http://www.zabvektor.com ISSN 2542-0038 (Online) ISSN 1996-7853
МЕДИАЛИНГВИСТИКА MEDIA LINGUISTICS
УДК 81
DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-5-41-49
Долгорма Цырендашиевна Доржиева,
аспирант,
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1), e-mail: [email protected]
Особенности информационного потенциала в газетной статье
Статья посвящена исследованию информационного потенциала в газетной статье. Под информационным потенциалом мы понимаем количество и качество информации, которую содержит текст. Исследование категории достоверности в газетном тексте позволяет выявить специфику и способы увеличения информационного потенциала аналитического текста. Категории точности и информативности дополняют категорию достоверности и обеспечивают её реализацию. Для определения информационного потенциала газетного текста при его анализе необходимо учитывать два основных фактора: 1) источник информации и степень его надёжности; 2) способы представления информации, т. е. реализацию категорий точности и информативности. В ходе исследования было установлено, что основным источником информации в статье как жанре печатной журналистики выступает логическое заключение, основанное на данных, полученных из других источников. Надёжность такой информации зависит от авторитетности источника и степени доверия к нему как со стороны адресанта, так и со стороны реципиента. Автор указывает на источник данных либо с помощью прямой отсылки, либо посредством цитирования. Было выявлено, что указание автора на то, какие данные в статье не являются официально подтверждёнными, может вызвать доверие адресата и значительно повысить степень достоверности информации. С целью раскрытия реализации информационного потенциала был проведён сравнительно-сопоставительный анализ трёх статей, посвящённых одному событию.
Ключевые слова: информационный потенциал, газетный текст, статья, категория достоверности, категория точности, категория информативности
Введение. Средства массовой информации призваны оперативно предоставлять полную и достоверную информацию об актуальных событиях общественной жизни. Информационная функция является основной функцией СМИ наряду с функцией воздействия. В связи с этим, особый интерес для исследования специфики газетных текстов представляет их информационный потенциал. Под информационным потенциалом текста мы понимаем количество и качество информации, которую содержит текст.
Благодаря плюрализму в массмедийном пространстве, адресат может выбирать среди
многих источников информации, и такая категория текста, как достоверность, становится особенно значимой. Сегодня в связи с тем, что информация представляет собой «решающий стратегический фактор во всех сферах человеческой деятельности, жизненно важным становится повышение информационно-языковой ответственности» не только адресанта, но и реципиента [3, с. 17]. Средства массовой информации освещают явления окружающей нас действительности. В идеале их задача заключается в точном и объективном отражении реальности, однако нельзя забывать, что газетный текст также может служить инстру-
© Доржиева Д. Ц., 2018
41
ментом направленного воздействия, реализуя свой воздействующий потенциал.
В рамках исследования особое внимание было уделено работам А. А. Тертычного, согласно классификации которого, статья представляет собой главный жанр аналитической журналистики, предназначенный для анализа «актуальных общественно значимых процессов, ситуаций, явлений и управляющих ими закономерностей» [13, с. 263].
Любое событие общественной жизни, отражённое в тексте, неизбежно преломляется в сознании адресанта и является интерпретацией, его субъективным восприятием действительности. Необходимо признать, что абсолютная объективность газетного текста представляется идеальной и лишь условно достижимой.
В связи с этим, при исследовании специфики газетного текста в центре нашего внимания оказывается не категория истинности, а категория достоверности. Н. Н. Панченко определяет достоверность как «прагматическую категорию, которая, в отличие от логической категории истинности, вариативна и зависима от воспринимающего субъекта» [11, с. 12-13].
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования категории достоверности в газетном тексте, что позволит выявить специфику и способы увеличения информационного потенциала аналитического текста.
Объектом данного исследования является реализация категории достоверности в тексте статьи как жанра печатной журналистики.
Цель статьи заключается в выявлении основных характеристик категории достоверности в газетном тексте, определяющих его информационный потенциал. Для достижения данной цели мы ставим следующие задачи:
1) рассмотреть «достоверность» как сложный лингвистический феномен в его взаимодействии с такими категориями, как «точность», «информативность» и «объективность»;
2) проанализировать основные средства, с помощью которых реализуется категория достоверности в газетном тексте;
3) сопоставить реализацию категории достоверности в трёх статьях на одну тему, с целью определить их информационный потенциал.
