Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВЕНГЕРСКОЙ ДИАСПОРЫ В СЕРБИИ, ХОРВАТИИ И СЛОВЕНИИ'

ОСОБЕННОСТИ КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВЕНГЕРСКОЙ ДИАСПОРЫ В СЕРБИИ, ХОРВАТИИ И СЛОВЕНИИ Текст научной статьи по специальности «Социальные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Социолингвистика
ВАК
Область наук
Ключевые слова
венгерский язык / сербский язык / словенский язык / хорватский язык / переключение кода / языковые контакты / диаспора / Hungarian language / Serbian language / Slovenian language / Croatian language / code switching / language contacts / diaspora

Аннотация научной статьи по социальным наукам, автор научной работы — Глеб П. Пилипенко

В статье обсуждаются случаи переключения кода в речи венгерской диаспоры, проживающей в венгерско-южнославянских контактных регионах Сербии, Хорватии и Словении. Впервые рассмотрено одновременное переключение на три языка, в том числе на диалекты славянских языков. Анализируются структурные особенности перехода: внутри одного предложения и на границах между предложениями, также отмечаются случаи маркирования переключения с использованием метаязыковых комментариев, дублирования высказываний и цитированием фрагментов собственной речи или речи других собеседников. Количественные подсчеты, сделанные на основе полных расшифровок интервью, демонстрируют, что в речи представителей разных поколений процент невенгерских словоформ в ситуации переключения кода будет различаться – у представителей младшего поколения таких случаев фиксируется больше. Кроме того, на переключение кода влияет и тематика самой беседы. При этом у информантов не наблюдается языковой сдвиг, высказывания на венгерском и южнославянских языках четко разграничены. Перспективы исследования связаны с дальнейшим количественным анализом расшифрованных интервью, а также с выработкой специальных вопросников, которые помогут в полевых условиях выявлять различные типы переключения кода у носителей венгерского языка, проживающих за пределами Венгрии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF CODE SWITCHING AMONG REPRESENTATIVES OF HUNGARIAN DIASPORA LIVING IN SERBIA, CROATIA, SLOVENIA

The paper discusses cases of code switching in the speech of Hungarian diaspora living in the Hungarian-South Slavic contact regions of Serbia, Croatia and Slovenia. Simultaneous use and intra-language switching of the three languages, including to the dialects of Slavic languages, is discussed for the first time. The structural features of the code switching are analyzed: CS within one sentence and at the boundaries between sentences, cases of marking CS using metalanguage comments, reiteration of statements and quoting fragments of one’s own speech or the speech of other interlocutors are also noted. Quantitative analysis was made on the basis of transcripts which demonstrate that in the speech of representatives of different generations, the percentage of non-Hungarian word forms vary: representatives of the younger generation have more such forms. Furthermore, the topic of the conversation also affects this. At the same time, the informants do not undergo a language shift, utterances in Hungarian and South Slavic languages are clearly differentiated. The prospects of the study are related to further quantitative analysis of transcribed interviews, as well as to the creation of special questionnaires that will help during the field researches to identify various types of code switching among Hungarian speakers living outside Hungary.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВЕНГЕРСКОЙ ДИАСПОРЫ В СЕРБИИ, ХОРВАТИИ И СЛОВЕНИИ»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

2024 No. 1(17)

УДК 816.163

DOI: 10.37892/2713-2951-1-17-73-90

ОСОБЕННОСТИ КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВЕНГЕРСКОЙ ДИАСПОРЫ В СЕРБИИ, ХОРВАТИИ И СЛОВЕНИИ

Глеб П. Пилипенко

Институт славяноведения РАН, Российская Федерация

В статье обсуждаются случаи переключения кода в речи венгерской диаспоры, проживающей в венгерско-южнославянских контактных регионах Сербии, Хорватии и Словении. Впервые рассмотрено одновременное переключение на три языка, в том числе на диалекты славянских языков. Анализируются структурные особенности перехода: внутри одного предложения и на границах между предложениями, также отмечаются случаи маркирования переключения с использованием метаязыковых комментариев, дублирования высказываний и цитированием фрагментов собственной речи или речи других собеседников. Количественные подсчеты, сделанные на основе полных расшифровок интервью, демонстрируют, что в речи представителей разных поколений процент невенгерских словоформ в ситуации переключения кода будет различаться - у представителей младшего поколения таких случаев фиксируется больше. Кроме того, на переключение кода влияет и тематика самой беседы. При этом у информантов не наблюдается языковой сдвиг, высказывания на венгерском и южнославянских языках четко разграничены. Перспективы исследования связаны с дальнейшим количественным анализом расшифрованных интервью, а также с выработкой специальных вопросников, которые помогут в полевых условиях выявлять различные типы переключения кода у носителей венгерского языка, проживающих за пределами Венгрии.

Ключевые слова: венгерский язык, сербский язык, словенский язык, хорватский язык, переключение кода, языковые контакты, диаспора

FEATURES OF CODE SWITCHING AMONG REPRESENTATIVES OF HUNGARIAN DIASPORA LIVING IN SERBIA, CROATIA, SLOVENIA

The paper discusses cases of code switching in the speech of Hungarian diaspora living in the Hungarian-South Slavic contact regions of Serbia, Croatia and Slovenia. Simultaneous use and intra-language switching of the three languages, including to the dialects of Slavic languages, is discussed for the first time. The structural features of the code switching are analyzed: CS within one sentence and at the boundaries between sentences, cases of marking CS using metalanguage comments, reiteration of statements and quotingfragments of one's own speech or the speech of other interlocutors are also noted. Quantitative analysis was made on the basis of transcripts which demonstrate that in the speech of representatives of different generations, the percentage of non-Hungarian word forms vary: representatives of the younger generation have more such forms. Furthermore, the topic of the conversation also affects this. At the same time, the informants do not undergo a language shift, utterances in Hungarian and South Slavic languages are clearly differentiated. The prospects of the study are related to further quantitative analysis of transcribed interviews, as well as to the creation of special questionnaires that will help during the field researches to identify various types of code switching among Hungarian speakers living outside Hungary.

