Научная статья на тему 'Особенности использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. Обамы и Д. Трампа'

Особенности использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. Обамы и Д. Трампа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСЕМЫ-АССОЦИАНТЫ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / АЛЛЮЗИВНАЯ ЛЕКСИКА / МАНИПУЛЯЦИЯ / ДИСКУРС / LEXEME-ASSOCIANT / POLITICAL DISCOURSE / ALLUSIVE LEXIS / MANIPULATION / DISCOURCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Виктория Анатольевна

В статье рассматривается вопрос об особенностях использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. Обамы и Д. Трампа. Автор выделяет пятикомпонентную классификацию лексем-ассоциантов с функцией воздействия в политическом дискурсе и проводит сравнительный анализ на основе выбранных источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The peculiarities of using lexeme-associants in B.Obama’s and D. Trump’s speeches

The article presents the question of peculiarities of using lexemeassociants in B.Obama’s and D. Trump’s speeches. The author points out five component classification of lexemeassociants with the function of impact in political discourse and realize the comparative analysis on the base of selected sources.

Текст научной работы на тему «Особенности использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. Обамы и Д. Трампа»

УДК 4:008 ББК 81.000.0:71.0

В.А. Захарова

особенности использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. ОБАмы и Д. трампа

В статье рассматривается вопрос об особенностях использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. Обамы и Д. Трампа. Автор выделяет пятикомпонентную классификацию лексем-ассоциантов с функцией воздействия в политическом дискурсе и проводит сравнительный анализ на основе выбранных источников.

Ключевые слова: лексемы-ассоцианты, политический дискурс, аллюзивная лексика, манипуляция; дискурс.

V.A. Zakharova

the peculiarities of using lexeme-associants in b.obama's and d. trump's speeches

The article presents the question of peculiarities of using lexeme- associants in B.Obama's and D. Trump's speeches. The author points out five component classification of lexeme- associants with the function of impact in political discourse and realize the comparative analysis on the base of selected sources.

Key words: lexeme-associant, political discourse, allusive lexis, manipulation, discource.

Основной предпосылкой появления концепции ассоциативного потенциала слова выступает развитие теории лексического значения. В связи с этим рассмотрим понятие лексики и лексического значения в рамках языковой системы. Ассоциативный потенциал слова - это суммарная ассоциативная валентность, которая зависит от различных формально-семантических пересечений знака в языке с учетом контекстуального варьирования. Следовательно, под ассоциативным потенциалом знака следует понимать «ассоциативную валентность знака, допускающую системное (внеконтекстуальное) и речевое варьирование его плана выражения и плана содержания и различную интерпретацию» [3, с. 14]. И.Н. Качалова определяет термин «ассоциативный потенциал слова» как «заранее прогнозируемую область (выражающуюся в семантическом и формальном отношении) возможных значений слова, ... вследствие чего создается ассоциативный контекст» [4, с.

6]. Если рассматривать это понятие с содержательной точки зрения, то под ассоциативным потенциалом слов можно понимать набор основных признаков, свойственных данному денотату с точки зрения представителей одной культуры. Однако в аспекте компонентного анализа необходимо отметить, что ассоциативный потенциал слов складывается из потенциальных сем слова наряду с его основным лексическим значением [5, с. 3]. В современной лингвистике пока еще не выделено единого термина для обозначения вербальной ассоциативной связи в слове. Изначально, начиная с лингвистики Ш. Балли, вербальным выражением ассоциативности был термин «ассоциативный признак», под которым понимали несущественный (т.е. непонятийный) компонент содержательной структуры слова. Иначе говоря, ассоциативным признаком считалась эмоциональная или смысловая ассоциация, которая отягощает лексическое значение слова в сознании носителей языка, но

в то же время не является значимом для обозначения самого явления.

С нашей точки зрения, оптимальным термином для определения ассоциативных языковых средств является термин «лексема-ассоциант», несмотря на то, что это понятие используется в научной литературе не так часто и в связи с этим не имеет четко обозначенной дефиниции на сегодняшний день.

С точки зрения А.В. Антоновой, лексемы-ассоцианты - это основной способ манипуляции в политическом дискурсе. Лексемы-ассоцианты вызывают определенные состояния реципиентов текста, в отличие от лексем-номинантов, которые называют вызываемые состояния [2, с. 142].

