теет к выражению настоящего неактуального качественного. Отмечаются различные способы реализации данной характеристики пре-зенса пассива. Предлагаемая статья не претендует на полное их описание. В связи с многогранностью и сложностью исследуемого языкового явления в ней отражены лишь основные способы реализации презенсом пассива вышеупомянутой временной характеристики. Данная проблематика требует дальнейшего изучения.
Н. А. Беляева
Особенности использования звукоподражательной лексики
в немецкой рекламе
Звукоподражательные слова в немецком языке представляют собой обширный и разнообразный пласт звукоизобразительной лексики. Звукоподражательные слова широко используются в разговорной речи, художественных произведениях, а также рекламных текстах.
Рекламный текст, по сравнению с другими типами текстов, имеет свои отличия. Ему присущи особенная структура и композиция, важную роль играет специфическая система аргументации и убеждения.
Современная реклама, предназначенная для массового читателя, слушателя, зрителя, должна быть доходчивой, лаконичной, выразительной и легко запоминаться. Авторы рекламы используют такие образные, оценочные, стилистические, композиционноструктурные языковые средства, которые способны представить рекламируемый товар в более выгодном свете, чем у конкурентов. При этом рекламисты часто отказываются от стандартных средств языка. Создавая новые, непредсказуемые языковые средства, они пытаются эмоционально повлиять на сознание потребителя.
В настоящее время в языке рекламы наблюдается усиление тенденции к использованию обиходно-бытовой и эмоциональноэкспрессивной лексики, где междометия и звукоподражательные слова играют значительную роль, поскольку они, не обладая номинативным значением, передают ощущения и чувства.
Во многих языках для рекламы продуктов питания используется звукоподражание м-м-м, обозначающее смакование, причмокивание: «Mmmh, wieder frisch vom Blech!» (реклама булочек); «Mr. Mmmh ...» (ресторан турецкой кухни); «Mmmh, lecker Lamm!» (реклама мясной продукции); «Mmmh, Bier ... lecker ...» (реклама пива); «Mmmh ... die schmecken!» (реклама макаронных изделий Buk’s Nu-deln); «Mmmh ... Exquisa, keiner schmeckt mir so wie dieser!» (реклама творожка Exquisa); «Ммм ... Данон!» (реклама йогуртов Данон).
332
Ономатопея используется часто в немецкой рекламе в названиях фирм, товаров, услуг с целью усиления образности, доходчивости, эмоциональности. Чаще используются редупликаты (междометия или междометные слова):
klick, klack (щелк, щелк!): «Klick Klack / Photographie» (салон фотографии), «Gaststatte Klick - Klack» (кафе);
plitsch, platsch (плюх! бултых! - звук, возникающий при падении в воду): «Schwimmschule Plitsch-Platsch» (реклама школы плавания), «Plitsch platsch: Wascherei- und Waschsalon» (прачечная самообслуживания); «Plitsch - Platsch Sanitartechnik GmbH» (предприятие, производящее санитарную и отопительную технику);
knick, knack (щелк! хрусть!), zack (быстро! раз-два!): «Knick, Knack. Auf Zack» (реклама шоколада Ritter Sport); «Knick-Knack Club» (музыкальный клуб);
ruck, zuck (раз! раз! (и готово): «Mobel RuckZuck. Qualitat zu gunstigen Preisen» (реклама подчеркивает отличное качество мягкой мебели и кухонь); «Ruck Zuck Mobelmarkt» (мебельный супермаркет); «RuckZuck.biz Markte» (сеть магазинов ламината, межкомнатных дверей); «Ruck Zuck Figur. Studio» (фитнес-студия); «Ruck Zuck Umzuge» (название фирмы подчеркивает быструю и качественную перевозку грузов);
schnipp, schnapp: (щелк-щелк - междометия передают звук, возникающий при стрижке волос ножницами): «Salon Schnipp-Schnapp. Damen-Herren-Kinder», «Friseuer Schnipp Schnapp» (салоны-парикмахерские); «Hundesalon Schnipp-Schnapp» (салон стрижки собак);
brumm - такого междометия нет в немецких словарях, оно, вероятно, придумано рекламистами. Междометие образованно от глагола «brummen» - гудеть, жужжать, издавать низкие, монотонные, длинные звуки, например, работающего двигателя: «Brumm brumm brumm: BMW 318i» (реклама автомобиля BMW). «Brumm - Bau GmbH: So brummt der Bau!» В данной рекламе строительной компании помимо междометия употреблен и сам звукоподражательный глагол, что вместе создает эффект кипящей на стройке работы;
zisch (пш! - передает шипящий звук): «Zisch Getrankecenter», «Zisch Getranke-Gropmarkt» (супермаркеты по продаже напитков).