Gleb P. Pilipenko

Institute of Slavic Studies, Russian Federation

Keywords: Hungarian language, Serbian language, Slovenian language, Croatian language, code switching, language contacts, diaspora

1. Введение

В статье рассматриваются случаи переключения кода (далее - ПК) в устной спонтанной

"12

речи венгржой диаспоры12, представители которой проживают среди южнославянских народов за пределами Венгрии: сербов (Воеводина, Сербия), словенцев (Прекмурье, Словения) и хорватов (Славония, Хорватия). Целью статьи является выявление смены кода в нарративах венгерской общины указанных регионов, установление закономерности его появления, частотности, границ перехода с одного языка на другой, анализ морфологических и социолингвистических факторов, влияющих на подобное речевое поведение информантов. В ряде примеров анализируются также неадаптированные одиночные вставки13, в том числе те, которые сохраняют словоизменительные особенности включенного языка (embedded language по терминологии К. Майерс-Скоттон [Myers-Scotton, 1993]). Материал для исследования был собран автором в ходе проведения экспедиций в Сербии (2012-2019), Словении (2010, 20122014, 2018) и Хорватии (2019). Общий объем расшифрованного корпуса составляет 250 000 словоформ14. Интервью были записаны по большей части на венгерском языке, однако с венгерскими собеседниками проводились также беседы на сербском, хорватском и словенском языках. Этот материал тоже включен в анализируемые примеры. Основная тематика бесед -биография информантов, деятельность венгерской общины; вопросы затрагивали также сферу духовной и материальной культуры.

Венгры в Сербии, Хорватии и Словении являются национальными меньшинствами, их статус как национальных меньшинств сформировался после окончания Первой мировой войны, распада Австро-Венгрии и подписания Трианонского мирного договора в 1920 г. (тогда эти земли отошли Королевству сербов, хорватов и словенцев (позже - Югославии)). В Сербии они проживают в автономном крае Воеводине на севере страны, в Хорватии сосредоточены в Восточной и Западной Славонии, а также в Баранье, в Словении компактная область расселения венгров - Прекмурье на северо-востоке. Численность венгерской диаспоры в этих странах разная. Наиболее многочисленна в Сербии (253 899, перепись 2011 г.), далее следуют Хорватия

12 Под переключением кода мы пониманием использование билингвами в одном речевом акте единиц, которые относятся к разным языковым системам [Русаков, 2004: 66, 67].

13 Появление неадаптированных одиночных элементов рассматривается нами как типологически близкий по механизму включения случай ПК.

14 Примеры на венгерском, сербском, хорватском и словенском языках приводятся в соответствующей стандартной орфографии с отражением наиболее характерных фонетических явлений (напр., выпадение согласных и удлинение гласных в венгерском: volt - vót (3 л. ед.ч. пр.вр. от глагола lenni «быть»).

(14 048, перепись 2011 г.) и Словения (6243, перепись 2002 г.). Существуют школы с венгерским языком обучения, СМИ, в районах компактного проживания венгров венгерский язык используется в качестве официального наряду с соответствующим славянским языком (напр., в двуязычных общинах Словении: Лендава, Добровник, Ходош, Моравске-Топлице, Шаловци). Однако и в перечисленных регионах проживание венгров не везде компактное: в некоторых районах они составляют большинство (напр., в северной Бачке вдоль границы с Венгрией, в хорватской Баранье), в других являют собой этнический остров среди славянского населения (напр., венгерские общины в области Срем на юге Воеводины, а также венгры в южном Банате).

Контактные особенности венгерского языка в Сербии, Хорватии и Словении активно изучаются в последние тридцать лет. Вышли монографии, представляющие собой классические количественные исследования двуязычных ситуаций, в которых обсуждаются сферы использования венгерского языка у представителей разных поколений венгров, анализируются морфологические и синтаксические особенности, возникшие под влиянием славянских языков, а также диалектные характеристики речи венгров [Göncz, 1999; Kollath, 2005; Bernjak, 2004; Fancsaly et al., 2016]. В отдельных работах изучаются заимствования из сербского, хорватского и словенского языков, их адаптация к фонетической, морфологической и синтаксической системе венгерского языка [Andric, 2018, 2019; Bokor, 2001; Пилипенко, 2022, 2022а]. Следует отметить усилия коллектива венгерских авторов по составлению словаря венгерского языка за пределами Венгрии, а именно - создание словаря Термини [Termini], куда входит в том числе заимствованная лексика из сербского, хорватского и словенского языков. Проблематика ПК у венгров в южнославянских странах освещается, в частности, в работах И. Райшли [Rajsli, 2011, 2015].

2. Тройное переключение

Среди наших информантов встречалось венгерско-словенско-хорватское триязычие.

Таблица 1

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

1.2 Apu beszélt szerbül, horvátul, katonaságba megtanult, csak az nem volt szlovén nyelv, azt mondta, hogy dodi ovamo, még pridi sem. Папа говорил по-сербски, по-хорватски, он выучил в армии, только это не был словенский язык, он говорил, dodi ovamo (иди сюда) и [по-словенски] pridi sem (или сюда) (АЦ). 15.

15 Данные об информантах приведены в конце главы.

Взаимодействие трех языков обнаруживается в речи собеседницы АЦ из Добровника (1.2). Здесь необходимость использовать сербское и словенское высказывание (на литературном языке, а не на прекмурском диалекте) в одном предложении продиктована целевой установкой и тематикой: собеседница рассказывает о языковой компетенции своего отца, который во времена социалистической Югославии служил в армии, где официальным языком был сербохорватский. В 2.1 сербская реплика относится к цитации, воспроизводится речь отца собеседницы. Такие примеры свидетельствуют о возможности включения в единое высказывание нескольких реплик на более чем двух языках, где переключение реализуется как между отдельными предложениями, так и внутри предложений на границе перед союзами.

3. Цитирование

В обсуждаемых ситуациях венгерско-южнославянского языкового контакта ПК происходит с большой частотностью при цитировании. Воспроизводится собственная речь либо речь других собеседников, которые не присутствуют при разговоре.

Таблица 2

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

2.1 En még bent voltam, és mikor belépett, azt mondta, hogy "Dober dan, Bog daj'16 (2.1.1), az üzletósnó visszafelelt neki, hogy "Dober dan, Pista bácsi, zelité" (2.1.2). Es akkó a bácsi azt mondta, hogy "Ja, za dva diñara mi daj sórélesztó pa pordas'" (2.1.3). En még néztem, nem értem semmit, még gondoltam, sóréleszto, azt gondoltam, hogy élesztó, valamit süt talán a felesége, nem. De hogy, mi a pordas, azt még nem tudtam. Na és akkó mikó ment ki, az üzletósnót ismértem, hát: "Mi az a pordas?" (2.1.4). Aszongya paprika. Я была внутри, и когда он вошел, он сказал: «Добрый день, дай Боже». Продавщица ответила ему: «Добрый день, дядя Пишта, чего изволите?». И тогда дядя [Пишта] сказал: «Да, за два динара дай мне пивные дрожжи и pдrdas». А я потом посмотрела, я не поняла ничего и подумала, пивные дрожжи, я думала, что дрожжи, что-то будет печь его жена. Но вот что такое pдrdas, этого я не знала. И когда он вышел, я знала продавщицу [и спросила]: «Что такое pдrdas?» Это паприка (АЦ).