Рассмотрение именно лексем-ассо-циантов, а не синтаксического, морфологического или другого языкового уровня ассоциативности в политическом тексте, связано с тем, что именно лексический уровень языка дает самый богатый выбор в плане манипулятивных средств.

Исследование особенностей лексем-ассоциантов и их способов перевода с английского на русский язык проводится на материале речей американских политиков Барака Обамы, президента США, и Дональда Трампа, одного из самых ярких кандидатов на пост президента США на выборах 2016 года.

Большинство речей данных политиков транслируется в средствах массовой информации. Следовательно, они чаще всего направлены на широкую аудиторию. И даже если выступление проходит только перед членами правительственного аппарата, его стенограмму и видеозапись, как правило, может получить любой представитель США или России. В связи с этим, каждое из выступлений американских политиков насыщено лексемами-ассоциантами различного рода, имеющими своей целью воздействовать на реципиента, убедить его принять свою сторону.

Особенности использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. Обамы и Д. Трампа анализируются на основе классификации в зависимости от языкового уровня. На наш взгляд, исследова-

ние лексических ассоциативных средств манипуляции в политическом дискурсе является наиболее актуальным на сегодняшний день.

Взяв за основу классификацию А.В. Антоновой [1] и трансформировав ее, мы образовали пятикомпонентную классификацию лексем-ассоциантов с функцией воздействия в политическом дискурсе:

• эмоционально-оценочные лексические ассоциативные единицы;

• аллюзивная лексика в качестве лексем-ассоциантов;

• стилистически окрашенные лек-семы-ассоцианты;

• лексемы-ассоцианты скрытого манипулирования;

• юмористические лексемы-ассоци-анты.

Почти каждая из групп лексем-ассоциантов политического дискурса распадается на отдельные подгруппы.

1. Эмоционально-оценочные лексемы-ассоцианты.

Под эмоциями понимаются психические процессы, протекающие в форме переживаний и отражающие личную оценку и значимость внешних и внутренних ситуаций для жизнедеятельности человека. Следовательно, эмоция -это не что иное, как сложный процесс, имеющий, с точки зрения психологии и физиологии, нейрофизиологический, нервно-мышечный и феноменологический аспекты.

Эмоции, выраженные в языке, принято называть эмотивным кодом языка, под которым понимается «семиотическая система корреляций между психическими состояниями (эмоциями) коммуникантов и их концептуализацией (систематизацией, вербальными упаковками, т.е. оязыковлением» [7, с. 7].

Лексемы, ассоциативно вызывающие в реципиенте политического текста какие-либо эмоции, являются одним из лучших инструментов речевого манипулирования. Среди эмоционально-оценочных лексем-ассоциантов, используемых Б. Обамой и Д. Трампом, выделяются подгруппы:

• лексика с положительной коннотацией;

го с

го

го ю

о

LO

X к

S

X

ф

с; с

о

са

са о

I-х

го ^

о о о го

ф

о Ф

с;

го

X

са о

п .о с; о с о

I-

о о

X

X

ф

ю о о

о

• лексика с отрицательной коннотацией;

• контраст лексических единиц с положительной и отрицательной окраской;

• оценочные числовые ассоциации. Согласно проведенному анализу,

лексемы-ассоцианты с положительной оценочностью встречаются только в речах Б. Обамы. Например:

You might have heard that someone jumped the White House fence last week, but I have to give Secret Service credit - they found Michelle, brought her back, she's safe back at home now. (Laughter and applause.) It's only nine more months, baby. Settle down (Б. Обама)1.

В речах Д. Трампа, напротив, употребляемые политиком лексемы чаще всего вызывают неприятные ассоциации у реципиентов текста. Например:

The horror is beyond description (Д. Трамп). We cannot continue to allow thousands upon thousands of people to pour into our country, many of whom have the same thought process as this savage killer (Д. Трамп)2.

С нашей точки зрения, подобное различие в лексемах-ассоциантах положительной и отрицательной оценочности в речах двух политиков связано с тем, что Б. Обама, будучи президентом США, пытается ободрить свой народ, воздействовать на его благоразумие. Напротив, основной задачей речей Д. Трампа является очернить президента США и других кандидатов на этот пост. В связи с этим данный политик в своих выступлениях делает упор на негативных ассоциациях.

