V ВСЕРОССИЙСКИЙ КОНКУРС АСПИРАНТСКИХ РАБОТ ПО КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
УДК 81'27
В.В. Айвазова
ОСОБЕННОСТИ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРЕЙМА-СЦЕНАРИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Данная статья посвящена когнитивному исследованию фрейма-сценария «благодарность» в политическом дискурсе на материале Нобелевской лекции президента США Барака Обамы. По результатам анализа лекции фрейм-сценарий можно представить в виде 2-х макрофреймов, определяющих ситуацию благодарности в контексте награждения Нобелевской премией. Детальное изучение фрейма-сценария «благодарность» позволяет выявить своеобразие чувства благодарности в ментальном пространстве президента, его отношение к полученной награде и столь высокому признанию его деятельности на мировой арене.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, фрейм-сценарий, метафорическая модель, политическая лингвистика, речевая тактика.
Теория публичного выступления или ораторского искусства имеет долгую историю, истоком которой является античность. Уже в то время блестящие политические ораторы публично отстаивали свою точку зрения, используя различные языковые средства, закладывая тем самым основы политического дискурса. Как показывает практика, за всю историю человечества интерес к политическому красноречию не только не ослабевает, но растет и углубляется. Над созданием политических речей работают самые квалифицированные специалисты, так как общество заинтересовано в вербальном отражении моделей мира, чутко реагирует именно на языковые стороны тех или иных явлений.
Вслед за целым рядом ученых (М.В. Гаври-лова, Т.В. Юдина, А.П. Чудинов, U. Porksen, R. Herzog, P. Kammerer, J. Kopperschinidt), политическая речь, обладая всеми общими чертами публичной речи, выделяется нами как отдельный вид дискурса на основании особой прагматической направленности: задачи формирования общественного мнения путем воспроизведения оценки событий, явлений и процессов социальной жизни, которые согласуются с главной специфической функцией политической публицистики - оказывать постоянное и глубокое влияние па формирование общественного мнения [Морозова 1986: 961].
Целью данной статьи является построение фрейма-сценария «благодарность» в Нобелевской лекции Барака Обамы.
Одним из самых ярких и противоречивых событий на политической арене в недавнее время стало объявление о вручении Нобелевской премии новому президенту США - Бараку Обаме «for his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples» («за экстраординарные усилия в укреплении международной дипломатии и сотрудничество между людьми») 9 октября 2009 г. в Осло. Премия присуждена за его выдающиеся усилия в сфере международной дипломатии, сокращении ядерных вооружений и создания нового климата сотрудничества между народами.
Необходимо отметить, что столь высокая награда молодому президенту, который только приступил к своим обязанностям, вызвала большой резонанс в мировом сообществе. Многие общественные деятели, политологи, журналисты утверждали, что Нобелевская премия дана президенту пока еще незаслуженно, он еще не сделал того, за что обычно дают такую премию.
Тем больший интерес представляет анализ речи Барака Обамы по поводу награждения его Нобелевской премией и выбранной им речевой
тактики для выражения своих чувств, мыслей и устремлений.
Фреймы-сценарии («скрипты») вслед за Шенком и Абельсоном определяются нами как когнитивные структуры, описывающие нормальную последовательность событий в частном контексте [Shank, Abelson 1977: 125].
Контекст рассматривается в когнитивном смысле, а его понимание исследуется как процесс, при помощи которого люди приравнивают то, что они видят и слышат, к группам действий, уже имевшихся в их опыте.
Президент узнал о награде от своих детей и, по его собственному признанию, был буквально шокирован. Настаивая на том, что премию присудили не лично ему, а всему американскому народу, Обама пообещал сделать все возможное, чтобы как-то оправдать такой большой аванс:
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative _ figures who've been honored by this prize - men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.
Таким образом, сообщение о награде вызвало у президента двойственное чувство: он был в удивлении и замешательстве (both surprised and deeply humbled), но, в то же время, принял ее как бы от имени всего прогрессивного человечества, так как еще не считает себя причастным к заслугам великих поборников мира, тех носителей Нобелевской премии, которая вдохновляет людей бороться за мир (I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize).