Методология и методы исследования.
В связи с многоаспектным изучением проблемы кроме классического описательного
и сравнительно-сопоставительного методов применяются следующие методы, характерные для современной коммуникативно-прагматической лингвистики: методы интертекстуального и стилистического анализа. Материалом исследования послужили тексты статей качественных немецких газет "Frankfurter Allgemeine Zeitung", "Süddeutsche Zeitung", "Frankfurter Rundschau".
Результаты исследования и их обсуждение. Как мы уже отметили выше, категория объективности имеет условный и недостижимый характер: «Контактируя с окружающей действительностью, человек упаковывает информацию о внешнем мире в свою вербальную форму, всегда субъективную» [12, с. 64]. Поскольку объективность освещения событий и явлений невозможна, адресату остаётся полагаться на достоверность информации.
Достоверность информации в массме-дийном дискурсе зависит от многих факторов. В первую очередь, от надёжности источника информации, включая способ и обстоятельства её получения. Во-вторых, от способа презентации информации, который напрямую зависит от коммуникативной интенции адресанта - «редуцировать информационную составляющую и/или привносить коннотации, дозировать, акцентировать один и замалчивать другой элемент информации» [Там же, с. 82]. Согласно О. С. Иссерс, «речевая стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов» [7, с. 54]. Следовательно, реализацию категории достоверности можно рассматривать в качестве коммуникативной стратегии, направленной на оказание определённого воздействия, на достижение коммуникативной цели адресата. Под коммуникативной стратегией мы понимаем «совокупность запланированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели» [8, с. 18].
При освещении общественно значимых событий обязанностью журналиста является проверка достоверности сообщаемой им информации. Как отмечает А. А. Леонтьев, у события есть только одно абсолютное свойство: то, что оно произошло или, напротив, не произошло. Событие представляет единичный фрагмент действительности, а суждений об этом событии может быть бесконечно много [11, с. 75]. Ссылки на источник информации, таким образом, дают возможность проверить
предоставленную автором информацию, они подтверждают достоверность сообщения и являются обязательной частью статей в качественной прессе.
Как источники информации могут выступать непосредственный опыт, логическое заключение и знание из вторых рук [14, с. 52]. Самым надёжным источником О. В. Ушнико-ва считает непосредственный опыт, однако в статье прямая засвидетельствованность является редкостью, что связано с жанровыми характеристиками данного типа текста. Например, автор статьи, посвящённой расширению и развитию электрических сетей в Китае, был приглашён с группой экспертов из Германии в тестовую зону, где разрабатывается новая технология ("China baut Stromnetze - Deutschland redet nur darüber"/«Китай стоит энергосети - Германия только говорит об этом»). Вероятно, из-за того, что адресант обладает непосредственным опытом, первая половина статьи носит исключительно дескриптивный характер:
1. "<...> ein Zaun empfängt die Gäste... in der mit riesigen Lettern angezeigten Ultra High Voltage Test Base" («<...> высокий забор приветствует гостей <...> в "Ультравысокочастотной тестовой базе", обозначенной гигантскими буквами»).
2. "Von weitem schon sieht man die bis zu 60 Meter hohen Strommasten mit ihren gewaltigen Auslegern" («Уже издалека можно увидеть электрические столбы высотой до 60 метров с их огромными перекладинами»).
3. "Im Umkreis meterhoher Geräte hinter Warnschildern, die für den Laien aussehen wie kunstvoll beschnittene Bäume aus Metall" («В окружении метровых приборов за предупредительными знаками, которые для неспециалистов выглядят как искусно обрезанные деревья из металла»).
Подобная выразительность несвойственна аналитическим текстам, однако, поскольку автор лично побывал на упомянутой базе, он стремится передать свои впечатления читателям, увеличивая, таким образом, информационный потенциал текста. Данный приём возможен, только если адресант непосредственно является источником информации.