С другой стороны, и в речи Б. Обамы могут иногда использоваться лексемы-ассоцианты с негативной окраской:

And our free press is why we once again recognize the real journalists who uncovered a horrifying scandal and brought about some measure of justice for thousands ofvictims throughout the world (Б. Обама)3.

Однако такие случаи единичны.

2. Аллюзивная лексика / лексика с фоновой информацией.

В группу аллюзивных или фоновых лексем-ассоциантов мы включили пять подгрупп:

• национально-культурные реалии (включая ономастические реалии);

• полисемические единицы, ассоциативность которых зависит от контекста;

• терминологические нарушения;

• религиозные ассоцианты;

• политкорректные ассоцианты.

Все вышеуказанные группы аллюзивных лексем-ассоциантов наблюдаются и в речах Б. Обамы, и в устных выступлениях Д. Трампа.

Под национально-культурными реалиями понимаются «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [6, с. 5].

Национально-культурные реалии выполняют воздействующую функцию, когда они вызывают в сознании реципиента определенные, нужные политикам, ассоциации.

Одной из частотных реалий, встречающихся в политических речах Д. Трампа и Б. Обамы, является дата трагического для всей Америки события. В политическом дискурсе данная реалия принимает следующие разновидности:

And they are part of a génération that has borne the heaviest share of the bürden since that September day (Б. Обама)4.

Некоторые лексемы-ассоцианты обладают особым воздействующим эффектом в рамках определенного контекста. Здесь речь идет о полисемии, т.е. наличии у лексемы более одного значения

1 Выступление президента Барака Обамы «О положении страны» 2013 г. // Voltaire Network. URL: http://www.voltairenet.org/article177579.html

2 Дональд Трамп принял президентскую номинацию от Республиканской партии // ИноСМИ. Режим доступа: http://www.golos-ameriki.rU/a/cn-trump-nato-1st-update/3429110.html

3 Выступление президента Барака Обамы «О положении страны» 2013 г. // Voltaire Network . Режим доступа: http://www.voltairenet.org/article177579.html

4 Обама об уничтожении террориста Усамы бен Ладена // Voltaire Network. Режим доступа: http:// www.voltairenet.org/article169697.html

при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных принципов или функций с одного денотата на другой. Например:

But it's not just Congress. Even some foreign leaders, they've been looking ahead,, anticipating my departure. Last week, Prince George showed up to our meeting in his bathrobe. (Laughter and applause.) That was a slap in the face (Б. Обамаf.

3. стилистически окрашенные лексемы-ассоцианты.

В данную группу лексем-ассоциантов входят те лексические единицы, которые обладают ассоциативным потенциалом в рамках стилистического тропа или фигуры.

Прежде всего, отметим большой ассоциативный потенциал идиом, т.е. свойственных только данному языку неразложимых словосочетаний, значение которых не определяется отдельными значениями входящих в них слов. Таким образом, уникальное значение идиомы позволяет использовать ее в качестве ассоциативного элемента. Например:

He negotiated a disastrous deal with Iran, and then we watched them ignore its terms, even before the ink was dry (Д. Трамп)6.

Выделенная в данном примере идиома отражает быструю смену договоренности. Сумма значений компонентов идиомы позволяет возникнуть ассоциации с только что подписанным договором, на котором еще чернила не высохли, однако который уже претерпевает изменения в своем содержании.

Метафора, основывающаяся на ассоциативном сходстве двух предметов или явлений, является одним из ярких лексем-ассоциантов. Посредством метафоры политики имеют возможность выразить свою мысль иносказательно, создать юмористический подтекст или выразить эмоции, тем самым влияя

на формирование общественного мнения. Например:

Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us. Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of Al Qaida (Б. Обама)7.

Среди ассоциантов со стилистической окраской следует отметить также гиперболизацию. Традиционно под гиперболой понимают преувеличенное до фантастических размеров явление, которое позволяет привлечь внимание реципиента, выразить чувства и эмоции политика, а также провести ассоциативную параллель с чувствами публики. Например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

...accept certain obligations to one another and to future generations; that our rights are wrapped up in the rights of others; and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter in our American story (Б. Обама)8.