На языковом уровне его чувства подтверждаются использованием отрицательных параллельных конструкций (I do not feel... / I do not view), лексических единиц (surprised, deeply humbled) подчеркивающих его смятение, удивление.
Нобелевскую премию он скорее рассматривает как поддержку политики Америки со стороны мирового сообщества (affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations), что можно трактовать как элемент его речевой тактики: уже первыми своими репликами президент отсекает опасения политологов о том, что он попал в западню награды, которая уменьшит пространство в его выборе внешней политики и заставит отступить от любого рода агрессивных действий, характерных для политики Джорджа Буша.
Президент отмечает, что премия отражает стремление людей всего мира следовать заветам людей, создавших те истины, которые заложили основы нашего существования: I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build - a world that gives life to the promise of our founding documents.
Барак Обама присоединяет американский народ к тем, кто получил премию, борясь за мир с главным условием - он воспринимает награду как призыв к действию: And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes. And that is why I will accept this award as a call to action -a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.
Таким образом, в рассматриваемом фрейме-сценарии благодарность присутствует имплицитно, поскольку президент не благодарит мировое сообщество напрямую, фрейм-сценарий «благодарность» в данной речи представлен в виде двух ключевых макрофреймов:
Макрофрейм 1. «Благодарность как признание заслуг США в борьбе за мир».
Макрофрейм 2. «Благодарность как будущие действия США в борьбе за мир».
Нобелевская премия выделяет лауреата среди других людей, дает ему возможность выступить с лекцией, в которой он может поблагодарить комитет за признание своих достижений и наметить дальнейший курс действий:
С
Макрофрейм 1
Нобелевская премия
Макрофрейм 2
3
Рис. 1. Взаимодействие элементов фрейма-сценария «благодарность»
Проведение анализа макрофреймов с опорой на данный понятийный комплекс позволит определить отношение президента к столь почетной награде.
Макрофрейм 1. «Благодарность как признание заслуг США в борьбе за мир».
В Нобелевской лекции президента прослеживается ярко выраженное чувство коллективизма, которое в рамках когнитивного исследования позволяет выделить фрейм «коллективное», поскольку Нобелевская премия воспринимается президентом как награда за коллективные действия американского народа и американского руководства. Президент воспринимает награду как признание достижений его страны в борьбе за стремления всех наций (as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations), рассматривает возможность своего пребывания в компании великих поборников мира, (to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize), которые вдохновили как его, так и весь мир на бесстрашное стремление к миру (men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace), который хочет достичь вся американская нация (this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build). Администрация президента, которую он объединяет под своим руководством должна создать новую эру во взаимоотношениях во всем мире (my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek). Недовольство текущим положение дел президент выражает призывом к всеобщим
действиям (all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions) под руководством Америки, главнокомандующим которой он является (I am the commander in chief of a country that's responsible _ for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies). Он отмечает, что каждый день он сталкивается со многими трудностями, выступая от лица всей американской нации (These are concerns that I confront every day on behalf of the American people), готовой решить их.
Фрейм «коллективное» также включает и единичные действия, вклад отдельного индивида во всеобщую борьбу за мир (this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity: for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; _ for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away...), который будет достигнут только совместными действиями.
Таким образом, награда представляет заслуги не только его самого и его администрации, а всех людей в мире (This award is not simply about the efforts of my administration - it's about the courageous efforts of people around the world) и должна быть разделена среди всех тех, кто жаждет справедливости и достоинства (must be shared with everyone who strives for justice and dignity)
На основе проведенного анализа языковых средств можно определить следующие когнитивные признаки, формирующие фрейм «коллективное»:
I I
Рис. 2. Когнитивные элементы, формирующие фрейм «коллективное»
Подобный анализ когнитивных элементов фрейма «коллективное» в рамках рассматриваемого фрейма-сценария позволяет прийти к выводу, что президент, с одной стороны, благодарит все страны за международное стремление к миру, но, с другой стороны, на фоне провозглашения идеалов равенства и всеобщего единения, в речи президента ярко проявляется позиционирование Америки как мирового лидера. В нашем исследовании подобное выдвижение Америки выступило в качестве ядра фрейма, выраженного такими когнитивными элементами, выделенными курсивом на рисунке 2, как американская нация, воспринимаемая президентом как единое целое в борьбе за мир, связь американского лидера с историческими деятелями - поборниками мира, возводящая Обаму в один ранг с ними, президент и его администрация, стоящие у руля мировой политической власти, что подтверждается заключительными словами речи: That has always been the cause of America. That's why the world has always looked to America. And that's why I believe America will continue to lead.
