Научная статья на тему 'Особенности индивидуально-авторского стиля Кингсли Эмиса (на материале романа "Счастливчик Джим")'

Особенности индивидуально-авторского стиля Кингсли Эмиса (на материале романа "Счастливчик Джим") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЙ СТИЛЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / AUTHOR'S INDIVIDUAL STYLE / LEXICAL UNITS / STYLISTIC MEANS / LITERARY LANGUAGE / DEVIATIONS FROM THE NORM / COLLOQUIAL SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Е.А.

Статья посвящена исследованию особенностей индивидуально-авторского стиля Кингсли Эмиса. За основу был взят его роман «Счастливчик Джим» в связи с тем, что это наиболее ранний роман, позволяющий проследить становление авторского стиля. Сюжет произведения обусловил использование автором определенной лексики, поэтому в статье уделяется большое внимание лексическим средствам языка, имеющим или приобретающим определенные оттенки в тексте. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются как нормативные факты языка, так и отклонения от общелитературных норм. Отмечается, что авторский стиль и авторская индивидуальность проявляются не только в выборе лексических и синтаксических единиц, но и в использовании стилистических средств, которые придают текстам особую тональность и без которых комичные ситуации не выглядели бы так комично.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The features of individual author''s style of Kingsley Amis (based on the novel “Lucky Jim”)

The article is devoted to the research of the peculiarities of Kingsley Amis’ individual style as an author. His novel “Lucky Jim” was taken as the basis due to the fact that this is the earliest novel that allows to trace the development of the author's style. The plot of the book determined the author's use of certain vocabulary, so the article focuses on the lexical means of the language, which have or acquire different shades of meaning in the work. The normative facts of the language as well as deviations from general literary norms are subordinated to the author's intention, aspiration for artistic truth. It is noted that the author's style and author's individuality are manifested not only in the choice of lexical and syntactical units, but also in the use of stylistic means, which give the text a special tonality and without which comic situations would not look so comical.

Текст научной работы на тему «Особенности индивидуально-авторского стиля Кингсли Эмиса (на материале романа "Счастливчик Джим")»

УДК 81-26

Особенности индивидуально-авторского стиля Кингсли Эмиса (на материале романа «Счастливчик Джим»)

Петрова Е. А.

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, Курский государственный университет. 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33. E-mail: 33evg20@bk.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей индивидуально-авторского стиля Кингсли Эмиса. За основу был взят его роман «Счастливчик Джим» в связи с тем, что это наиболее ранний роман, позволяющий проследить становление авторского стиля. Сюжет произведения обусловил использование автором определенной лексики, поэтому в статье уделяется большое внимание лексическим средствам языка, имеющим или приобретающим определенные оттенки в тексте. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются как нормативные факты языка, так и отклонения от общелитературных норм. Отмечается, что авторский стиль и авторская индивидуальность проявляются не только в выборе лексических и синтаксических единиц, но и в использовании стилистических средств, которые придают текстам особую тональность и без которых комичные ситуации не выглядели бы так комично.

Ключевые слова: индивидуально-авторский стиль, лексические единицы, стилистические средства, литературный язык, отклонения от нормы, разговорная речь.

The features of individual author's style of Kingsley Amis (based on the novel "Lucky Jim")

Petrova E. A.

candidate of philological sciences, associate professor, Department of English philology, Kursk State University.

33 Radischeva str., 305000, Kursk. E-mail: 33evg20@bk.ru

Abstract: The article is devoted to the research of the peculiarities of Kingsley Amis' individual style as an author. His novel "Lucky Jim" was taken as the basis due to the fact that this is the earliest novel that allows to trace the development of the author's style. The plot of the book determined the author's use of certain vocabulary, so the article focuses on the lexical means of the language, which have or acquire different shades of meaning in the work. The normative facts of the language as well as deviations from general literary norms are subordinated to the author's intention, aspiration for artistic truth. It is noted that the author's style and author's individuality are manifested not only in the choice of lexical and syntactical units, but also in the use of stylistic means, which give the text a special tonality and without which comic situations would not look so comical.

Keywords: the author's individual style, lexical units, stylistic means, literary language, deviations from the norm, colloquial speech.