Большинство звукоподражательных местоимений, используемых в немецкой рекламе, это редупликаты, несущие информацию о быстроте, кратковременности действий, производимых человеком: schnipp, schnapp, zack, ruck-zuck; это также слова, воспроизводящие различные звуки, шумы: plitsch, platsch, toff, klick, klack, knick, knack. Можно также выделить еще одну группу звукоподражательных местоимений, обозначающих звуки, которые издаются животными, но их количество ограниченно:
333
miau (мяу!): «Miau Katzensitting» (услуги по уходу за кошками на время отпуска), «Katzenhotel Miau!» (гостиница для кошек), «Club-Miau» (клуб любителей кошек);
wau (гав!): «Wau - und - miau Shop» (зоомагазин для кошек и собак), «Wau! Wau! Der Hunde-Pflege-Salon!» (зоосалон для собак), «Hundeschule Wau-Schlau» (школа дрессировки собак), «Wau lecker!» (реклама индивидуальных услуг по изготовлению лакомств для собак).
Наряду с редупликатами встречается использование звукоподражательных глаголов, сложносоставных существительных, но количество таких примеров незначительно: «Brumm - Bau GmbH: So brummt der Bau!», фотоателье «Atelier Schnappschuss», «Schnapp-schuss Photographie», «Rallye - Schnappschuss». Schnappschuss означает «моментальный снимок» (schnapp - щелк!).
Звукоподражательные слова в русских рекламных текстах, названиях фирм, товаров встречаются значительно реже, чем в немецких: «Ш-ш-ш-вепс-с-с» (реклама безалкогольного газированного напитка), для имитации звука поднимающихся и лопающихся пузырьков использованы шипяще-свистящие «ш», «с» и взрывные «в», «п». «Галина бланка. Буль-буль!» (реклама бульонных кубиков); «Ням-ням-ням, покупайте Микоян», (реклама колбас и деликатесов мясокомбината «Микоян»); пиццерия «Ням-ням»; ресторан «Ням-Бург»; интернет-магазин продуктов «Ням-ням»; сухарики «Хрустец», «Хрустяшки», «Хрустим» (ХрусTeam, слоган:
«ХрусTeam. 100%-ный хруст»; «Захрустишь, не устоишь!» (реклама чипсов Lays). В русскоязычной рекламе также представлена группа звукоподражательной лексики, имитирующей звуки, производимые животными: «Му-му. Вкусно по-домашнему!» (кафе «Му-му»); интернет-зоомагазин «Гав+Мяу», зоомагазины «ЗооГав», «Ле Мурр»; слова-команды: «Кис-кис / котокафе».
В русской рекламе количество звукоподражательных местоимений ограничено (ням-ням, буль-буль, му-му, гав, мяу), используется небольшое количество глаголов, имеющих звукоподражательную природу (хрустим, захрустишь) и существительных, образованных от соответствующих глаголов или междометий: «Лапки-царапки» (зоомагазин), «Ваша киска купила бы Вискас!» (реклама корма для кошек); «Хрустец», «Хрустяшки» (сухарики). В словарях зафиксировано слово «хрустики» с пометой «разг.», употребляемое о хрустящих на зубах сухариках, чипсах и т. п. Слова хрустец, хрустяшки - новые языковые единицы, созданные рекламистами с коммуникативной и прагматической целями -эмоционально привлечь внимание потребителя к своему товару.