2.2 En zsír nélkül kérem, hogy "Meni bez masti", és akkor kérdezte, hogy biztos vagyok. Megsóztam még piros paprikáztam a kenyeret. Я прошу хлеб без жира, что: «Мне без жира», и тогда он спросил, уверена ли я. Я посолила и присыпала хлеб красной паприкой (ММ).

В нарративах на венгерском языке представлены цитаты на словенском (2.1) и сербском языках (2.2). Цитируемые фрагменты вводятся после глаголов речи (mondani (2.1) и после союза hogy «что» (2.2).

16 Курсивом в кавычках здесь обозначена прямая речь; жирным шрифтом выделены фрагменты ПК на славянских языках.

В первом высказывании АЦ вспоминает сцену из своего детства: воспроизводится диалог между продавщицей (2.1.2.) и покупателем (2.1.1., 2.1.3.), в котором содержатся венгерские включения. Обращение к покупателю Pista bácsi «дядя Пишта (Иштван)» является частью словенского предложения. Во второй реплике покупателя (2.1.3) региональными прекмурско-венгерскими вставками являются две лексемы, разделенные словенским союзом pa. История рассказана АЦ в той целью, чтобы продемонстрировать особенности общения в родной деревне (Добровник) и степень смешения венгерского и словенского языков в повседневной коммуникации. Показательно, что две лексемы приводятся в позиции вин.п. ед.ч., но употреблены при этом в своей начальной форме, без венгерского показателя -t, подчиняясь таким образом правилам словенского языка. Еще одна реплика в этом высказывании, принадлежащая самой собеседнице (2.1.4), дается уже на венгерском языке. В 2.2 собеседница также вспоминает сцену из своего детства, когда она была в гостях и попросила на сербском языке, чтобы хлеб не мазали жиром. При этом сербскому высказыванию (meni bez masti) предшествует аналогичное по содержанию венгерское (én zsír nélkül kérem). Подобные переключения при цитации с использованием союза hogy регистрируются и у венгров в Словакии [Rabec, 2012: 137].

Смена кода при цитации - весьма распространенная практика у венгров, проживающих вне Венгрии, в частности в Словакии [Lanstyák, Szabómihály. 2005: 66-67], в Закарпатье [Csernicskó, 2005: 116-117; Márku, 2008: 142-143] и США [Fenyvesi, 2005: 312].

4. Дублирование

Стратегия дублирования высказывания, полная или частичная, встречается довольно часто. В следующих примерах находим несколько вариантов ее реализации.

Таблица 3

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

3.1 Azok jó beszének magyarú, de nem mondhatom, hogy beszének másképp, mint én is, hogy mondanak valamit, amit én nem mondom izt a, nem, nije jednako, ovaj, a jednako razgovaramo, ne znam kako to. Они хорошо говорят по-венгерски, но я не могу сказать, что они говорят по-другому, нежели я, что они говорят что-то, чего я не говорю, не одинаково, это, а говорим одинаково, не знаю, как это (МВ).

В примере 3.1 переключение наступает после отрицания nem, за ним следует его частичный аналог nije. Мы называем его частичным аналогом, потому что в хорватском ему будет соответствовать в зависимости от синтаксической позиции т (если речь идет об отрицательной частице, напр., при глаголе в наст.вр.) или слитные формы с бытийным глаголом

nisam, nisi, nije и т.д., а также слитные формы с глаголом htjeti «хотеть»: necu, neces, nece и т.д. В данном случае нейтральным аналогом в хорватском языке было бы употребление ne, однако информант выбирает отрицательную форму глагола biti в 3-м л. ед.ч., поскольку в хорватском стандартном языке невозможно использование *ne je (тогда как в венгерском в бытийных предложениях в 3-м л. ед.ч. и мн.ч. наст.вр. не используется глагол lenni «быть»). Отмечена стратегия дублирования в разных контактных ситуациях с участием венгерского языка, в частности в Закарпатье [Csernicsko, 2005: 117], а также у сербов в Венгрии [Wasserscheidt, 2015: 54, 169-179].

5. Метаязыковое комментирование

В наших нарративах обнаруживается ПК, связанное с метаязыковым комментированием, которое либо предшествует ему, либо следует после. Рассмотрим примеры, среди которых встречаются одиночные вставки, словосочетания, а также полноценные предложения.

Таблица 4

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

4.1 Slovenci pa tudi ne napredujejo, ker so v skupini, ki je premocna za njih. Na tem podrocju bi morali narediti prvi korak, da bi se tudi slovenski otroci vsaj do neke, do nekega, kaj ze to szint?17 И словенцы тоже не продвигаются в учебе, потому что они в группе [венгерского языка в школе], которая для них сильная. В этой области нужно было бы сделать первый шаг, чтобы словенские дети тоже по крайней мере до некоторой, до некоторого, как это szint (венг. уровень)? (ЙН)

4.2 Bas kazem sad, pravim za narucenje, za rodendane, za kako kaze, van az esküvo, ötven eves esküvo. Я как раз говорю, я делаю на заказ, для дней рождений, для, как... как сказать, есть свадьба, пятьдесят лет свадьбе (СН).

Информант ЙН из Лендавы в Словении, венгр, рассказывает по-словенски о системе двуязычного образования в школе. Из-за сложности при выборе слов он употребляет одиночную венгерскую лексему, перед которой задан вопрос, обращенный к исследователю (!щ! je ¿в). Показательно, что до этого мы можем наблюдать хезитацию информанта, выраженную в повторе предлога и неопределенного местоимения: собеседник колеблется в выборе рода согласуемого с главным словом определения в род.п. ед.ч. В примере 4.2 собеседница из села Скореновац рассказывает исследователю о том, что она печет торты на заказ по разным случаям. Беседа ведется на сербском языке, но из-за коммуникативных трудностей (сербским языком она пользуется редко в повседневном общении) рассказчица переходит на венгерский язык:

17 Подчеркиванием здесь обозначены метаязыковые комментарии, жирным шрифтом - случаи перехода на другой язык.

используется вопросительная конструкция kako kaze без возвратного местоимения se (ср. также похожие случаи у венгров в Словакии с использованием идентичных по значению словацких маркеров: ako sapovie «как сказать» [Rabec, 2012: 142], а также аналогичные случаи у венгров в румынском Банате [Laihonen, 2008: 686]).

6. ПК внутри предложения

В данном разделе будут рассмотрены случаи ПК внутри предложения. Ниже будет анализироваться переключение в предикате при подлежащем, выраженном на славянских языках. В предикате используются глагольные формы, а также составное именное сказуемое (N+V/ADJ/N).