Изучая особенности индивидуально-авторского стиля Кингсли Эмиса, нельзя не взять за основу его ранний и наиболее успешный роман «Счастливчик Джим» (1954). Он был создан в 1950-х гг., когда в британской литературе было распространено такое критическое направление, как творчество «рассерженных молодых людей», в контексте которого и воспринимается этот роман.

«Счастливчик Джим» рассказывает о смешных передрягах, в которые попадает Джим Диксон. Он только начал работать в английском провинциальном университете в качестве преподавателя, но у его коллег уже возникло плохое мнение о нем. Кроме того, другие преподаватели тоже показывают себя не с лучшей стороны, создавая о себе плохое впечатление. Но Диксон начинает лицемерить и пытается стать частью коллектива.

Сюжет произведения обусловил использование автором определенной лексики. Несомненно, необходимо отметить большое количество стилистических средств, без которых бы комичные ситуации не выглядели так комично.

Данное произведение, согласно классификации М. П. Брандес, относится к вторичным речевым жанрам (романы, драмы, объявления, рецензии, очерки и т. д.) [1]. В соответствии с сюжетной композицией в романе можно выделить логические составляющие - ведение, серединная часть, заключение.

© Петрова Е. А., 2017

По способу коммуникации произведение является «прямоточным изложением содержания», т. е. каждый отрывок текста описывает определенное событие или действие, характеризуя какую-то сцену, особенность окружающей обстановки, ситуаций. Связь фрагментов обусловливает связь событий [2].

Весь роман состоит из различных текстовых форм: монолог, диалог и полилог. Следует отметить сильно выраженный устный характер производства речи, особенно в диалогах. При передаче прямой речи автор активно использует элементы устной речи, которые напрямую связаны с эмоциональным содержанием произведения.

Внутренняя наполняемость романа связана с главной идеей произведения, его темой и авторской оценкой изображаемых событий.

В результате подробного анализа авторского стиля в произведении «Счастливчик Джим» мы можем утверждать, что в книге наблюдается весь спектр лексики английского языка. Описание героев и их умозаключения передаются различными лексическими и синтаксическими средствами.

Художественные тексты характеризуются использованием коллоквиализмов. Несмотря на то что главный герой является преподавателем, т. е. представителем определенной социальной прослойки, он и его окружение выражают себя с помощью разных элементов разговорной речи:

1. 'Hereyou go then, laddie,' Gore-Urquhart said in an undertone. 'No need to worry; to hell with all this. ' He gripped Dixon's arm and withdrew (слова одного из героев Джулиуса Гор-Эркварта, богатого поклонника живописи). В данном отрывке мы встречаем фразу to hell with all this («ну и черт с ним»), которая имеет помету Informal в словарях фирмы ABBY Lingvo [3]. Кроме того, использованное автором слово laddie («паренек») имеет помету Шотл., но в тексте не дается никакой связи данного героя с Шотландией.

2. 'He came down once before, with the Loosmore girl. I say, it is rather queer, isn't it? He was going to marry the Loosmore then, and now here he is with a new piece (реплика Маргарет, преподавательницы университета, о сыне профессора Уэлча и его девушке). Здесь необходимо выделить лексему piece, которая в данном контексте имеет значение девушка и во всем романе встречается в разговорах разных героев несколько раз.

Элементы разговорной лексики употребляются автором, чтобы показать отношение героев к собеседникам, с которыми установлен контакт: get off on the wrong foot («произвести плохое впечатление»), to groom («готовить себя к определенной должности»), a set-to («шумная ссора»), to trouser («прикарманивать»), digs («арендуемые комнаты»), to muck up («испортить»), buggering от глагола to bugger («изнурять, доконать»), to keep off the grass («понять» - два раза), in a paddy («в ярости») и др.

Следует отметить очень частое использование слова bloody, которое встречается в словаре разговорной лексики и отмечено в нем как British English vulgar slang. Данная лексема встречается только в прямой речи, она не несет своего прямого значения «окровавленный» и встречается в основном в ситуациях ссор и выяснений отношений между героями:

1. 'Look here, Dixon, you're talking as if you want a bloody good punch on the nose, aren't you?' (Бертранд, сын профессора Уэлча).

2. 'He thinks he's only got to crook his bloody finger and I'll come running,' Carol announced in a shout. 'Well, he's mistaken' (Кэрол, жена одного из преподавателей).