Большинство статей в газете содержат выводное знание, т. е. логический вывод, полученный в результате анализа фактов. Вся нить рассуждения автора носит выводной характер. Информация, полученная таким методом, не гарантирует её истинности, как, впрочем, и ошибочности сделанного вывода.
В статье "Trumps Steuerreform trifft amerikanische Banken" («Налоговая реформа Трампа затрагивает американские банки»), в которой проводится анализ финансового состояния американских и европейских банков в свете налоговой реформы Трампа, автор на основе имеющихся фактов и мнений экспертов приходит к определённым выводам:
4. "Diese gesammelten Verluste konnte sie [Bank] über all die Jahre steuermindernd geltend machen". («В совокупности эти убытки банк мог использовать в качестве налоговых выплат на протяжении всех этих лет»).
5. "Damit sind die Verluste der Vergangenheit künftig weniger bedeutend. Deshalb musste die Citigroup 2017 den Wert ihres Verlustvortrags um 19 Milliarden Dollar herabsetzen". («Таким образом, прошлые убытки менее значимы в будущем. Поэтому в 2017 году Citigroup должен был снизить показатели своих потерь до 199 миллиардов долларов»).
На выводной характер информации в данных примерах указывает отсутствие ссылки на источник и переход рассуждений автора от анализа фактической информации к умозаключениям. Автор статьи выполняет свою основную задачу - устанавливает причинно-следственные связи между обозначенными явлениями, объясняет значимость актуальных процессов. Логичность его суждений обеспечивает достоверность представленной информации.
Автор статьи редко может включить в текст информацию, полученную на собственном опыте, а логические выводы всегда должны иметь какое-то обоснование. Не удивительно, что преобладающее количество информации в газетном тексте основывается на данных, полученных из других источников. Надёжность данной информации зависит от авторитетности источника и степени доверия к нему со стороны автора.
Хотя статья "Trumps Steuerreform trifft amerikanische Banken" содержит выводы и умозаключения автора, она, в первую очередь, опирается на опосредованно полученные данные. Например, при перечислении статистических данных об убытках американских и европейских банков автор делает ссылку на источник информации - аудиторскую компанию EY ("Wie aus einer Zusammenstellung der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft EY hervorgeht.. ."/«Как видно из сводных данных аудиторской компании EY...»). Высокая степень достоверности данного высказывания обусловлена тем, что высказывание приписывается авторитетной организации, которая
провела необходимое исследование и представила результаты.
В этой же статье журналист ссылается на другой источник - статью в газете Frankfurter Allgemeine Zeitung (F. A. Z.) ("Wie die F. A. Z. berichtete, ist..."). Достоверность данной информации не вызывает у автора сомнений, так как высказывание приписывается газете, в которой опубликована анализируемая статья; эта статья была опубликована и хранится в архиве, онлайн-доступ к которому может получить любой читатель. Однако степень достоверности подобной информации, в зависимости от степени доверия адресата к издательству, можно оценить как проблемную. Таким образом, достоверность информации в тексте статьи зависит не только от надёжности источника информации (его авторитетности), но и от доверия к нему читателей.
Кроме как от источника информации и его надёжности, достоверность газетного текста зависит от того, каким образом автор представляет актуальную информацию, т. е. от коммуникативно-прагматической стратегии адресанта. В рамках данной проблемы на первый план выходят категория точности и категория информативности.
Любое высказывание содержит информацию, способ подачи которой определяется коммуникативной ситуацией. Кроме основной информации, которую адресант намеревается передать реципиенту, его высказывание содержит вторичную информацию - прагматическую информацию, связанную с условиями и участниками акта коммуникации [15, с. 27].
Информативность является основополагающей категорией любого текста. Необходимым свойством информативности текста признаётся его новизна. Как замечает Н. Н. Панченко, необходимо дифференцировать понятия «информативность» и «информационность» [12, с. 60]. А. Э. Ба-байлова приводит следующие определения: информативность подразумевает «степень его смысло-содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции, системе авторских оценок предмета мысли». Под информационностью следует понимать «степень количественной наполненности текста содержащейся в нём информацией» [3, с. 60].