Таблица 5

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

5.1 Lendvan viszont nem hasznaljak nagyon, Lendvan nem gücijo, hanem govorijo, Muraszombat vagy Goricskon dialektusban beszelnek, viszont a lendvaiak nem. В Лендаве прекмурский диалект не особо используют, в Лендаве не gucijo (словен. прек. 'говорят'), а govorijo (словен. лит. 'говорят'). В Мурска-Соботе или в области Горичко говорят на диалекте, а жители Лендавы нет (НУ).

5.2 A mi falunk elso helyen Vajdasagba, tisztasag meg a tajhaz, mink vagyunk najjaci, mint szoktak mondani, mi smo najjaci, az is van proszpektusba, es akkor kaptuk ezt a boltot, aruljuk. Наша деревня на первом месте в Воеводине, [здесь] чистота и этно-дом, мы самые сильные, как обычно говорят, мы самые сильные, это есть тоже в буклете, и тогда мы получили этот магазин, мы торгуем (ВД).

В примере 5.1 при невыраженном венгерском подлежащем употребляются одиночные глаголы в грамматической форме, свойственной словенскому языку. Однако контекст употребления этих форм в 5.1 имеет свою специфику, они приведены здесь, чтобы продемонстрировать исследователю разницу между прекмурским диалектом словенского языка и словенским литературным языком, что выражается в использовании разных глаголов говорения [Novak, 1996: 49]. Показательно, что все другие глаголы, употребленные этим собеседником в иных контекстах, - все венгерские. Кроме того, отрицательная частица, употребленная перед прекмурским глаголом, венгерская, т.е. формальная граница переключения проходит между отрицанием и глагольной формой. При этом стоит сделать оговорку, что здесь речь не идет о чистом отрицании, а о части составного союза (nem ... hanem).

В примере 5.2 находим именное сказуемое, выраженное одиночным сербским прилагательным в превосходной степени в мужском роде, мн.ч. им.п. Прилагательному

предшествует венгерское подлежащее - личное местоимение 1-го л. мн.ч. (показательно - в форме mink в отличие от стандартного mi), а также венгерский глагол-связка в 1-м л. мн.ч., что создает параллелизм с сербской конструкцией (бытийный глагол в венгерском употребляется в 1-м и 2-м лицах ед.ч. и мн.ч., тогда как в сербском - во всех лицах и числах). Обсуждаемая реплика является лозунгом культурного объединения, позже она повторяется полностью на сербском языке. Подобную конструкцию с личным местоимением в качестве подлежащего, венгерским глаголом-связкой и прилагательным фиксируем и у венгерско-словацких билингвов: ¿n vagyokhu spokojndsk «я спокойна» [Rabec, 2012: 125].

7. ПК между подлежащим и сказуемым

В качестве случая, когда подлежащее выражено на славянских языках, а глагол - на венгерском, приведем высказывание 6.1.

Таблица 6

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

6.1 Van het-hat egyesuletuk, lenyeg, hogy Primorci in Istrani v Prekmurju ilyesfele csinaltak egy kis muzeumot Bencen. Есть семь-шесть их обществ, главное, что приморцы и истрийцы в Прекмурье создали такого рода маленький музей в селе Беница (АЙ).

Информант воспроизводит по-словенски именную группу, состоящую из двух существительных в им.п. мн.ч., соединительного союза т между ними, а также обстоятельства места - топонима ср.р. в мест.п. с предлогом v. Глагол с прямым дополнением приводится по-венгерски. По всей видимости, распространенная именная группа может считаться также цитатой, которая отсылает к наименованию культурных объединений упоминаемой общности. Отметим, что нами не зафиксированы случаи использования славянских полнозначных глаголов в высказываниях с выраженным венгерским подлежащим, тогда как обратный пример - всего один, что свидетельствует о нетипичности подобных форм переключения. Такие случаи встречаются только в предложениях с глаголом связкой «быть» Ь1 или Ь2.

8. ПК между определением и определяемым

Переключение осуществляется между определением, выраженным на венгерском языке, и определяемым, выраженным на славянских языках. В качестве определения могут выступать прилагательные или местоимения (Лё]/Ргоп + К).

Таблица 7

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

7.1 Ez tiszta szloven falu, ilyen slovenski otok, kjer zivijo Slovenci in tri procente madzarske narodnosti, de az idosebb generacio mindenki beszeli a magyar nyelvet. Это чисто словенская деревня, такой словенский остров, где живут словенцы и три процента венгерской национальности, но старшее поколение все говорят по-венгерски (АЦ).

7.2 Mert van itt lent, ez a-a hazunk lent, hogyan mondik, magyar dom, madarski dom, es mink oda. Most banom, hogy tobbet nem monnunk, mer sokan moghatak ma, oregok moghatak, fiatalok emonnek innen varosba vagy emonnek kilfoldre, most mar nincs ki tobbe. Потому что внизу здесь есть, наш дом внизу, как говорят, венгерский дом, и мы туда [ходили]. Сейчас я жалею, что больше мы не ходим, потому что многие уже умерли, старики умерли, молодые уехали отсюда в город или уехали за границу, сейчас уже некому (МВ).

В примере 7.1 отмечаем продолжительный фрагмент ПК на словенском языке, который следует после венгерского определительного местоимения. Граница перехода здесь проходит между местоимением ilyen и существительным otok, однако в самой именной группе присутствует еще одно определение - словенское прилагательное slovenski, и с формальной точки зрения мы можем говорить о переключении после венгерского местоимения и перед словенским прилагательным в рамках именной группы. Тематически выбор словенского языка здесь обусловлен тем, что повествование идет о словенском селе Кобилье (Kobilje), расположенном в Прекмурье среди венгерских поселений. Похожий пример наблюдаем у венгерско-словацких билингвов, венгерское местоимение употреблено со словацким прилагательным: én vagyok olyanhu cudnâsk «я такая странная» [Rabec, 2012: 107]. В примере 7.2 мы видим пример одиночной хорватской лексемы при венгерском прилагательном. Интересно, что собеседница повторяет всю именную группу по-хорватски, производит дублирование и автокоррекцию, так как ощущает неуместность подобного перехода. Употребление хорватской лексемы dom может быть связано с языковыми трудностями при подборе венгерского слова, хотя речь идет о венгерской культурной организации (magyar hâz). Возможно также, что переход на хорватский язык мог произойти в обоих языках после использования прилагательного magyar, которое имеет общий корень с аналогичным по значению хорватским прилагательным madarski. То же самое - прилагательное в позиции определения при существительном - наблюдаем у венгров в Словакии: és magyarhu bâsnickysk is tudok«я также знаю венгерские стихи» [Rabec, 2012: 125].