Наличие ономатопей в немецких рекламных текстах, названиях предприятий, товаров в большинстве случаев способствует благо-
334
звучию. Шипящие «ш» и «ч» в редупликатах plitsch, platsch («Schwimmschule Plitsch-Platsch») воспроизводят шум воды, сонорные «м», «л» придают более мягкое звучание, повтор ударного краткого «и» (ассонанс) создает особый ритмический рисунок. Данные ономатопы стилистически нейтральны, тогда как русские эквиваленты плюх! бултых! имеют четко выраженную разговорную окраску, их навряд ли встретишь в названиях фирм и товаров. Звукоподражательное местоимение ням-ням хотя и способствует броскости и запоминанию, благозвучием не обладает, несмотря даже на имеющуюся здесь аллитерацию сонантов «н» и «м». Более того, иногда звукоподражания в русскоязычной рекламе вызывают ощущения «чужеродного тела» («ЗооГав»), особенно это ощущается в сочетании с немецким словом «бург» - ресторан «Ням-Бург».
Количество ономатопей в каждом языке является открытым. Существует группа общепринятых и употребительных звукоподражаний, зафиксированные словарями, однако при необходимости помимо них в речи появляются новые звукоподражательные слова, например: brumm, сникерсни (слоганы шоколадного батончика Snickers: «Сникерсни в своем формате», «Не тормози. Сникерсни!»), хрустец, хрустяшки.
Анализ немецкой и русской рекламы позволяет сделать вывод, что звукоподражательные слова используются в немецкой рекламе намного чаще и активнее, что можно рассматривать как специфическую особенность немецкоязычной рекламы. Это явление можно объяснить следующими факторами:
1) стилистической особенностью - многие немецкие ономатопы относятся к нейтральной лексике;
2) фонологическими особенностями - немецкие редупликаты представляют собой рифмованные пары (klick-klack, knick-knack, plitsch-platsch, ruck-zuck, schnipp-schnapp). За счет аллитерации, ассонанса, рифмы, отрывистого ритма, который является характерным фонетическим признаком немецкого языка, эти звукоподражательные слова звучат благозвучно для немецкого потребителя;
3) словообразовательными особенностями - звукоподражательные местоимения легко комбинируется с существительными в начале, середине и конце названий немецких фирм: «Brumm-Bau GmbH: So brnmmt der Bau!», «Hundeschule Wau-Schlau», «Katzenho-tel Mian!». Они продуктивно участвуют в таких способах деривации, как аффиксация, словосложение, конверсия: «Ihre Schnappschisse fur ein Schnappchen», (Schnappchen - выгодный по цене товар, который надо брать, хватать; от глагола schnappen - схватить, сцапать, урвать); «Zimmerbrunnen. Pumpen fur angenehmes Platschern»
335
(реклама насосов для комнатных фонтанов). Das Platschern (журчание, плеск) - субстантивированный инфинитив от platschern.
Таким образом, приведенные примеры доказывают, что употребление звукоподражательных слов является эффективным приемом создания гармонично звучащего текста в немецкой рекламе.
А. И. Берестова, А. В. Вранчан
Отражение национальной культуры в языковом выражении концептов
Считается, что в языке находят выражение, т. е. вербализуются, актуализируются только те концепты, которые осмыслены в языковом сознании.
Концепт родства несомненно относится к универсальным концептам, присутствующим в сознании любого языкового коллектива. Однако представляется, что языковые формы выражения этого концепта могут пролить свет на характер восприятия родственных отношений в разных культурах.
В любом обществе существуют кровные родственные отношения и родственные отношения через брак, а также через институт приёмных детей. В христианском мире близкими родственными отношениями считаются и отношения, устанавливаемые в ходе процедуры крещения.
Во всех языках есть слова, обозначающие различные родственные отношения. Анализ таких слов и их соответствий в разных языках может показать сходства и различия в восприятии степени близости тех или иных отношений родства в разных культурах.
Сопоставление русских и английских наборов терминов родства показывает, что в современном русском языке этот набор богаче и разнообразнее.
Интересно также отметить, что анализ русских терминов родства в диахронии свидетельствует о ещё большем количестве слов со значением различных родственных отношений в прошлом. В современных толковых словарях такие термины, например, как «дедина -тётка по дяде, братаниха - племянница по брату» отсутствуют, т. е. являются чистыми историзмами, а другие, такие как «братан -двоюродный брат», функционируют в современном русском языке как просторечные, фамильярные и с отличным от первоначального значением. Соответствий подобным словам в английском языке нет.
Русские и английские термины родства отличаются не только по количеству слов, но и по их структуре. Существует точка зрения, что важные для лингвокультуры концепты и понятия выражаются в язы-
336