4. лексемы-ассоцианты скрытого манипулирония.

Под скрытым манипулированием понимается применение таких лексем-ассоциантов, которые позволяют воздействовать на реципиента не открытым путем, а неявно.

К подобным лексемам-ассоциантам мы, во-первых, отнесли импликациона-лы. В данном случае под импликациона-лами мы понимаем лексическую единицу или словосочетание, которые ассоциируются с противоположными его семантике предметами и явлениями. Например:

All right, that's probably enough. I mean, I've got more material - (applause) - no, no, I don't want to spend too much time on The Donald. Following your lead, I want to show some restraint. (Laughter.) Because I think we can all agree that from the start, he's gotten the appropriate amount

5 Обама об уничтожении террориста Усамы бен Ладена // Voltaire Network. Режим доступа: http:// www.voltairenet.org/article169697.html

6 Дональд Трамп о внешней политике США // ИноСМИ. Режим доступа: http://inosmi.ru/poli-tic/20160429/236365685.html

7Обама об уничтожении террориста Усамы бен Ладена // Voltaire Network. Режим доступа: http:// www.voltairenet.org/article169697.html

8 Обама об уничтожении террориста Усамы бен Ладена // Voltaire Network. Режим доступа: http:// www.voltairenet.org/article169697.html

го с

го

го ю О

X К

s

X

ф

с; с

о

са

са о

I-х

го ^

J

о о о го

ф

о Ф

с;

го

X

са о

п .о с; о с о

I-

о о

X

X

ф

ю о о

о

of coverage, befitting the seriousness of his candidacy. (Laughter and applause.) (Б. Обама)9.

В приведенном отрывке Б. Обама обсуждает Д. Трампа, известного своей агрессивностью и вспыльчивостью. Конечно, каждому американскому гражданину известна его сущность, что видно и из его эмоциональных речей. В связи с этим слово «seriousness», относящееся к его кандидатуре на выборах, ассоциируется с обратным явлением - с его взбалмошностью и несерьезностью.

I also would like to acknowledge some of the award-winning reporters that we have with us here tonight. Rachel McAdams. Mark Ruffalo. Liev Schreiber. (Laughter.) Thank you all for everything that you've done. (Laughter.) I'm just joking (Б. Обама)10.

В приведенном примере Б. Обама, казалось бы, искренне благодарит журналистов за проделанную ими работу. Однако добавление слов «I'm just joking» дает понять, что его слова нужно понимать с точностью до наоборот, и что он винит журналистов в своих неудачах на политической арене.

Большим импликационным воздействием обладает, на наш взгляд, использование личных местоимений первого лица в политическом дискурсе. Проанализировав речи Б. Обамы и Д. Трампа, следует разграничить ассоциативный потенциал местоимения первого лица множественного числа «we» (и его сопутствующих вариантов «us», «our» и т.д.) и местоимения единственного числа «I», поскольку они обладают различными ассоциативными возможностями.

Что касается местоимения «I», здесь на первый план выходит Д. Трамп. Именно его выступления ассоциируются с могуществом одного человека, с его бравадой (или, скорее, хвастовством). Таким образом, Д. Трамп на данный момент не ассоциируется с главой большого семейства

из-за большого количества местоимений первого лица:

I will have an Attorney General, a Director of National Intelligence, and a Secretary of Defense who will know how to fight the war on Radical Islamic Terrorism - and who will have the support they require to get the job done (Д. Трамп)11.

5. Юмористические лексемы-ас-социанты.

Юмор имеет множество преимуществ в политическом дискурсе. С одной стороны, он позволяет разрядить обстановку, когда речь в выступлении идет о неприятном или трагическом событии. С другой стороны, юмор может быть хорошим ассоциантом. Данная особенность наблюдается в юмористических выступлениях Б. Обамы. Например:

Meanwhile, on the Republican side, things are a little more - how should we say this - a little "more loose."Just look at the confusion over the invitations to tonight's dinner. Guests were asked to check whether they wanted steak or fish, but instead, a whole bunch of you wrote in Paul Ryan. (Laughter.) That's not an option, people. Steak or fish. (Laughter.) You may not like steak or fish -(laughter) - but that's your choice. (Laughter.) (Б. Обама)12.