9. ПК на прямом объекте

В разделе представлены высказывания, в которых ПК происходит в позиции прямого объекта при переходном глаголе. Направление смены кода нам встретилось двустороннее: с венгерского языка на славянские (8.1) и со славянских языков на венгерский (8.2). Переключение на прямом объекте регистрируются в том числе в речи сербов на территории Венгрии ^а88ег8сИе1ё1;, 2015: 196, 211], что подтверждает их частотность в речи информантов.

Таблица 8

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

8.1 Eppen az iskolaba beszelgetünk, hogy mindenki nem tudja18 a povratni osebni zaimek se ne znamo uporabljat. Мы как раз в школе разговаривали, что не все знают, возвратное личное местоимение se не умеем использовать (УЦ).

8.2 Reka, ki loci ta, ezt a ket nemzetet. Река, которая разделяет этот, эти две нации (УЦ).

Информант УЦ в фрагменте 8.1 рассказывает о коммуникативной компетенции венгров в словенском языке и морфологических и синтаксических трудностях, в частности, при использовании возвратных глаголов с частицей se. После венгерского переходного глагола tudni в объектном спряжении в 3-м л. ед.ч. (tudja) употреблен определенный артикль a, затем следует реплика на словенском. Сочетание povratni osebni zamek воспринимается как единое понятие, перед ним употреблен артикль, но оно никак не оформлено венгерскими аффиксами. Венгерское окончание вин.п. ед.ч. ^ следовало ожидать у существительного zamek, в этом случае вся именная группа трактовалась бы как адаптированное заимствование (ср. похожие случаи оформления падежным показателем существительного в именной группе у венгерско-словацких билингвов: modra кп1гка^ kapott «получил синюю книжку19» [ЯаЬес, 2012: 115]. При этом встречаются случаи и без оформления показателем, но с неопределенным артиклем: hozotthu mkёmы ёgyhu кгёт^кпа$к nohysк «принес мне крем для ног» [Lanstyak, Szab6mihaly, 2005: 70, 71]. В 8.1 адаптация реализована лишь частично при помощи добавления определенного артикля, что по всей видимости, требовало использования объектного спряжения у глагола. В обсуждаемом примере переход с венгерского языка на словенский происходит внутри именной группы между венгерским определенным артиклем а и словенским прилагательным povratni.

В примере 8.2, записанном от той же собеседницы, что в 8.1, наблюдаем переход уже со словенского на венгерский. Здесь глагол словенский, а прямое дополнение - венгерское. При

18 Подчеркиванием обозначен переходный глагол.

19 В Чехословакии свидетельство о негодности к военной службе.

этом после глагола наблюдаются колебания в выборе формы указательного местоимения: вначале используется словенское местоимение ta, омонимичная форма для им.п./вин.п. ед.ч. м.р. и для им.п. ед.ч. ж.р. После словенского местоимения следует венгерское указательное местоимение, оформленное окончанием вин.п., дублирующее предшествующий словенский аналог Местоимение употреблено в ед.ч., поскольку в венгерском языке после

числительных от 2 и далее согласуемые слова употребляются в ед.ч.

10. ПК между предложениями без союзов

ПК осуществляется на границах между самостоятельными предложениями, без использования союзов. Зачастую для единственного разграничения используется пауза.

Таблица 9

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

9.1 Jott a zsidó, kiabált: "Ringyet-rongyot, ringyet, tokmagot, lenmagot, babot veszek, tányérokat, poharakat, üvegeket vegyenek!" Rongyos zsidónak hívták. Sifuc je bio, koji dolazio iz grada pa isao po madarskim selima na madarskom je vikao, u srpskima srpski, a svapskim njemacki, mondom énekelt hangosan, oreg volt. Приходил еврей и кричал: «Покупаю старые лохмотья, семена тыквы, семена льна, фасоль, покупайте тарелки, стаканы, бутылки!» Его звали евреем-старьевщиком. Это был Шифуц, который приходил из города, шел по венгерским селам и кричал на венгерском, в сербских селах - на сербском, в немецких - на немецком. Говорю, он пел громко, он был старый (ШБ).

9.2 Hát ez a fesztivál, úgyhogy oda szeretnének menni, potem zaradi tega se ucijo, pa eni kaj jaz vem zaradi cesa. Ну этот фестиваль, так что туда они хотели бы поехать, из-за этого они учат [венгерский язык], а другие - я даже не знаю из-за чего (УШ).

Переключение и здесь реализуется в разных вариантах: в примере 9.1 мы видим рамочную структуру - встроенный фрагмент обрамляется высказываниями на втором языке, разница заключается в том, что в 9.1 - встроенный фрагмент хорватский в венгерском высказывании20. В примере 9.2 рамочная конструкция отсутствует, высказывание начинается венгерской репликой, затем следует переход на словенский язык, ПК на границах между предложениями встречается у сербов в Венгрии ^аБвегесЬе!^ 2015: 186, 187], а также у венгров Закарпатья [Магки, 2008: 126-128].

20 Фрагмент 10.1 интересен еще тем, что характеризует языковую ситуацию в Восточной Славонии и Баранье в межвоенный период.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. ПК между предложениями с союзами

Перейдем к анализу случаев ПК на границах между главным и зависимым предложением с использованием союзов или союзных слов.

Таблица 10

№ Фрагмент из интервью Перевод на русский язык

10.1 Vsi razumejo v Prekmurju, da se gre za muskatli, ami magyar nyelv, ugye. Jaz tudi prehajam zdaj iz jezika v jezik, to praksa, to se se mi smejemo na tem. Все понимают в Прекмурье, что речь идет о пеларгонии, что это венгерский язык, правда? Я тоже перехожу сейчас с языка на язык, это практика, это еще мы смеемся над этим (НУ).

10.2 Nikoli nisem niti trudila, da bi vzporedno poznala tudi drugi izraz, to je pa zaradi okolja, ha én például azt mondom, hogy bors, ne rabim vedeti, da je to poper, saj pa tu vsi vejo, bors, tako. Я никогда не старалась, чтобы параллельно узнать новое выражение, это из-за окружения, если я, например, скажу, bors, мне не нужно знать, что это черный перец, ведь все тут знают, bors, вот так (ХР).

10.3 Prekmuricek is, vigyázod! Van egy olyan, da majo reka Mura. И прекмурцы тоже, но внимание! Есть такое, что у них есть река Мура (УЦ).