Сделанный вывод подтверждает релевантность выделения макрофрейма 2, в котором получение Нобелевской премии воспринимается как благодарность американскому народу за то, что он взял на себя функции мирового лидера по воплощению стремлений всей Земли.
Макрофрейм 2. «Благодарность как будущие действия США в борьбе за мир».
Как нами уже было установлено, получение столь высокой награды президент воспринимает как призыв к действию, что подтверждается провозглашением президента своего дальнейшего политического курса.
Представление политического курса президентом основано на противопоставления текущего положения дел в проблемных областях и путей решения текущих проблем.
На языковом уровне это противопоставление выражено сквозным употреблением повторов (анафор) и отрицательных параллельных конструкций с использованием модальных глаголов can (в значениях «негодование», «упрек») и must (в значении «обязательство»), которые позволяют повысить эмоциональный тон высказываний президента, сделать их более настойчивыми: We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people. And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations
have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.
We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children - sowing conflict and famine; destroying coastlines and emptying cities. And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions; one based upon mutual interest and mutual respect.
Таким образом, президент и его администрация не могут мириться с текущим положением дел и должны принять меры, чтобы оправдать полученную ими награду.
Правительство Обамы не намерено мириться с угрозой ядерного «холокоста» (terror of nuclear holocaust), угрожающего людям и собирается принять решительные действия по его уничтожению и использованию ядерной энергии в мирных целях. Президент говорит о снятии угроз, вызванных климатическими изменениями, о терпимости к вероисповеданиям, мирном урегулировании конфликтов, решении вопросов, связанных с глобальным кризисом.
Планируемые действия президента можно представить в виде набора слотов, которые в нашем исследовании трактуются как составная часть фрейма, элемент ситуации, который составляет определенный аспект его конкретизации [Чудинов 2005: 76]. В данном случае каждый слот репрезентирует намерения президента и объективизирует языковые средства, использованные в речи.
Рассмотрим типовые слоты, составляющие макрофрейм 2:
- Слот 1. Применение ядерного оружия и отношение к его использованию: not tolerate (не терпеть), to take concrete steps (принимать конкретные шаги), to pursue a world without nuclear weapons (добиваться мира без ядерного оружия), to pursue peaceful nuclear power (добиваться мирного использования ядерной энергии), to demonstrate peaceful intentions (демонстрировать мирные намерения), have the responsibility (быть обязанными).
- Слот 2. Прекращение климатических изменений: not to accept (не принимать), to transform the way we use energy (изменить способ использования энергии).
- Слот 3. Толерантность к вероисповеданиям: not to allow the differences between peoples to define the way that we see one another (не позволять различиям между людьми определять их взаимодействие), mutual interest (взаимный интерес), mutual respect (взаимное уважение), pursue a new beginning among people of different faiths and races (добиваться нового начала во взаимодействии людей разной веры и расы).
- Слот 4. Мирное урегулирование конфликтов: to resolve conflicts (решить конфликты), unwavering commitment (неподавляемая решительность), to live in peace and security (жить в мире и безопасности), to end the war (прекратить войну), to confront a ruthless adversary (встретить беспощадного врага лицом к лицу).
- Слот 5. Решение вопросов, связанных с глобальным кризисом: to deal with the impact of crisis (принимать меры по решению проблем, связанных с кризисом).
Тем не менее, глубинный анализ Нобелевской лекции Барака Обамы показывает, что его речь сводится к поддержке прежнего курса, он четко проводит философское основание справедливой войны, известной и любимой американской идеологемы.
В ходе анализа речи возникают определенные метафорические модели, раскрывающие понимание войны президентом.