Очевидно, что, с позиций категории информативности, тексты не всегда равноценны, так как степень их информативности может варьироваться. Одним из условий успешной коммуникации, согласно максимам Г. П. Грайса, является «категория коли-
чества», которая гласит, что высказывание должно содержать не больше и не меньше информации, чем требуется для реализации интенции говорящего [5]. Таким образом, информативная избыточность, как и информативная недостаточность, является нарушением нормы и может привести к коммуникативной неудаче. В то время как информативная достаточность обеспечивает достоверность высказывания и повышает информационный потенциал текста.
Интересно, что при исследовании информативности не следует ограничиваться позицией адресанта. В отличие от категории точности, степень информативности текста различна для разных реципиентов. Как отмечает Н. Н. Панченко, информативная насыщенность - не имманентное свойство конкретного текста, данный показатель варьируется в зависимости от реципиента, его коммуникативной компетенции, степени знания ситуации и коммуникативной цели высказывания, когнитивных навыков декодирования и интерпретации текста и др. [12, с. 62].
Категория точности выражается в виде информации, которую можно оценить в рамках оппозиции «точные данные»/«приблизи-тельные данные». Согласно Панченко, это может быть выражение количественных отношений, качественных признаков предметов, явлений и событий [Там же, с. 50] (rund 800 000/примерно 800 000, etwas später/не-много позже, die durchschnittliche Eigenkapi-talrendite/средняя окупаемость капитала, fast haargenau so groß wie../практически такой же большой, как и...).
Степень точности информации, представленной в газетном тексте, непосредственно влияет на его информационный потенциал. Характерной особенностью газетного материала в жанре статьи является наличие преимущественно точной информации (даты, статистические данные, указание на конкретных людей, прямое цитирование), что значительно увеличивает информационный потенциал текста и обеспечивает доверие читателей.
Использование в тексте единиц с разной степенью точности/неточности может быть обусловлено объективными и субъективными факторами. Так, автор может располагать лишь приблизительными данными об освещаемом событии, в таком случае неточность информации в тексте полностью оправдана.
Особый интерес для анализа газетного текста представляет намеренное использование категории неточности. Присутствие в
тексте приблизительных данных позволяет адресанту выразить его степень уверенности в истинности высказывания, снять с себя ответственность за сообщаемое (es ist weithin bekannt, dass.../широко известно, что.; in Europa ist eine Sicht weit verbreitet.../в Европе распространено мнение.) или «сгладить углы» при описании неприятной ситуации [12, с. 51-53]. Возможно также намерение автора утаить точную информацию с целью манипуляции, или же, напротив, обобщить точные данные для более легкого восприятия.
Для обозначения средств выражения неточности Н. Д. Арутюнова предлагает классификацию «понятий и знаков приблизительности», в которой выделяет:
• приблизительность градуирования (genau, ziemlich, recht, meistens/точно, довольно, вполне, в основном);
• приблизительность обобщения (im Prinzip, im Großen und Ganzen/в принципе, в общем и целом) ;
• приблизительность способа речи (genau, es ist mehr als fraglich, es ist eher zu vermuten/именно; это очень сомнительно, скорее можно предположить);
• приблизительность сравнения (als ob, eine Art, mehr als/как будто, своего рода, более чем);
• приблизительность, создаваемую знаками неопределённости (etwas, manche, irgendwelche/несколько, некоторые, какие-либо);
• приблизительность оценочных и неконкретных значений (durchschnittlich/сред-нестатистически), количественную неопределенность (fast, rund, ungefähr, circa, mindestens/почти, около, приблизительно, примерно, по меньшей мере) [1, с. 6].
Таким образом, для определения информационного потенциала газетного текста при его анализе необходимо учитывать два основных фактора: 1) указание на источник информации и степень его надежности; 2) способы представления информации, т. е. реализацию категорий точности и информативности.
Рассмотрим три статьи качественных немецких газет, посвящённых крупнейшей сделке, заключённой европейским авиаконцерном Airbus на авиашоу в Дубае. Статьи опубликованы на сайте газет "Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), "Süddeutsche Zeitung" (SZ), "Frankfurter Rundschau" (FR) 15 ноября 2017 года.