10.4 Ha család egész itt van, akkor moramo srpski da pricamo, zetovi i on je isao u madarsko zabaviste. Если семья здесь целиком, то мы должны говорить по-сербски, зять и он ходил в венгерский детский сад (БФ).

В примерах 10.1 и 10.2 переключение на венгерский язык в зависимых предложениях осуществляется в обрамляющем словенском высказывании, в 10.3-10.4 переход на славянские языки происходит при первом венгерском предложении. Что касается союзов, то только в 10.3 случае используется словенский изъяснительный союз da, в других высказываниях мы видим венгерские союзы: как перед переключением на венгерский (10.1, 10.2), так и перед ПК на сербский (10.4). В 10.4 фрагменте интересно то, что akkor является частью составного союза ha..., akkor (если..., то), поэтому перед сербской репликой вторая часть венгерского союза воспроизводится полностью. В 10.1, 10.2 ПК на венгерский язык в зависимом предложении употреблено информантами с той целью, чтобы подчеркнуть, что их примеры относятся к венгерскому языку, т.е. речь идет о метаязыковых высказываниях и их можно также рассматривать как иллюстрацию метаязыкового маркирования ПК. В примере 10.4 то же самое справедливо для сербской реплики, собеседница сменой кода акцентирует внимание на том, что общение, когда вся семья собирается вместе, происходит на сербском языке. Интересно, что в 10.3 в словенской части реплики не происходит согласования в падеже существительных после переходного глагола: лексемы в сочетании reka Mura употреблены в начальной форме вместо ожидаемой формы с окончанием -о (вин.п. ж.р. ед.ч.): da majo reko Muro. Случаи ПК на союзе или сразу после союза отмечены у венгров Словакии [Rabec, 2012: 136, 137, 146], а также

фиксируются частые переключения в ситуации марийско-русского билингвизма на стыке главной и придаточной части сложноподчиненного предложения [Гаврилова, 2013: 18].

12. Подсчет количества венгерских словоформ

На основе расшифрованных записей был произведен подсчет общего количества словоформ и количества словоформ венгерского языка у двенадцати наиболее репрезентативных информантов: из Прекмурья (шесть информантов), Хорватии и Воеводины (шесть информантов); общее количество словоформ в обоих корпусах - в пределах 10 000-11 000. Таким образом, можно проследить частотность появления невенгерских словоформ у информантов. В большинстве случаев славянские неадаптированные словоформы составляют небольшую долю в нарративах и не превышают 1-2 %. Как правило, речь идет о лексических затруднениях со специальными терминами, а также для уточнения географических данных. В некоторых случаях это цитаты либо метаязыковые комментарии по поводу «смешанного» характера местного варианта языка.

Таблица 11

Общее количество словоформ Количество Процент

Информант невенгерских словоформ невенгерских словоформ

УЦ 457 81 17,72 %

АЦ 3958 133 3,36 %

АИ 2013 35 1,738 %

ХЗ 1204 15 1,245 %

ТД 2030 16 0,788 %

РК 610 3 0,49 %

Таблица12

Информант Общее количество словоформ Количество невенгерских словоформ Процент невенгерских словоформ

МФ 1304 70 5,368 %

ШБ 1415 31 2,19 %

КК 1296 7 0,54 %

ОЕ 2350 7 0,2978 %

ФФ 674 2 0,296 %

НР 4031 10 0,248 %

Необходимо прокомментировать данные тех информантов, которые превосходят средний показатель. Среди прекмурских собеседников у УЦ и АЦ доля невенгерских словоформ наибольшая. Речь идет об одном интервью, в котором участвовали АЦ (70 лет) и УЦ (35 лет)

одновременно, мать и дочь. Большое количество невенгерских словоформ частично объясняется тематикой интервью: собеседницы рассуждали об использовании словенского языка, говорили о собственных языковых биографиях, а также комментировали языковую ситуацию в Прекмурье. При этом у УЦ (дочери) гораздо большая доля невенгерских словоформ (17,72 %), чем у матери АЦ (3,36 %), что можно трактовать как обычную практику смены кода в семейном диалоге у представителя более молодого поколения. Межпоколенческую разницу при употреблении невенгерских словоформ на примере другой семьи можно наблюдать у ФФ (80 лет) и МФ (45 лет), отца и дочери, проживающих в Нови-Саде. Дочь замужем за сербом и в повседневной жизни редко использует венгерский язык, тогда как отец, хотя и проживает в Нови-Саде, в большом городе, в котором доля венгров 5-6 %, в повседневной жизни говорит на венгерском с женой и с соседями. У дочери гораздо больше коммуникативных трудностей в венгерском (5,368 %), чем у отца, который практически не использует невенгерские словоформы (0,296 %). Таким образом, можно констатировать, что на процент появления невенгерских форм в ситуации интервью наряду с местом проживания информанта влияет как тематика беседы, так и возрастные характеристики.

13. Выводы

В результате анализа рассмотренного материала было установлено, что в речи представителей венгерской диаспоры наряду с двунаправленным ПК, когда используются два языка, в речи обследованных миноритарных сообществ фиксируются примеры одновременного ПК на три языка, что обусловлено спецификой языковой ситуации в Прекмурье. Кроме того, зафиксированы случаи ПК у венгерских информантов на местные славянские диалекты, которыми они владеют в пассивной форме (в основном жители Лендавы и Добровника), а проживающие за их пределами - также в активной форме (напр., область Горичко). Для таких информантов возможна ситуация, когда Ь1 - венгерский язык (при этом родным для многих информантов, особенно пожилых, является диалект венгерского), Ь2 - словенский литературный, Ь3 - прекмурский диалект, который выучивается в ходе устного общения (при этом очередность усвоения Ь2 и Ь3 может быть разной), Ь4 - хорватский/сербский язык. Ранее проблематике перехода с венгерского языка на прекмурский диалект в устных нарративах внимания не уделялось.

Границей перехода на славянский язык в именной группе в позиции прямого объекта может служить венгерский определенный артикль, что сопровождается объектным спряжением у глагола. В составном именном сказуемом в утвердительных предложениях используется

глагол-связка на венгерском языке в тех случаях, когда это продиктовано правилами двух контактных языков. Несовпадение правил использования глагола-связки в венгерском и в контактных славянских языках провоцирует случаи хезитации при выборе адекватной формы глагола. В случае сочетания венгерского определения и славянского существительного в именной группе может присутствовать также несколько определений из славянских языков, поэтому граница будет проходить между ними. Рассмотрены были и случаи перехода со славянских языков на венгерский (например, в позиции прямого объекта при переходном глаголе, в позиции подлежащего). При этом отмечено, что случаев перехода в группе подлежащего и сказуемого не так много, в основном они инициированы использованием цитат либо иллюстративной метаязыковой функцией. В зависимых предложениях с союзами обнаружено, что переключение происходит как на самом союзе, так и в позиции сразу после союза.

