морте и портрете, актуализируют знания студентов в вопросах линейной и воздушной перспективы, законов работы световыми отношениями тона и колорита живописного этюда. Необходимость оперативного принятия решения в ходе работы над мотивом в условиях пленэра заставляет студентов ответственно подходить к поиску композиции рисунка и цветовому решению этюда с натуры. В процессе систематических занятий на пленэре у студентов успешно развивается целый ряд профессиональных навыков:
- навык быстрого «схватывания» натуры;
- навык аконстантного восприятия формы и цвета;
- навык восприятия формы, ее пропорций и расположения в пространстве;
- навык наблюдения одновременного и последовательного контрастов;
- навык выделения общих свойств изображаемых объектов;
- навык сравнения сходства и различия между объектами;
- навык типизации и обобщения;
- навык владения основными композиционными приёмами;
- навык владения основными изобразительными средствами.
Библиографический список
Таким образом, пленэрная практика благоприятно влияет на раскрытие творческого потенциала, на развитие художественно-творческих способностей, а именно:
- способность к художественно-образному выражению;
- способность к композиционному решению произведения, способность к художественному, творческому и эстетическому восприятию натуры, владение техникой, приемами и навыками акварельной живописи;
- развитое воображение и зрительная память;
- цельность художественного видения, способность к композиционному построению и колористическому решению произведения;
- способность к выбору изобразительных средств, необходимых для художественно-образного воплощения идеи;
- осмысление личного творческого опыта, работа над самостоятельными сериями, способность предвидеть результат, выработка собственного изобразительного стиля.
Перечисленные способности являются важнейшей составляющей в эстетическом и творческом становлении будущих художников, позволяя решать поставленные художественные задачи.
1. Гете И.В. Об искусстве. Москва: Искусство, 1975.
2. Кузин В.С. Психология искусства: учебник для художественных училищ. Москва: Педагогика, 1982.
3. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Москва: Педагогика, 1989.
4. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Москва: АПН РСФСР, 1956.
5. Гончаров И.Ф. Действительность и искусство в эстетическом воспитании школьников. Москва: Просвещение, 1978.
6. Тютюнова Ю. М. Пленэр: наброски, зарисовки, этюды. Москва: Академический проспект, 2012.
7. Беда Г.В. Живопись: учебник для студентов педагогических институтов. Москва: Просвещение,
8. Гречнева Н.В., Нехвядович Л.И., Бочковская В.И. Живопись: пленэр: учебное пособие. Издательство АлтГу, 2015.
9. Стародуб К.И. Рисунок и живопись. От реалистического изображения к условно-стилизованному: учебное пособие. 2-е изд. Ростов-на-Дону: Феникс, 2011.
10. Шокорова Л.В., Киселева Н.В. Декоративная композиция как средство развития креативного мышления дизайнера. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2014; 9 - 2 (47): 203 - 205.
References
1. Gete I.V. Ob iskusstve. Moskva: Iskusstvo, 1975.
2. Kuzin V.S. Psihologiya iskusstva: uchebnik dlya hudozhestvennyh uchilisch. Moskva: Pedagogika, 1982.
3. Rubinshtejn S.L. Osnovy obschejpsihologii. Moskva: Pedagogika, 1989.
4. Vygotskij L.S. Izbrannye psihologicheskie issledovaniya. Moskva: APN RSFSR, 1956.
5. Goncharov I.F. Dejstvitel'nost'iiskusstvo v 'esteticheskom vospitanii shkol'nikov. Moskva: Prosveschenie, 1978.
6. Tyutyunova Yu. M. Plen'er: nabroski, zarisovki, 'etyudy. Moskva: Akademicheskij prospekt, 2012.
7. Beda G.V. Zhivopis': uchebnik dlya studentov pedagogicheskih institutov. Moskva: Prosveschenie,
8. Grechneva N.V., Nehvyadovich L.I., Bochkovskaya V.I. Zhivopis': plen'er: uchebnoe posobie. Izdatel'stvo AltGu, 2015.
9. Starodub K.I. Risunok i zhivopis'. Ot realisticheskogo izobrazheniya k uslovno-stilizovannomu: uchebnoe posobie. 2-e izd. Rostov-na-Donu: Feniks, 2011.