Названия статей: "Airbus erhält größten Auftrag der Unternehmensgeschichte" («Airbus получает самый большой заказ в истории
компании») из SZ , "Airbus erhält größten Auftrag der Firmengeschichte" («Airbus получает самый большой заказ в истории фирмы») из FAZ, "Doch noch ein Megadeal" («Всё-таки ещё одна мегасделка») из FR.
В первую очередь необходимо определить, содержит ли каждая из статей указание на источник информации и как он представлен.
В статье из SZ "Airbus erhält größten Auftrag der Unternehmensgeschichte" («Airbus получает самый большой заказ в истории компании») автор приводит лишь два указания на источник самой основной информации:
1. "Airbus, die Beteiligungsgesellschaft Indigo Partners und die vier Fluglinien gaben am Mittwoch bei der Dubai Airshow eine Absichtserklärung bekannt'. («Airbus, инвестиционная компания Indigo Partners и четыре авиалинии объявили о своих планах в среду на авиашоу в Дубаи»).
2. "Nach Listenpreis hat der kombinierte Auftrag einen Wert von knapp 50 Milliarden Dollar" («Согласно прейскуранту, совместный заказ имеет стоимость почти 50 миллиардов долларов»).
Эта статья содержит большое число статистических данных о количестве заказанных машин, их стоимости и распределении между четырьмя авиалиниями, однако автор не приводит указаний на источник представленных данных. Последовательность и логичность рассуждений автора внушает доверие, однако отсутствие ссылок на источник информации снижает достоверность статьи и, соответственно, её информационный потенциал.
В статье из FAZ "Airbus erhält größten Auftrag der Firmengeschichte" («Airbus получает самый большой заказ в истории фирмы») представлено три указания на источник информации. При этом в данной статье присутствует не только ссылка на источник информации, но и указание автора на то, какие данные не являются официально подтверждёнными, что значительно повышает степень достоверности информации:
3. "Der amerikanische Investor Indigo Partners bestellte Mittelstreckenjets aus derA320neo-Familie zum Listenpreis von 49,5 Milliarden Dollar (umgerechnet knapp 42 Milliarden Euro), wie Airbus am Mittwoch mitteilte". («Американский инвестор Indigo Partners заказал среднема-гистральные самолёты семейства A320n-eo по цене 49,5 миллиардов долларов (в пересчёте почти 42 миллиарда евро), как заявил Airbus в среду»).
4. "Noch handle es sich um eine vorläufige Vereinbarung, die Bestellung solle aber bis Ende des Jahres in das Auftragsbuch übernommen werden, hieß es weiter". («Хотя речь идёт ещё о предварительном соглашении, однако заказ должен быть принят до конца года, было сказано далее»).
5. "Die Rede ist dabei von einem Auftrag über 36 weitere A380 zu einem Listenpreis von knapp 16 Milliarden Dollar - doch bisher kann Airbus hier keinen Erfolg vermelden". («При этом речь идёт о заказе на 36 дополнительных А380 по стоимости почти 16 миллиардов долларов - однако до сих пор Airbus не может сообщить об успешном результате»).
В статье из FR "Doch noch ein Megadeal" («Всё-таки ещё одна мегасделка») автор приводит целый ряд ссылок на источник информации. В тексте также представлена цитата и отсылка к словам лиц, значимых для освещаемого события:
6. "Bei der Flugschau in Dubai gab Airbus am Mittwoch einen Rekordauftrag über 430 Exemplare der A320-Familie bekannt". («В среду на авиашоу в Дубаи Airbus объявил о рекордном заказе на 430 экземпляров семейства A320»).
7. "Franke erklärte in Dubai, der Megadeal illustriere den Optimismus und das Wachstumspotenzial der Billigfluglinien". («Франке заявил в Дубае, что мегасделка иллюстрирует оптимизм и потенциал роста бюджетных авиакомпаний»).