Случаев использования славянских предлогов при венгерских падежных формах, а также венгерских послелогов при славянских падежных формах не встречается (единичные случаи дублирования, которые свидетельствуют о хезитации, нами не считаются случаями двойного маркирования). Не отмечается и славянское отрицание при полнозначном глаголе, тогда как в случае использования глагола-связки «быть» возможен либо венгерский глагол с отрицанием, либо славянская конструкция с отрицанием, контаминированные формы не регистрируются. Переключение в славянских предложно-падежных группах невозможно внутри самой группы, таких случаев не отмечено.

Очевидно влияние возраста и тематики беседы на появление невенгерских форм в венгерской устной речи представителей диаспоры. В перспективе предстоит разработать специальные вопросники и тесты для целенаправленного выявления подобного рода контактных явлений.

Список информантов

УЦ, жен., 35, Добровник (Словения)

АЦ, жен., 70, Добровник (Словения)

РК, муж., 27, Мотварьевцы (Словения)

АИ, муж., 42, Лендава (Словения)

ТД, муж., 77, Лендава (Словения)

УШ, жен., 50, Лендава (Словения)

ИН, муж., 54, Лендава (Словения)

ХР, жен., 60, Лендава (Словения)

ХЗ, жен., 54, Тримлини (Словения)

МВ, жен., 78, Велика-Писаница (Хорватия)

ШБ, муж., 92, Осиек (Хорватия) ЛМ, муж., 65, Ада (Сербия) НР, муж., 55, Нова-Црня (Сербия) ФФ, муж., 80, Нови-Сад (Сербия) ММ, жен., 46, Нови-Сад (Сербия) МФ, жен., 45, Нови-Сад (Сербия) БФ, жен., 72, Нови-Сад (Сербия) СН, жен., 56, Скореновац (Сербия) ВД, жен., 76, Скореновац (Сербия) КК, муж., 58, Суботица (Сербия)

Литература

Гаврилова В.Г. (2013) Марийско-русское переключение и смешение кодов // Вестник Удмуртского университета. № 2. С. 16-22.

Пилипенко Г.П. (2022) Адаптация сербских и словенских заимствований в речи воеводинских и прекмурских венгров // Ежегодник финно-угорских исследований. № 3. С. 416-429.

Пилипенко Г.П. (2022а) Употребление топонимов в спонтанной речи венгров Воеводины и Прекмурья // Вопросы ономастики. № 1. С. 139-159.

Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов: (Севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Дисс ... д. филол. наук. СПб.: ИЛИ РАН. 105 с.

Andric, E. (2018) Alaki tûkrôzés az ujvidéki magyar nyelvhasznâlatban. BeauBasin: GlobeEdit. 204 p.

Andric, E. (2019) Lexikai interferenciajelenségek a vajdasâgi magyar nyelvben // Hungarologiai Kôzlemények. No. 3. Pp. 106-122

Bernjak, E. (2004) Slovenscina in madzarscina v stiku: Sociolingvisticne in kontrastivne studije. Maribor: Slavisticno drustvo. 286 p.

Bokor, J. (2001) A magyar nyelv és hasznâlata a szlovéniai Muravidéken az ezerfordulo kûszôbén // Magyar nyelv. No. 1. Pp. 34-52.

Csernicsko, I. (2005) Hungarian in Ukraine // Hungarian Language Contact outside Hungary / A. Fenyvesi (ed.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Pp. 89-131.

Fancsaly, É., Güti, E., Kontra, M., Molnâr Ljubic, M., Oszkö, B., Siklösi, B., ¿agar Szentesi, O. (2016) A magyar nyelv Horvâtorszâgban / Szerk. M. Kontra. Budapest; Eszék: Gondolat Kiado - Media Hungarica Mûvelodési és Tâjékoztatâsi Intézet. 310 p.

Fenyvesi, A. (2005) Hungarian in the United States // Hungarian Language Contact outside Hungary / A. Fenyvesi (ed.) Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Pp. 265-318.

Göncz, L. (1999) A magyar nyelv Jugoszlâviâban (Vajdasâgban). Budapest-Ujvidék: Osiris Kiado-Kalligram Kônyvkiado-MTA Kisebbségkutato Mühely. 288 p.

Kollâth, A. (2005) Magyarul a Muravidéken. Maribor: Slavisticno drustvo. 284 p.

Laihonen, P. (2008) Language ideologies in interviews: A conversation analysis approach // Journal of Sociolinguistics. No. 5. Pp. 668-693. DOI: 10.1111/j.1467-9841.2008.00387.x

Lanstyâk, I., Szabomihâly, G. (2005) Hungarian in Slovakia // Hungarian Language Contact outside Hungary / A. Fenyvesi (ed.) Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Pp. 47-88.

Mârku, A. (2008) Érvényes tôrténetek: Nyelvvâlasztâsi és kodvâltâsi kommunikâcios stratégiâk a kârpâtaljai magyarfiatalok kôrében. Ungvâr; Beregszâsz: PoliPrint Kft. 173 p.

Myers-Scotton, C. (1993) Duelling languages: Grammatical structure in code- switching. Oxford: Clarendon Press. 263 p.

Novak, F. (1996) Slovar beltinskega prekmurskega govora. Murska Sobota: Pomurska zalozba. 184 p.

Rabec, I. (2012) A nyelvleépûlés vizsgâlata szlovâkiai fiatalok kôrében. Doktori disszertâcio. Budapest. 236 p.

Rajsli, I. (2011) Kodvâltâs a vajdasâgi magyarok nyelvhasznâlatâban // Hungarologiai Kôzlemények. No. 4. Pp. 108-120.

Rajsli, I. (2015) A kodvâltâs lexikai-szemantikai aspektusai a vajdasâgi magyar nyelvben // Hungarologiai Kôzlemények. No. 2. Pp. 90-104.

Termini. Magyar nyelvi kutatohâlozat. URL: http://termini.nytud.hu (01.10.2023).

Wasserscheidt, Ph. (2015) Bilinguales Sprechen: Ein konstruktionsgrammatischer Ansatz. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie. Berlin. 347 p.

References

Gavrilova, V.G. (2013) Marijsko-russkoe perekljuchenie i smeshenie kodov [Mari- Russian code-switching and code-mixing] // Vestnik Udmutskogo universiteta. No. 2. Pp. 16-22. (In Russ.)