10. Shokorova L.V., Kiseleva N.V. Dekorativnaya kompoziciya kak sredstvo razvitiya kreativnogo myshleniya dizajnera. Istoricheskie, filosofskie, politicheskie iyuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii ipraktiki. 2014; 9 - 2 (47): 203 - 205.
Статья поступила в редакцию 07.02.17
УДК 378
Alekseeva T.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Television, St. Petersburg State Institute of Cinema
and Television (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF THE USE OF MACHINE TRANSLATION IN THE DESIGN OF EDUCATIONAL ENVIRONMENT. The article studies a problem of creation of information-educational environment of teachers, in particular, independent creation of digital educational resources by using the information of foreign media texts. The importance of using teaching contents for foreign sources of information covering the scientific works and achievements of foreign scientists and researchers, and the problem of teachers who do not speak foreign languages. The author proposes to pay special attention to the translations of foreign media texts using machine translation systems. The work analyzes historical retrospective to determine the current state of affairs of machine translation. The author describes the existing types of machine translation systems and systematized the advantages and disadvantages of each of them. The researcher also reveals and substantiates the possibility of using the teacher's machine translation of foreign media texts, with the aim of improving the quality of teaching contents, affecting the efficiency of the prepared digital educational resource.
Key words: educational technology, resource engineering, teaching, machine translation of media texts, digital resources.
Т.В. Алексеева, канд. пед. наук, доц. каф. телевидения Санкт-Петербургского государственного института кино и
телевидения, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
ПРИ ПРОЕКТИРОВАНИИ ИНФОРМАЦИОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ
В статье рассматривается проблема создания информационно-образовательной среды педагогами, в частности, самостоятельное создание цифровых образовательных ресурсов с использованием информации иностранных медиатекстов. Отмечается важность использования для учебного контента иностранных источников информации, освещающих научные
труды и наработки зарубежных ученых и исследователей, и указывается проблема, возникающая у педагогов, не владеющих иностранными языками. На основе проведённого исследования автором предлагается уделить особое внимание переводам иностранных медиатекстов с помощью систем машинного перевода. Проанализирована историческая ретроспектива с целью определения сегодняшнего состояния дел машинного перевода. Рассмотрены существующие виды систем машинного перевода и систематизированы преимущества и недостатки каждого из них. Выявлена и обоснована возможность использования педагогом машинного перевода иностранных медиатекстов, с целью повышения качества учебного контента, оказывающего влияние на эффективность готового цифрового образовательного ресурса. В заключение обозначена необходимость детальной интерпретации процесса машинного перевода медиатекстов, что, несомненно, окажет педагогу содействие в достижении образовательных целей.
Ключевые слова: педагогические технологии, ресурсное проектирование, педагогическая деятельность, машинный перевод медиатекста, цифровые образовательные ресурсы.
Современный компьютерный инструментарий педагога позволяет и стимулирует творческую активность и инициативу к самостоятельному проектированию информационно-образовательной среды, в том числе к созданию электронных образовательных ресурсов.
Образовательный потенциал электронных образовательных ресурсов зависит не только от качества используемых учебных материалов, которого следует добиваться с помощью сложнейшей многоступенчатой процедуры, являющейся основой ресурсного проектирования, - это консолидация учебного контента [1]. Эффективность электронных образовательных ресурсов напрямую зависит от содержательности используемых исходных материалов: насколько широко охвачена тематика учебного контента, проанализированы и представлены научные труды ведущих ученых и исследователей, в том числе и зарубежных, и т. п.