8. "Am Mittwoch bestätigte der arabische Lowcost-Carrier FlyDubai den Kauf von 175 Boeing-Maschinen des Typs 737-max im Wert von 21 Milliarden Dollar" («В среду арабский бюджетный перевозчик FlyDubai подтвердил покупку 175 машин Boeing 737-max стоимостью 21 миллиард долларов»).
9. "Der Deutsche war in letzter Zeit unter Beschuss geraten, weil er frühere Schmiergeldpraktiken auf brüske Weise beenden wollte und damit in den Verkaufsabteilungen für "Turbulenzen" (so Enders selbst) sorgte". («Немец [глава Airbus Томас Эндерс] подвергся некоторое время назад критике, так как он хотел быстро покончить с прошлыми взятками и тем самым позаботиться о "турбулентности" (по словам самого Эндерса) в отделах продаж»).
Таким образом, большая степень достоверности представлена в статьях, опубликованных в FAZ и FR, так как авторы не только указывают на источник информации, но также приводят цитаты и даже предупреждают
читателя, если данные на момент публикации не подтверждены официально. Статья из SZ отличается стройным логичным рассуждением автора при оперировании числовыми данными, однако отсутствие ссылки на источник этих данных снижает информационный потенциал текста.
При анализе информационного потенциала текста важен авторский способ подачи материала. Использованные автором языковые средства также позволяют судить о степени точности представленной информации.
На основе сравнительно-сопоставительного анализа можно определить уровень информативности статей, а также степень точности/приблизительности представленной информации.
Можно выделить два блока информации, которые содержат все три анализируемые статьи:
1) количество купленных машин и их стоимость;
2) лайнеры поступят в распоряжение четырёх бюджетных авиакомпаний: американской Frontier Airlines, чилийской Jetsmart, мексиканской Volaris и венгерской Wizz Air.
Рассмотрим, как выражены вышеозначенные информационные блоки в каждой из статей. По первому пункту, в отличие от двух других статей, которые приводят общее число заказанных машин, FAZ уточняет: "...273 Exemplare in der Standardversion A320neo und 157 Flieger in der längsten Version A321neo" («.273 экземпляра стандартной модели A320neo и 157 самолётов последней модели A321neo»). Принимая во внимание тип адресата, автор статьи из FAZ указывает стоимость заказа не только в американской валюте, но и в европейской: "49,5 Milliarden Dollar (umgerechnet knapp 42 Milliarden Euro)" («49,5 миллиардов долларов (в пересчёте почти 42 миллиарда евро)»). Так, автор приводит более детальную информацию и увеличивает, таким образом, информационный потенциал текста своей статьи.
По второму информационному блоку наиболее информативной оказывается статья из SZ: "Frontier Airlines mit Sitz in Denver soll 134 Flugzeuge übernehmen, Volaris 8О sowie Jetsmart Т0". («Frontier Airlines с офисом в Денвере должна получить 134 самолёта, Volaris - 8О, в то время как Jetsmart - 7О»). Автор вводит новую информацию, которая позволяет читателю представить более полную картину события, таким образом, увеличивая информационный потенциал всей статьи. Однако следует заметить, что автор
не указывает на источник информации, что может снизить степень её достоверности.
Что касается категории точности, то во всех трёх статьях наблюдается наличие точной информации:
• даты ("im Sommer 2017"/«летом 2017»; "am Mittwoch"/«e cpedy»;"Oktober 2017"/«в октябре 2017»);
• статистические данные ("Anteil von 18,7 Prozent"/«доля в 18,7 %»; "0,1 Prozent der Aktien"/«0,1 % акций»);
• имена собственные ("Airbus-Chef Tom Enders"/«глава Airbus Том Эндерс»; "Verkaufsleiter John Leahy"/«KOMMep4ecKuü директор Airbus Джон Лихи»);
• цитирование ("Franke erklärte..."/ «Франке заявил.»; "so Enders selbst"/«по словам Эндерса»).
Единственное намеренное использование «знаков приблизительности» (knapp/почти; über/более) касается указания стоимости заказа и представляется объективным, а также полностью оправданным, поскольку отражает степень уверенности адресанта в истинности высказывания. Все остальные фактологические данные представлены без «знаков приблизительности», что подчёркивает уверенность автора в предоставляемой информации и его ответственность за сообщаемое.