Кроме данного слова встречается еще некоторое количество слов, помеченных как Slang: creased («выдохшийся»), popsy («молодая женщина»), blower из фразы Get on the blower («связаться по телефону») и т. д.

Использование сленговых элементов может быть связано с реакцией героев на изменяющиеся языковые или неязыковые ситуации.

Анализируя лексический состав романа Кингсли Эмиса «Счастливчик Джим», мы столкнулись с большим количеством фразовых глаголов и идиом. Автор, употребляя в тексте произведения фразовые глаголы, придает ему большую выразительность в более сжатой форме, так как фразовые глаголы имеют большие выразительные возможности: to go round («встречаться с кем-то»), to cut out («исключить»), to get gown («проглатывать»), to put out («выгонять»), to pin down («заставлять выполнить»), to flare up («вспыхивать») и др. Все эти фразовые глаголы придают предложениям еще большую притягательность для читателя и исследователя:

1. His diaphragm contracted with fright; she drew herself up (остановиться) with a jerk like a soldier standing easy called to the stand-at-ease position.

2. But economic necessity and the call of pity were a strong combination; topped up (дозаправлять, пополнять) by fear, as both were, they were invincible.

Одной из характерных черт фразовых глаголов является идиоматичность (сочетание двух и более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов) [4]. Нередко идиомы и различные фразеологические обороты помечены в словарях как разг. или Infor-

Herald of Vyatka State University Is. 11, 2017

© VyatSU, 2017 ISSN: 2541-7606_Philological sciences

mal. Идиоматика разговорной речи широка, очень часто в ней наблюдаются образы с комическими чертами, что придает речи яркий характер, особую окраску речи героя и непосредственность, естественность - художественной речи:

1. 'Yes, he does, doesn't he? Tell me: was Mrs Welch there when he blew the gaff (проболтаться) about the phone cal^^^ra^).

2. 'Bateson's at the foot of College Road doesn't shut till twelve. ' He peered at the dashboard. 'Ten to. We'll do it on our heads (сделать с легкостью)' (Джим Диксон).

По примерам мы видим, что в основе использования большинства идиом в контексте - человеческие отношения, намерения и чувства, часто враждебные и осуждающие.

По структуре идиомы относятся к следующим:

1. глагол + существительное (№ 1).

2. глагол + предлог + существительное (№ 2).

«Грамматическая форма, по крайней мере, одного слова в сочетании как будто заморожена, т. е. она строго закреплена и не может быть изменена» [5].

Употребление фразеологических оборотов разговорного характера позволяет автору выразить презрение, фамильярность, иронию и т. д., т. е. все фразеологические обороты и идиомы имеют повышенную экспрессивность. Наличие подобных оборотов привлекает внимание к контексту, в особенности при сравнении с общепринятыми лексическими элементами, и помогает избегать сухости и безликости.

К элементам разговорной речи можно отнести слова с пометой Оскорбительное: Ignorant clod, old bum, old turdy, old scum и др. Все они имеют неприятное для собеседника значение и употребляются в процессе ссоры главного героя с Бертрандом, сыном профессора Уэлча, с которым у них всегда напряженные отношения.

Обобщая все встречаемые случаи устной речи, мы заметили, что большинство функционирует в диалогической речи, т. е. в ней активно проявляется разговорный стиль.

Данный вывод подтверждается и синтаксисом произведения, особенности которого заключаются в использовании различных нелитературных конструкций. Например, таких конструкций, где наблюдаются пропуски грамматически подразумеваемых форм. Роль подобных предложений заключается в выполнении замысла автора, и восстановление пропущенных членов нежелательно.

1. - 'That's all right, girlie,' Atkinson said. 'Like a fag?'

- 'Yes please. '

- 'Forward, Jim. '

2. ' Me be so rude? I like that. Me be so rude. What about him? Who the hell does he think he is? Telling you to...'

Таким образом, можно сказать, что синтаксис произведения Кингсли Эмиса «Счастливчик Джим» включает в себя характерные черты, свойственные для художественной прозы. Если встречается какое-либо отступление от правильного строя речи, то это делается автором с определенной целью: отображение эмоциональной составляющей ситуации или дополнительное средство для характеристики образа.