Для изучения зарубежных источников информации сегодня огромными возможностями обладают информационно-коммуникационные технологии, которые позволяют педагогу при подготовке учебного материала познакомиться с основными направлениями и концепциями научных исследований современных зарубежных ученых, а также с имеющимся научным банком данных. Однако при работе с зарубежными медиатекстами необходимо знание иностранных языков, возможно, даже и не только международного - английского. Совершенно очевидно, что не каждый педагог владеет иностранными языками, поэтому целесообразно использование систем машинного перевода (МП).
История формирования и укоренения персональных компьютеров в жизни человека создала условия для эффективного, а, иногда, и безапелляционного использования компьютерных средств в переводческой деятельности. На сегодняшний день, созданные по современным технологиям программы-переводчики позволяют строить осмысленные фразы и предложения, то есть осуществлять перевод документов в короткие сроки при минимуме финансовых затрат.
Благодаря новейшим научным разработкам в области МП, за последние годы качество автоматических систем перевода значительно возросло. И хотя современные компьютерные системы МП в настоящее время не являются настолько идеальными, чтобы превосходно справляться со сложной грамматикой, жаргонными фразами, стилистическими оборотами и т. д., при этом сегодня автоматический перевод играет значимую роль даже в среде профессионалов: лингвистов, переводчиков и других специалистов, которым необходим оперативный перевод иноязычной информации, т. е., использование МП может быть полезным и начинающему пользователю ПК.
Таким образом, для перевода иностранных медиатекстов педагогом могут быть использованы системы МП. При этом для получения более высоко качества перевода педагогу следует понимать концепцию и основные принципы работы систем МП медиатекстов.
Машинный перевод - это автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой с использованием специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. [2, с. 127].
МП предполагает следующие формы взаимодействия:
- с постредактированием: исходный текст обрабатывается машиной, а человек редактирует полученный результат;
- с предредактированием: человек редактирует исходный текст, подготавливая его для дальнейшей обработки программой;
- смешанные системы.
Исследование в области МП как части компьютерной лингвистики началось в 1950 - 1960-х годах. Изначально предполагаемой целью был автоматический перевод всех видов докумен-
тов на уровне качества равного лучшим переводам, сделанным человеком. Но вскоре стало очевидно, что эту цель в обозримом будущем не достигнуть. Если результат МП нужно было опубликовать в любой форме, возникала необходимость редактирования текста человеком. В то же время, однако, было обнаружено, что для многих целей «сырой», неотредактированный МП может быть полезен тем, кто хочет получить общее представление о содержании текста на незнакомом языке как можно быстрее и с меньшими затратами. [3]. Тем не менее, на протяжении многих лет, упомянутое применение МП (т. е. в качестве инструмента ассимиляции - сбора информации и мониторинга) в значительной степени игнорировалось.
В начале 1990-х годов с ростом использования и быстрого развития персональных компьютеров и сети Интернет, спектр возможностей для перевода значительно расширился. Более мощные ПК позволяют производителям программного обеспечения для МП разрабатывать свой продукт и продавать его в широкие круги пользователей. В связи с тем, что такие системы предназначены для массового применения, качество исходного перевода неизбежно страдает. Результат перевода, в большинстве случаев, не устраивает переводчиков, хотя некоторые профессионалы используют текст перевода только в качестве заготовки. Но данный результат приемлем для отдельных «случайных» пользователей, при вольном переводе иностранных текстов на родной язык, для общения с другими людьми на незнакомом языке, перевода веб-страниц и сообщений электронной почты, а также для перевода не сложных информационных медиатекстов.
С появлением систем онлайн-перевода в сети Интернет (Google Translate, Яндекс Переводчик и др.), однако, произошли значительные изменения, которые в будущем могут иметь далеко идущие последствия. Размещение информации на многих языках мира породило быстрорастущий спрос на переводческие услуги, что вполне может создать свободную нишу на рынке МП: предоставление «сырых» переводов в режиме реального времени для обеспечения личного общения и иных информационных потребностей. Такой перевод по большей части незатейлив, но без сомнения, он является полезным, особенно если язык оригинала незнаком вовсе, или же если у переводящего лица имеется представление о предмете и контексте.