Заключение. На основе исследования специфики категории достоверности в газетном тексте можно заключить, что в то время как категория объективности представляется лишь условно достижимой, категории точности и информативности дополняют категорию достоверности и обеспечивают её реализацию.
Следовательно, для определения информационного потенциала газетного текста при его анализе необходимо учитывать два основных фактора:
1) источник информации и степень его надёжности;
2) способы представления информации, т. е. реализацию категорий точности и информативности.
Основным источником информации в статье выступает логическое заключение, основанное на данных, полученных из других
источников. Надёжность такой информации зависит от авторитетности источника и степени доверия к нему со стороны адресанта и адресата. Автор указывает на источник данных либо с помощью прямой отсылки, либо посредством цитирования. Интересно, что не только указание на источник информации, но также замечание автора о том, какие данные не являются официально подтверждёнными, может вызвать доверие адресата и значительно повысить степень достоверности информации.
Достоверность газетного текста зависит от способа представления актуальной информации. Такие факторы, как новизна информации и информативная достаточность, обеспечивают достоверность высказывания и повышают информационный потенциал текста.
Следует помнить, что надёжность/авторитетность источника и степень информативности газетного текста определяются не только категорией адресанта, но и категорией реципиента.
На информационный потенциал текста влияет степень точности представленной информации. В тексте категория точности выражена функционированием «знаков приблизительности», которые позволяют исследовать специфику данной категории. Для статей в газете характерно использование преимущественно точной информации, однако намеренное использование приблизительных данных позволяет решить ряд прагматических задач: выразить степень уверенности автора в высказывании, снять с себя ответственность за сообщение, утаить точную информацию, а также сместить акценты с целью манипуляции, или же, напротив, обобщить точные данные для более лёгкого восприятия.
Наиболее полно информационный потенциал статьи раскрывается при сопоставлении двух и более текстов, посвящённых одному событию. Сравнительно-сопоставительный анализ позволяет исследовать уровень информативности текста, включая степень точности/приблизительности информации в статье.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Истина и этика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 3-23.
2. Арутюнова Н. Д. Неопределённость признака в русском дискурсе // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 182-188.
3. Бабайлова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 152 с.
4. Белоедова А. В. Категория достоверности в современных журналистских текстах (теоретический и практический аспекты): автореф. ... канд. филол. наук: 10.01.10. Воронеж, 2018. 22 с.
5. Володина М. Н. Язык СМИ и информационно-языковая экология общества // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке. М.: Акад. Проект, 2011. С. 6-19.
6. Грайс Г. П. Логика и речевое общение [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kant.narod.ru/ grice.htm (дата обращения: 20.05.2018).
7. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.
8. Клюев Е. В. Речевая коммуникация. М.: Рипол Классик, 2002. 320 с.
9. Левин Ю. И. О семиотике искажения истины // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. М.: ВИНИТИ, 1974. С. 108-117.
10. Левицкий А. Э. Приблизительность и её языковые маркёры // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. М.: Индрик, 2008. С. 393-407.
11. Леонтьев А. А. Психолингвистические особенности языка СМИ [Электронный ресурс] // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ 2003. Режим доступа: http://www.evartist. narod.ru/text12/06.htm (дата доступа: 20.05.2018).
12. Панченко Н. Н. Достоверность как коммуникативная категория: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2010. 400 с.
13. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика. М.: Аспект Пресс, 2010. 352 с.
14. Ушникова О. В. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2003. 165 с.
15. Fix U., Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Leipzig: Peter Lang, 2001. P. 237.
16. Pürer H. Praktischer Journalismus in der Zeitung, Radio und Fernsehen. München: Ölschläger, 1991. P. 413.
17. Luhmann N. Die Realität der Massenmedien. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. P. 219.
Статья поступила в редакцию 04.06.2018; принята к публикации 20.08.2018
Библиографическое описание статьи-
Доржиева Д. Ц. Особенности информационного потенциала в газетной статье // Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, № 5. С. 41-49. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-5-41-49.