В приведенном примере личность представителя республиканской партии Пола Райана высмеивается посредством юмористических ассоциантов. Б. Обама создает ситуацию с приглашениями на ужин, в которых обязательно указываются предпочтения в еде (в частности, мясо или рыба для вегетарианцев). Запись в этой графе имени политика ассоциируется с тем, что выбрать публике этого политика невозможно, так как нет такого варианта ответа. Посредством ассоциативности юмор получается несколько ироническим, однако не агрессивным.

Таким образом, политические выступления Барака Обамы отличаются использованием большого числа

9 Выступление президента Барака Обамы «О положении страны» 2013 г. // Voltaire Network. Режим доступа: http://www.voltairenet.org/article177579.html

10 Выступление президента Барака Обамы «О положении страны» 2013 г. // Voltaire Network. Режим доступа: http://www.voltairenet.org/article177579.html

11 Дональд Трамп о внешней политике США // ИноСМИ. Режим доступа: http://mosmi.ru/poli-tic/20160429/236365685.html

12 Выступление президента Барака Обамы «О положении страны» 2013 г. // Voltaire Network. Режим доступа: http://www.voltairenet.org/article177579.html

лексем-ассоциантов с положительной коннотацией, нежели в речах Дональда Трампа. Что касается Д. Трампа, то его речи более агрессивны и направлены на отражение негативных чувств и эмо-

ций, о чем свидетельствует использование большого количества числовых данных, а также использование лексем-ассоциантов в рамках стилистических фигур.

Библиографический список

1. Антонова, А.В. Система средств речевой манипуляции в британском политическом дискурсе: реципиентоцентрический подход [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Антонова. - Самара, 2001. - 45 с.

2. Антонова, А.В. Этофизические мишени манипуляции в политическом дискурсе (на примере текстотипа предвыборной агитационной речи) [Текст] / А.В. Антонова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - № 3-1. - Т. 12. - С. 141-145.

3. Гридина, Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры) [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / Т.А. Гридина. - М., 2007. - 436 с.

4. Качалова, И.Н. Оценочная функция языковой игры в дискурсе СМИ [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Качалова. - М., 2010. - 25 с.

5. Малькова, В.В. Устойчивые сравнения как средство выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.В. Малькова. - М., 2014. - 24 с.

6. Томахин, ГД. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

7 Шаховский, В.И. Эмотивный код языка и его реализация [Текст]: кол. монография / В.И. Ша-

ховский. - Волгоград: Перемена, 2003. - 175 с.

References

го с

го

1. Antonova A.V. System of means of speech manipulation in Britain political discource. Author's abstract. Dis. ... cand. of sciences (Philology). Samara, 2001. P. 45. [in Russian].

2. Antonova A.V. Ethophysical targets of manipulation in political discource (by the example of pre-electional speeches). Izvestia Samarskogo nauchnogo tsentraRossiiskoi Akademii nauk, 2010. № 3-1. B.12. P. 141145. [in Russian].

3. Gridina T.A. Associational potential of words and its realization in the speech: (event of speech play). Dis. ... doctor of sciences (Education). M., 2007. P. 436. [in Russian].

4. Kachalova I.N. Evaluative function of speech play in discource. Author's abstract. Dis. ... cand. of sciences (Philology). M., 2010. 25 p. [in Russian].

5. Malkova V.V. Stable comparison as means of exposure of associative potential Russian and German words . Author's abstract. Dis. ... cand. of sciences (Philology). M., 2014. P. 24. [in Russian].

6. Tomakhin G.D. Realia- americanisms. M.: Vysshaia Shkola, 1988. P. 239. [in Russian].

7. Shakhovsky V.I. Emotional speech code and it's realization. Volgograd: Peremena, 2003. P. 175. [in Russian].

сведения об авторе:

захарова виктория Анатольевна,

преподаватель кафедры Теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики, Оренбургский государственный университет,

г. Оренбург, Российская Федерация. КтаИ: [email protected]

Information about the author: Zakharova Viktoria Anatolievna,

Lecturer,

Department of Theory and Practice of Translation,

Faculty of Philology and Journalism, Orenburg State University, Orenburg, Russia. E-mail: [email protected]

ro ю О

X К s

X

ф

с; с

о

H X

го

s ^

о о о го

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.