, пополняем базовый список; разбиваем полученный список на смысловые группы и подгруппы).

Результат - создан состав и структура лексической группировки.

2. Определяются переводные соответствия отдельных единиц (слово рассматривается в двуязычных словарях, выписываются все его возможные соответствия в языке сопоставления; лексемы проверяются по синонимическому словарю, выявленные новые лексемы вносятся в список переводных соответствий).

Результат - выявлен список иноязычных соответствий.

3. Анализируются семантические компоненты (семы) контрастивных пар в сопоставляемых языках (анализ словарных дефиниций исходного языка и языка сопоставления с целью выявления дополнительных сем).

Результат - семное описание единиц исходного языка и языка сопоставления.

4. Дифференцируются отличительные признаки конкретных пар слов с целью нахождения необходимой переводческой трансформации.

Результат - выявление и фиксация национальной специфики семантики сравниваемых единиц двух языков, что необходимо при изучении языка, переводе и межкультурной коммуникации.

Все это позволяет применить необходимые трансформации и выполнить перевод исходного материала на высоком уровне эквивалентности.

Итак, в данной статье мы рассмотрели место и некоторые общие направления контрастивной лингвистики как уже сложившейся науки со своими целями, объектом, методами анализа, которые могут быть использованы как способы активизации интереса к учебному материалу, так как они определенным образом опираются на прежний багаж знаний, формируют внутренние ассоциации на основе различий в родном и ином языках, что облегчает понимание и усвоение грамматических правил, запоминание номинативных единиц. Роль контрастивной лингвистики в переводо-ведении также неоценима - анализ структур исходного материала и подбор соответствующих конструкций на языке перевода осуществляется на основании кон-

библиограф

1. Стернин И.А. Контрастивный анализ в современной лингвистике

[Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.helsinki.fi/ 81ауюаЬ|е18тд1еп81а/ргеу1е\м/зЬ|35/р<^/34.р<^

2. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1 /дак-89.htm

3. Ладо Р. Лингвистика поверх границ [Электронный ресурс]

Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-

1тдш8^с8-25/зоигсеЛ«ог<Шсите^8/_3.Мт

4. Хельбиг Г. Языкознание - сопоставление -

трастного сопоставления грамматических и семантических явлений. Контрастивная лингвистика показала необходимость дифференциации учебного материала, что неизбежно приведет к созданию новых усовершенствованных учебных пособий, к преодолению психологического барьера в высказываниях на иностранном языке. Словари, созданные на основе контрастивного анализа, помогут более точно передавать семантику устных и письменных высказываний, т.е. полному соответствию содержания, выражаемого языковыми средствами, в его отношении к смысловому содержанию.

Обсуждение различных аспектов контрастивной лингвистики свидетельствует о жизненности науки. Сфера контрастивного анализа в последнее время значительно расширилась: если на первых порах контрастивный анализ занимался, в основном, фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики.

Контрастивный анализ, по мнению И.А. Стернина, имеет большое лингвистическое будущее и требует дальнейшей разработки на практическом материале разных структур и лингвокультур [1].

ский список

преподавание иностранных языков [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-

Нпдш8^с8-25/8оигсеЛ«ог<^осите^8/_12.Мт

5. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам [Электронный ресурс] Режим доступа: Ь|Мр://\№«\«.с1а88е8.ги/дгаттаг/166.пе\«-т-1тдш8^с8-25/зоигсеЛ«ог<^осите^8/_15.Мт

6. Джеймс К. Контрастивный анализ [Электронный ресурс]

Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/166.new-in-

Нпдш8^с8-25/8оигсеЛ«ог<^осите^8/_11 .Мт

УДК 378

ОСОБЕННОСТИ ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВОЙ СФЕРЫ У СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ «СТРОИТЕЛЬСТВО») © Т.П. Линчук1, М.Ю. Толстой2, О.Г. Глызина3

Иркутский государственный технический университет,

664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Представлены результаты исследования особенностей ценностно-смысловой сферы студентов магистратуры, обучающихся по разным программам направления подготовки «Строительство». Изучены их смысложизненные ориентации и жизненные ценности. Рассмотрены иерархии «повседневных» и «идеальных» ценностей.

Табл. 2. Библиогр. 6 назв.

1Линчук Тамара Павловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры психологии, тел.: 89148760466, е-mail: [email protected]

Linchuk Tamara, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Psychology, tel.: 89148760466, e-mail: [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2Толстой Михаил Юрьевич, кандидат технических наук, профессор, зав. кафедрой инженерных коммуникаций и систем жизнеобеспечения, тел.: 89149271445, е-mail: [email protected]

Tolstoy Mikhail, Candidate of technical sciences, Professor, Head of the Department of Engineering Services and Life Support Systems, tel.: 89149271445, e-mail: [email protected]

3Глызина Ольга Геннадьевна, ст. преподаватель кафедры психологии, тел.: 89500501813, e-mail: magistra [email protected] Glyzina Olga, Senior Lecturer of the Department of Psychology, tel.: 89500501813, e-mail: magistra [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.