Pilipenko, G.P. (2022) Adaptacija serbskih i slovenskih zaimstovovanij v rechi voevodinskih i prekmurskih vengrov [Adaptation of Serbian and Slovenian loanwords in the speech of Hungarians living in Vojvodina and Prekmurje] // Ezhegodnik finno-ugorskih issledovanij. No. 3. Pp. 416-429. (In Russ.)

Pilipenko, G.P. (2022a) Upotreblenie toponimov v spontannoj rechi vengrov Voevodiny i Prekmurja [The use of toponyms in the spontaneous speech of the Hungarians of Vojvodina and Prekmurje] // Voprosy onomastiki. No. 1. Pp. 139-159. (In Russ.)

Rusakov, A. Ju. Interferencija i perekljuchenie kodov: (Severnorusskij dialect cyganskogo jazyka v kontaktologicheskoj perspektive) [Interference and code switching: (The Northern Russian dialect of the Gypsy language in a contactological perspective]. Diss... d. filol. nauk. SPb: ILI RAN. 105 p. (In Russ.)

Andric, E. (2018) Alaki tukrozes az ujvideki magyar nyelvhasznalatban [The formal reflection in the Hungarian language in Novi Sad]. BeauBasin: GlobeEdit. 204 p. (In Hung.)

Andric, E. (2019) Lexikai interferenciajelensegek a vajdasagi magyar nyelvben [Lexical interference in the Vojvodinian variety of Hungarian] // Hungarologiai Kozlemenyek. No. 3. Pp. 106-122. (In Hung.)

Bernjak, E. (2004) Slovenscina in madzarscina v stiku: Sociolingvisticne in kontrastivne studije [Slovenian and Hungarian langiages in contact: The sociolinguistic and contrastive studies]. Maribor: Slavisticno drustvo. 286 p. (In Slovene)

Bokor, J. (2001) A magyar nyelv es hasznalata a szloveniai Muravideken az ezerfordulo kuszoben [The use of Hungarian language in Slovenian Prekmurje on the eve of the turn of the millennium] // Magyar nyelv. No. 1. Pp. 34-52. (In Hung.)

Csernicsko, I. (2005) Hungarian in Ukraine // Hungarian Language Contact outside Hungary / A. Fenyvesi (ed.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Pp. 89-131.

Fancsaly, E., Guti, E., Kontra, M., Molnar Ljubic, M., Oszko, B., Siklosi, B., Zagar Szentesi, O. (2016) A magyar nyelv Horvatorszagban [Croatian language in Hungary] / M. Kontra (ed.). Budapest; Eszek: Gondolat Kiado - Media Hungarica Muvelodesi es Tajekoztatasi Intezet. 310 p. (In Hung.)

Fenyvesi, A. (2005) Hungarian in the United States // Hungarian Language Contact outside Hungary / A. Fenyvesi (ed.) Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Pp. 265-318.

Goncz, L. (1999) A magyar nyelv Jugoszlaviaban (Vajdasagban) [Hungarian language in Yugoslavia (Vojvodina)]. Budapest-Ujvidek: Osiris Kiado- Kalligram Konyvkiado-MTA Kisebbsegkutato Muhely. 288 p. (In Hung.)

Kollath, A. (2005) Magyarul a Muravideken [in Hungarian in Prekmurje]. Maribor: Slavisticno drustvo. 284 p. (In Hung.)

Laihonen, P. (2008) Language ideologies in interviews: A conversation analysis approach // Journal of Sociolinguistics. No. 5. Pp. 668-693. DOI: 10.1111/j.1467-9841.2008.00387.x

Lanstyak, I., Szabomihaly, G. (2005) Hungarian in Slovakia // Hungarian Language Contact outside Hungary / A. Fenyvesi (ed.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Pp. 47-88.

Marku, A. (2008) Ervenyes tortenetek: Nyelvvalasztasi es kodvaltasi kommunikacios strategiak a karpataljai magyarfiatalok koreben [Valid stories: Language selection and code switching communication strategies among Hungarian youth in Transcarpathia]. Ungvar; Beregszasz: PoliPrint Kft. 173 p. (In Hung.)

Myers-Scotton, C. (1993) Duelling languages: Grammatical structure in code- switching. Oxford: Clarendon Press. 263 p.

Novak, F. (1996) Slovar beltinskega prekmurskega govora [Dictionary of Prekmurian dialect of Beltinci]. Murska Sobota: Pomurska zalozba. 184 p. (In Slovene)

Rabec, I. (2012) A nyelvleepules vizsgalata szlovakiai fiatalok koreben [Language attrition research among Slovak youth]. Doktori disszertacio. Budapest. 236 p. (In Hung.)

Rajsli, I. (2011) Kodvaltas a vajdasagi magyarok nyelvhasznalataban [Code- switching in the language use of Hungarian speakers in Vojvodina] // Hungarologiai Közlemenyek. No. 4. Pp. 108-120. (In Hung.)

Rajsli, I. (2015) A kodvaltas lexikai-szemantikai aspektusai a vajdasagi magyar nyelvben [Lexical and semantic aspects of code-switching in Vojvodina Hungarian language] // Hungarologiai Közlemenyek. No. 2. Pp. 90-104. (In Hung.)

Termini. Magyar nyelvi kutatohalozat [Hungarian language research network]. URL: http://termini.nytud.hu (01.10.2023). (In Hung.)

Wasserscheidt, Ph. (2015) Bilinguales Sprechen: Ein konstruktionsgrammatischer Ansatz [Bilingual speech. The Construction Grammar Approach]. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie. Berlin. 347 p. (In Germ.)

Пилипенко Глеб Петрович - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт славяноведения РАН, Российская Федерация ORCID: 0000-0002-5422-0039

Адрес: 119334, Российская Федерация, Москва, Ленинский проспект, 32-А Эл. адрес: glebpilipenko@mail.ru

Pilipenko Gleb Petrovich - candidate of Philology, senior research fellow, Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation ORCID: 0000-0002-5422-0039

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Address: Leninsky prospect, 32-A, 119334, Moscow, Russian Federation E-mail address: glebpilipenko@mail.ru

Для цитирования: Пилипенко Г.П. Особенности кодового переключения у представителей венгерской диаспоры в Сербии, Хорватии и Словении // Социолингвистика. 2023. № 1 (17). С. 73-90. DOI: 10.37892/2713-2951-1-17-73-90

For citation: Pilipenko, G.P. Features of code switching among representatives of Hungarian diaspora living in Serbia, Croatia, Slovenia // Sociolinguistics. 2023. No. 1 (17). Pp. 73-90 (In Russ.) DOI: 10.37892/2713-2951-1-17-73-90

The article was submitted 25.10.2023; approved after reviewing 15.02.2024; accepted for publication 25.02.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.