Одна из них: ВОЙНА - ЭТО НЕИЗБЕЖНОСТЬ. Неизбежность и необходимость войны преподносятся как данность, как объективная реальность и аксиома, с которой можно только смириться, так как она появлялась на всех этапах истории в той или иной степени: 1) War, in one form or another, appeared with the first man. 2) At the dawn of history, its morality was not questioned; 3) it was simply a _fact, like drought or disease - the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences. Таким образом, Обама подтверждает историческую обусловленность войны:
We must begin by acknowledging the hard truth that we will not eradicate violent conflict in our lifetimes. There will be times when nations - acting individually or in concert - will find the use of force not only necessary but morally _justified.
«Must acknowledge», «truth», «inevitably come», «morally justified» («должны признать», «правда», «прийти», «неизбежно», «морально оправдана») - с помощью таких высказываний война возводится в ранг неизменных законов мироздания, а с инициатора военных действий снима-
ется любая ответственность за действия и последствия - ведь, следуя логике Обамы, естественное и исконно присущее - нормально. Мирное существование не рассматривается в речи как альтернатива войне.
Подобные размышления президента приводят к такому наблюдению, что через всю речь Обамы красной нитью проходит тот факт, что ВОЙНА воспринимается как СПРАВЕДЛИВОСТЬ (для самой Америки).
Справедливая война - на этом словосочетании строится вся речь Обамы: The concept of a «just war» emerged, suggesting that war is justified only when it meets certain preconditions: if it is waged as a last resort or in self-defense; if the force used is proportional, and if, whenever possible, civilians are spared from violence.
Президент воспринимает войну как естественный шаг на пути к справедливости, тем самым поддерживая курс своих предшественников:
We can acknowledge that oppression will always be with us, and still strive for justice. We can admit the intractability of depravation, and still strive for dignity. We can understand that there will be war, and still strive for peace. We can do that - for that is the story of human progress; that is the hope of all the world; and at this moment of challenge, that must be our work here on Earth.
America's commitment to global security will never waiver. But in a world in which threats are more diffuse, and missions more complex, America cannot act alone.
Анализ речи также приводит к таким метафорическим моделям, как ВОЙНА - это МИР, а МИР - это ВОЙНА.
Получая премию мира, Обама абсолютно недвусмысленно поддержал прежний курс и представил себя преемником геополитических взглядов и действий предшественников, считая, что присуждение премии неразрывно связано с военными действиями США.
Таким образом, в рассматриваемом фрейме-сценарии благодарность выражена эксплицитно (как глубокая признательность за предоставление премии, высокую оценку и возможность выступить с лекцией) и имплицитно (как будущие действия лауреата, обещание выполнить поставленные задачи), поскольку президент не благодарит мировое сообщество напрямую, а обязуется оправдать доверие своими дальнейшими действиями.
Выявленные элементы фрейма-сценария «благодарность» показывают подход к выраже-
нию благодарности в речи Барака Обамы. Мирное существование не рассматривается в речи как альтернатива войне, подаренную ему возможность выступить с речью по поводу присуждения Нобелевской премии мира, Обама использует для оправдания и обоснования необходимости войны.
Список литературы
Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. М.: Флинта: Наука, 2008. 248 с.
Гайкова О. В. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации: на материале
английского языка: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003. С. 85-91.
Морозова О.Н. Некоторые общие характеристики общественной публичной речи // Культура общения и ее формирование: материалы V регион. науч.-метод. конф. 20-21 апреля 1998 г. Воронеж: Полиграф, 1998. С. 11-13.
Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1987.
Shank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. N. Y.: Hillsdale, 1977. 248 p.
V.V. Aivazova
SOME FEATURES OF A COGNITIVE-DISCURSIVE RESEARCH OF A SCRIPT
IN A POLITICAL DISCOURSE
The present article is devoted to a cognitive analysis of the script «gratitude» in the political discourse which is based on the president of the USA Barack Obama's lecture on receiving the Nobel Prize. According to the results of the analysis, the script can be subdivided into two macroframes, defining the situation of gratitude. Detailed analysis of the lecture covers the perception of gratitude in president's mental space in regard to the received prize and general acknowledgment of his activity on the world stage.
Key words: cognitive linguistics, script, frame, cognitive model, political linguistics, communicative tactics.