Dolgorma Ts. Dorzhieva,
Postgraduate Student, Lomonosov Moscow State University (1 Leninskie Gory, Moscow, 1199911, Russia), e-mail: [email protected]
Features of Information Potential in a Newspaper Article
The article is devoted to the research of information potential in the newspaper article. By information potential, we mean the amount and quality of information that the text contains. Research of category of information reliability in the newspaper text allows us to reveal specifics and ways of information potential increase in the analytical text. The categories of accuracy and informativity complement the category of information reliability and ensure its implementation. To determine the information potential of a newspaper text in its analysis, two main factors must be taken into account: 1) the source of information and the degree of its reliability; 2) methods of presenting information, i. e. the implementation of categories of accuracy and informativity. The study found that the main source of information in the newspaper article is a logical conclusion based on data obtained from other sources. The reliability of such information depends on the credibility of the source and the degree of trust in it by both the sender and the recipient. The author indicates the source of the data either by direct reference or by citation. It was found that the author's indication of what data in the article are not officially confirmed, can cause the trust of the sender and significantly increase the degree of reliability of the information. In order to disclose the information potential, a comparative analysis of three newspaper articles devoted to one event was carried out.
Keywords: information potential, newspaper text, article, category of information reliability, category of information accuracy, category of informativity
References
1. Arutyunova, N. D. Verity and ethics. In Logical Analysis of Language. Truth and truth value in culture and language. M: Nauka, 1995: 3-23. (In Rus.)
MeflManMHTBMCTMKa
2. Arutyunova, N. D. The indeterminacy of non-referential words in the Russian discourse in logical analysis of language. Truth and truth value in culture and language. M: Nauka, 1995: 182-188. (In Rus.)
3. Babailova, A. E. Text as a product, means and object of communication in non-native language teaching. Saratov: Saratovsky universitet, 1987. (In Rus.)
4. Beloedova, A. V. Category of reliability in modern journalistic texts (theoretical and practical aspects). Cand. philol. sci. diss. abstr. Voronezh, 2018. (In Rus.)
5. Volodina, M. N. Language of mass media and information and language ecology of society. In language and discourse of mass media in the XXI century. M: Akademicheskiy Proekt, 2011: 6-19. (In Rus.)
6. Grice, H. P. Logic and Conversation. Web. 20.05.2018. http://www.kant.narod.ru/grice.htm
7. Issers, O. S. Communicative strategies and tactics in Russian language. M: LKI, 2008. (In Rus.)
8. Klyuev, E. V. Speech communication. M: Ripol Classic, 2002. (In Rus.)
9. Levin, Yu. I. On semiotics of truth distortion. In information issues of semiotics, linguistics and automatic translation. M: VINITI, 1974: 108-117. (In Rus.)
10. Levitsky, A. E. Approximation and its linguistic markers. In Logical analysis of language. Between lies and fantasy. M: Indrik, 2008: 393-407. (In Rus.)
11. Leont'ev, A. A. Psycholinguistic features of language of mass media. Web.20.05.2018. http://www.evartist. narod.ru/text12/06.htm
12. Panchenko, N. N. Reliability as a communicative category. Dr. philol. sci. diss. Volgograd, 2010. (In Rus.)
13. Tertychny, A. A. Analytical journalism. M: Aspect Press, 2010. (In Rus.)
14. Ushnikova, O. V. Sociocultural and linguopragmatic peculiarities of the newspaper texts of the British press. Cand. philol. sci. diss. Volgograd, 2003. (In Rus.)
15. Fix, U., Poethe, H., Yos, G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Leipzig: Peter Lang, 2001: 237. (In Germ.)
16. Pürer, H. Praktischer Journalismus in der Zeitung, Radio und Fernsehen. München: Ölschläger, 1991: 413. (In Germ.)
17. Luhmann N. Die Realität der Massenmedien. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996: 219. (In Engl.)
Received: June 4, 2018; accepted for publication August 20, 2018
Reference to the article _
Dorzhieva D. Ts. Features of Information Potential in a Newspaper Article // Humanitarian Vector. 2018. Vol. 13, No. 5. PP. 41-49. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-5-41-49.
dt>