Однако авторская речь, которая отражает внешнюю по отношению к автору реальность, строится с преобладанием книжных элементов:

1. Then he tried to feel pleased about the acceptance of his article, but all he could remember was Welch's seeming indifference on hearing the news and his injunction (предписание - книжное), so exas-peratingly like Beesley's, to 'get a definite date from him, Dixon, otherwise it's not much... not much...'

2. Had he done all this himself? Or had a wayfarer (путник - книж.), a burglar, camped out in his room?

Использование книжной лексики в диалогах происходит с целью оживления повествования и придания словам героя определенного смыслового оттенка:

'Upon consideration I feel it incumbent (возложенный - книж.) upon me to doubt it. I have miscellaneous concerns in London that need my guiding hand. '

При анализе лексической наполняемости текста романа нам встречались слова и выражения с различными пометами, имеющими нейтральное значение в текстах той сферы, к которой их относят пометы, но приобретающие некий оттенок в произведении.

Так, в предложении I'm only a lay brother, after all выражение a lay brother («послушник») имеет помету Церковное и используется автором в ироничном тоне.

В романе также встречаются слова, помеченные как Устаревшее, например whey-faced (бледный, побледневший от страха).

Несколько раз мы выделяли фразы, в которых встречались слова с пометой Военное. Например, слово howitzer («гаубица») в предложении Welch's head lifted slowly, like the muzzle of some

obsolete howitzer. Или a cease-fire («прекращение огня») в контексте They stood apart from each other for a few moments, while Dixon's regret concentrated on the fact that to abandon the pursuit of Christine meant imposing a cease-fire in the Bertrand campaign.

Для описания истинных отношений Диксона и сына профессора К. Эмис выбирает фразу с пометой Историческое the cold war («холодная война»):

The preliminary manoeuvrings, the cold war between himself and Bertrand, were over at least.

В разговоре Диксона и Бертранда употребляется слово, помеченное как Зоологическое -cockchafer («майский жук»). Но исходя из контекста Look here, you old cockchafer, what makes you think you can run a history department, even at a place like this, eh, you old cockchafer? мы видим, что данная лексема имеет оскорбительное значение.

В другом предложении автор использует слово winkle («береговая улитка» - зоологическое) как образное выражение, показывая, как беззащитен главный герой перед прихотями некоторых людей:

All the time he'd thought he was bringing the matter of his probation to a head he'd merely been a winkle on the pin of Welch's evasion-technique; verbal this time instead of the more familiar physical form, but a technique adapted to meet stronger pressure than he himself could hope to bring to bear on it.

Слово to fare («путешествовать, отправиться») отмечается пометой Поэтическое, но согласно контексту оно приобретает ироническую окраску:

What about it, darling? I'm afraid there's only beer and cider, unless you want to fare forth to an adjacent hostelram. '

Все предложение As he left the bar with Christine at his side, Dixon felt like a special agent, a picaroon, a Chicago war-lord, a hidalgo, an oil baron, a mohock интересно с точки зрения нашего исследования, так как в нем наблюдается несколько лексем: a picaroon («авантюрист, жулик» - устаревшее, книжное), a mohock («хулиган» - историческое, относится к XVIII в.), a Chicago war-lord («военачальник»). Автор использует данные слова, чтобы придать смыслу элемент секретности, некой авантюрности происходящего.

Таким образом, можно сказать, что Кингсли Эмис употребляет все вышепредставленные выражения не только для обрисовки ситуации, но и для передачи психического состояния героев.

Итак, наше исследование хорошо подтверждает высказывание М. П. Брандес о том, что художественная речь и художественный язык, рассчитанные на их восприятие и осознание в контексте общенационального, общенародного языка, отличаются от него тем, что «действительность художественной речи - это действительность целостного художественного мира», созданного конкретным автором [6].

Авторская оригинальность и авторский стиль проявляются не только в отборе лексических единиц, но и в употреблении стилистических средств, которые придают текстам особую тональность.

«Под основной стилистической тональностью произведения понимается общая эмоциональная атмосфера высказывания, его общий эмоциональный настрой» [7], т. е. стилистика произведения крепко связана с экспрессией текста.