Идею использования переводческих механизмов с одного языка на другой разрабатывали многие известные ученые такие, как Лейбниц и Декарт, Джон Вилкинс, Лев Знаменгоф, Чарльз Бэббидж, Жорж Арсуни, П.П. Смирнов-Троянский. Впервые концепцию машинного перевода сформировал Уоррен Уивер в соавторстве с Эдрю Бутом и Норбертом Винером, предложившим теорию искусственного интеллекта и основателем кибернетики. В историю машинного перевода вошли основатель теории информации Клод Шеннон [4], Р. Риченс и А. Бут, Д.Ю. Панов [5] и И.К. Бельская [6], Ю.А. Моторин, И.А. Мельчук и Ю.Д. Апресян, Р.Г. Пиотровский [7; 8] и многие другие.
Таким образом, работа по совершенствованию систем МП продолжается и сегодня, а создание качественных и высокоэффективных систем МП содействует решению наиболее важных социально-коммуникативных проблем в современном мире [3].
Системы МП выполняют автоматический перевод медиатек-ста, при этом единицами перевода являются слова или словосочетания, более того, новейшие разработки предоставляют возможность принимать в расчет морфологию переводимого слова.
На сегодняшний день распознают три вида систем МП:
1. МП, основанный на правилах (RBMT, Rule-based Machine Translation)
Данная технология построена на словарной информации и анализе грамматических правил конкретных языков. Эти системы основаны на лингвистическом описании двух естественных
языков (двуязычных словарей и других баз данных, содержащих морфологическую, грамматическую и семантическую информацию), формальных грамматик и непосредственно алгоритмов перевода. Эффективность перевода зависит от объемов лингвистических глоссариев и глубины описания естественных языков, другими словами, необходимо учитывать максимальное количество специфических черт грамматической структуры входного, а также выходного языков.
Известны два типа rule-based систем:
- системы по типу Transfer, представляющие собой морфологический, синтаксический и семантический анализ текста на входном языке, трансформирование в структуру выходного языка (TRANSFER) и далее синтез текста на языке выхода;
- системы по типу Interlingua, представляющие собой анализ входного текста в терминах метаязыка и синтез метаструкту-ры текста на языке выхода.
Таблица 1
Преимущества RBMT-систем Недостатки RBMT-систем
1) синтаксическая и морфологическая точность; 2) стабильность и предсказуемость результата; 3) возможность настройки на предметную область. 1) трудоемкость и длительность разработки; 2) необходимость поддерживать и актуализировать лингвистические базы данных.
На сегодняшний день наиболее известными производителями систем МП на базе технологии МП, основанного на правилах, являются компании PROMT, Systran и Linguatec. 2. Статистический МП (sMt, Statistical Machine Translation) Данная технология создана на основе поиска наиболее вероятного перевода с применением данных, приобретенных из двуязычной совокупности текстов. Эти системы построены на базе сравнения больших объемов корпусов параллельных текстов, то есть текстов, содержащих предложения на одном языке и соответствующие им эквиваленты на другом языке. Статистический МП имеет свойство «самообучения»: чем большее количество параллельных корпусов имеется в распоряжении и чем точнее их соответствие, тем правильнее результат полученного перевода. Таблица 2
Преимущества SMT-систем Недостатки SMT-систем
1) гладкость перевода; 2) легкость в построении при достаточном количестве параллельных корпусов; 3) переносимость технологии на любые языковые пары. 1) ограниченность параллельных корпусов в природе; 2) неумение справляться с морфологией и синтаксисом; 3) искажение информации (дублирование, пропуск, подмена информации).
Компании, которые производят системы статистического МП - PROMT, Google, SDL Language Weaver, Microsoft, Asia Online, IBM.
3. Гибридный МП (HMT, Hybrid Machine Translation)
Вследствие того, что у систем RBMT и SMT есть свои сложности и недостатки, и, более того, они достигли своего максимума в развитии, компании-разработчики идей по МП рассчитывают на технологический прорыв благодаря разработке гибридной системы перевода. В основе данной технологии лежит принцип совмещения методов RBMT и SMT. Этот подход дает возможность использовать сильные стороны двух технологий: грамматическую точность при переводе от RBMT-систем и гладкость перевода от систем SMT.