Использование разноплановых стилистических средств зависит от спонтанности, взволнованности и внутренней напряженности повествования, что объясняется замыслом автора и содержанием произведения. В романе «Счастливчик Джим» в большинстве своем используется экспрессия двух видов: экспрессия нейтрального тона и эмоционально-сниженного тона. Так, экспрессия сниженного тона передается с помощью слов с пометами «презрит. », «груб. » и т. д.:

1. He was helpless; above all, helpless to prevent that bearded slob (хам - презрительное) from standing there with his hand on Christine's arm, confident, proprietary, victorious.

2. 'All right, but don't you try to queen it over me. You've no call to do that (корчить из себя королеву - сниженное).

Все стилистические приемы, используемые автором, эмоционально влияют на читателя, создавая у него конкретные идеи и делая его в некотором роде соучастником описываемых событий.

Языковая яркость текста создается как с помощью экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического элементов значения, так и с помощью того, что высказывания могут приобретать переносный смысл, т. е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые влияют на формирование образного значения [8].

Прежде всего, необходимо отметить наличие в романе такого рода стилистических приемов, как сравнения, принцип использования которых в произведении - ассоциации, обусловливающие замещение свойств и признаков явлений действительности [9]:

1. The other's day-like features changed indefinably as his attention, like a squadron of slow old battleships («эскадрон старых линкоров»), began wheeling to face this new phenomenon.

Herald of Vyatka State University Is. 11, 2017

© VyatSU, 2017 ISSN: 2541-7606_Philological sciences

2. Welch had been flicking water from his hands, a movement he now arrested. He looked like an African savage being shown a simple conjuring trick («как африканский дикарь, которому показывают простой трюк»). '

Из примеров мы отмечаем, как автор ярко и точно создает выразительный образ, осуществляя перенос основного значения одной лексемы (эскадрон, дикарь, тост и др.) на слово, которое обозначает предмет или лицо совсем из другого предметно-смыслового поля (attention - «внимание», he (Welch) - «он (профессор Уэлч)», fury - «ярость» и др.). Таким образом, мы видим, что сравнения в романе в большинстве своем используются в авторской речи и делается это с целью выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства.

Анализируя текст романа с точки зрения наличия в нем различных стилистических фигур, мы столкнулись с метафорами: a run of badly-needed luck («поток плохой удачи»), the torch of culture («светоч культуры»), the vagaries of Welch's mind («капризы ума») и т. д. Абстрактные слова в словосочетаниях приобретают конкретно-образное значение. К. Эмис использовал данные метафоры, чтобы создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях.

В произведении можно также отметить наличие олицетворений. Например, в предложении His smile, as Dixon watched, gradually sank beneath the surface of his features at the memory фраза his smile sank beneath the surface of his features («улыбка утонула...») представляет собой перенос свойств одушевленного на неодушевленное - улыбку. Автор использует данный прием, чтобы более ярко обрисовать ситуацию.

Несомненно, следует отметить в произведении большое количество эпитетов: niggling mindlessness («мелочная глупость»), a fierce purging draught of fury or contempt («свирепая очищающая энергия ярости или презрения»), archaic ferocity («отжившая свирепость»), а small bul-lied-looking woman («маленькая задиристая женщина»), a mutinous glare («мятежный взгляд»), vertiginous exertions («головокружительные усилия») и др. Писатель сознательно употреблял эпитеты, в результате нейтральные слова приобрели новый смысловой оттенок.

К стилистическим особенностям анализируемого произведения относится употребление слов в нехарактерном для них контексте. Например, использование слов, близких по значению к военной тематике:

1. He clattered down the back stairs, an escape-route he often used himself («маршрут эвакуации»).

2. You were the only one who took the trouble to work it out, that I might prefer not to be bombarded with kind inquiries («бомбардируемый»).

Можно предположить, что в данных отрывках мы встречаем такой троп, как катахреза, «неправильное или необычное употребление сочетаний слов с несовместимыми буквальными лексическими значениями» [10]. Закономерная противопоставленность объединяемых образов создаёт очень часто юмористический эффект, кроме того, демонстрирует собственное отношение К. Эмиса к рассматриваемой ситуации. В таком случае именно передача мысли есть воплощение индивидуальности [11].