Библиографический список
В настоящее время компании PROMT, Systran являются производителями систем МП на базе гибридной технологии.
Используя системы МП, следует учитывать, что компьютер -это, прежде всего, машина, не способная выявить определенных языковых нюансов, распознать «намеков» в тексте - так называемую «игру слов». Очевидно, что в полной мере понять смысл исходного текста для машины не представляется возможным. Как такового «мышления» при автоматическом переводе текста компьютер не производит: предложения разделяются на части речи, выделяются стандартные конструкции, смысл слов и словосочетаний передается при помощи словарей, находящихся в памяти машины. Далее уже переведенные части речи формируются в текст согласно правилам языка, на который осуществляется перевод. Тем не менее, для полноценного перевода это не является достаточным условием. [9].
К недостаткам систем машинного перевода следует отнести тот факт, что эти системы не дают гарантии в соблюдении единства терминологии. При этом в ряде случаев, применение систем машинного перевода позволяет уменьшить временные затраты. Это становится возможным, если текст достаточно большой и включает в себя однообразный терминологический состав, что способствует относительно быстрой настройке под него системы машинного перевода. В таком случае, для внесения корректировок в текст не потребуется большого количества времени. Но в данном случае особое внимание следует уделить стилю текста перевода. Следует отметить, что МП формален, именно поэтому существует большая вероятность калькирования синтаксических структур языка оригинала, что характерно для перевода в принципе, а потому вполне может не быть учтено при постредактировании. В целом, системы МП вполне могут использоваться там, где употребляется предельно стандартизованный язык с несложной грамматикой и относительно небольшим словарным запасом.
История машинного перевода насчитывает немногим более пол столетия. За этот период времени сменилось не одно поколение систем МП: от программ, использующих ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения, до современных коммерческих продуктов, функционирующих благодаря мощным ресурсам серверов и персональных компьютеров.
На сегодняшний день развитие МП не достигло этапа полной автоматизации перевода. Причина этому - недостаточный уровень развития наук, осваивающих сферу деятельности подобных систем. И хотя практические проблемы, образующиеся при использовании автоматических систем для осуществления перевода с одного языка на другой разнообразны и сложны, тем не менее, современное общество испытывает колоссальный интерес к развитию данной области компьютерных технологий.
Очевиден тот факт, что за последние годы прослеживается четкая тенденция к улучшению качества МП, благодаря увеличению скорости работы процессоров и росту объема оперативной памяти компьютеров. Современное общество нуждается в создании таких программ МП, которые в состоянии были бы осуществлять максимально результативный перевод, не нуждающийся в постредактировании. Однако на сегодняшний день МП находится на таком этапе становления, что наблюдается необходимость в обязательной корректировке выходного текста. В связи с этим в развитии систем автоматического перевода наиболее перспективным является развитие подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек для осуществления более точного подбора значений слов.
Подводя итог, заметим, что программа-переводчик - это, прежде всего, инструмент, в случае грамотного использования которого, существует возможность решить многие проблемы перевода с целью повышения результативности труда педагога и качества учебного контента электронных образовательных ресурсов.
1. Алексеева Т.В. Консолидация учебного контента как основа ресурсного проектирования. Современные наукоемкие технологии. Российская Академия Естествознания. 2015; Вып. № 12, часть 3: 462 - 466.
2. Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода. Москва, 2008.
3. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. Москва: Наука, 1983.
4. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике. Москва: Издательство иностранной литературы, 1963.
5. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. Издание второе, переработанное и дополненное. Ответственный редактор А.Н. Несмеянов. Москва: Издательство Академии наук СССР, 1958.
6. Бельская И.К. Язык человека и машина: рисунки, поясняющие алгоритмы и тексты, использованные в качестве примеров: приложение. Москва: Издательство Московского ун-та, 1969.