Все вышеописанные случаи стилистических явлений не ограничиваются приведенными примерами. Стилистика данного романа представляет собой большой пласт разнообразных фигур, которые реализуют оценочность, эмоциональность и экспрессивность, выражая авторскую оригинальность. К. Эмис применяет аналогии и метафорические сравнения, художественные элементы стиля, в силу характера самого текста. Эти элементы дают автору право апеллировать к собственному опыту читателя.

Итак, проанализировав индивидуально-авторский стиль Кингсли Эмиса на материале его произведения «Счастливчик Джим», можно отметить, что язык автора существует в рамках литературного языка, однако характеризуется лексическими особенностями, присущими для устно-разговорной разновидности.

Использование языковых средств в художественных произведениях, по сути, зависит от авторского плана, содержания книги, создания образа и влияния через него на читателя. Кингсли Эмисс в своем произведении опирается в первую очередь на то, чтобы правильно передать мысли и настроение, реалистично описать духовный мир героя, правдоподобно воссоздать язык и образ. От замысла автора, склонности к отображению эстетической правды зависят не только нормированные элементы языка, но и нарушения литературных норм.

В романе наглядно проявляются социальные и психологические особенности героев, подчеркнутые с помощью лексических и стилистических элементов. Такие элементы создают сложное многоголосое повествование, расширяющее смысловую перспективу содержания и отражающее поток эмоционально-образных авторских впечатлений. Это делает возможным показать различную реальность, быт и характер.

В стиле художественных произведений наблюдаются свои законы понимания слова. Однако речевое «я» автора обязательно настолько своеобразное, насколько своеобразно его сознание

и характер истолкования действительности [12]. Следовательно, значение слова в основном определяется авторскими целями. Это неудивительно, т. к. художественные тексты предлагают огромный потенциал для проявления стиля и индивидуальности автора.

В заключение необходимо отметить, что индивидуально-авторский стиль Кингли Эмиса объясняется субъективными причинами, это означает, подчиняется замыслу автора и обусловливает выбор стилистических фигур и языкового оформления текста. Создавая произведение, писатель передает свои эмоции и ощущения, создавая высокое или низкое, великолепное или неприглядное, драматичное или юмористическое описание, подчиненное структурным и жанровым особенностям художественного произведения.

Примечания и список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Брандес М. П. Стилистика текста Теоретический курс : учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Прогресс-Традиция : ИНФРА-М, 2004. 416 с.

2. Там же. С. 59.

3. Онлайн словарь ABBYY Lingvo online. URL: http://lingvo online.ru/ru

4. Малых Д. С. Определение фразового глагола и проблема послелога. URL: https://cyberleninka.ru/

article

5. Фразеологизмы и их роль в английском языке. URL: http://mirznanii. com/a/54432

6. Брандес М. П. Указ. соч. С. 240.

7. Там же. С. 267.

8. Стилистические средства языка и их использование. URL: https://scicenter. online/kultura rechi stil-istika scicenter

9. Брандес М. П. Указ. соч.

10. Катахреза. URL: https://dic. academic.ru/dic.nsf/ruwiki

11. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-online...

12. Валгина Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003. 173 с.

Notes and References

1. Brandes M. P. Stilistika teksta Teoreticheskij kurs: uchebnik. 3#e izd., pererab. i dop. [Stylistics of text: theoretical course: textbook. 3rd ed., rev.] M. ProgressTraditsiya: INFRA M. 2004. 416 p.

2. Ibid. P. 59.

3. Online dictionary ABBYY Lingvo online. Available at: http://lingvo online.ru/ru

4. Malyh D. S. Opredelenie frazovogo glagola i problema posleloga [Definition of the phrasal verb and the problem of postposition]. Available at: https://cyberleninka.ru/article

5. Frazeologizmy i ih rol' v anglijskom yazyke - Phraseological units and their role in the English language. Available at: http://mirznanii. com/a/54432

6. Brandes M. P. Op. cit. P. 240.

7. Ibid. P. 267.

8. Stilisticheskie sredstva yazyka i ih ispol'zovanie - Stylistic means of language and their use. Available at: https://scicenter. online/kultura rechi stilistika scicenter

9. Brandes M. P. Op. cit.

10. Katahreza - Catachresis. Available at: https://dic. academic.ru/dic.nsf/ruwiki

11. Online dictionary ABBYY Lingvo online...

12. Valgina N. S. Teoriya teksta [Theory of the text]. M. Logos. 2003. 173 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.