Научная статья на тему 'Особенности игры слов в заголовке публицистического текста: лексико-семантический анализ'

Особенности игры слов в заголовке публицистического текста: лексико-семантический анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
871
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГОЛОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС ТЕКСТА / ОСНОВНОЙ ЗАГОЛОВОК / ПОДЗАГОЛОВОК / ОЦЕНОЧНЫЙ И ФОНОВЫЙ ЭЛЕМЕНТЫ / РАСШИФРОВКА ЭЛЕМЕНТОВ СМЫСЛА ОСНОВНОГО ЗАГОЛОВКА / ВЫРАЖЕННЫЕ И ЗАМАСКИРОВАННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / HEADLINE TEXT / THE MAIN TITLE / SUBTITLE / THE ASSESSMENT AND BACKGROUND ELEMENTS / INTERPRETATION OF THE MAIN TITLE MEANING / EXPRESSED AND HIDDEN ELEMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сабурова Наталья Владимировна

В статье анализируются особенности реализации заголовочной игры слов в публицистическом тексте общественной и культурной тематики. Смысловая структура заголовочного комплекса в таком тексте состоит из оценочного и фонового элементов, которые в совокупности составляют оценочный план заголовка. Степень выраженности обоих смысловых элементов внутри заголовка зависит от сферы опыта, деталей проблемной ситуации и особенностей ценностной системы самого автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the Headline Word Game in a Publicistic Text: Lexical and Semantic Analysis

The paper deals with an implementation of a headline word game in a publicistic text. Semantic structure of the headline in such a text consists of the assessment and background elements, which together constitute the evaluation aspect of the headline. The degree of evidence of both semantic elements within the headline word game depends on the scope of expertise, details of the problem situation and characteristics of the value system of the author.

Текст научной работы на тему «Особенности игры слов в заголовке публицистического текста: лексико-семантический анализ»

УДК 81.42:801.673=111

Н. В. Сабурова

Особенности игры слов в заголовке публицистического текста: лексико-семантический анализ

В статье анализируются особенности реализации заголовочной игры слов в публицистическом тексте общественной и культурной тематики. Смысловая структура заголовочного комплекса в таком тексте состоит из оценочного и фонового элементов, которые в совокупности составляют оценочный план заголовка. Степень выраженности обоих смысловых элементов внутри заголовка зависит от сферы опыта, деталей проблемной ситуации и особенностей ценностной системы самого автора.

The paper deals with an implementation of a headline word game in a publicistic text. Semantic structure of the headline in such a text consists of the assessment and background elements, which together constitute the evaluation aspect of the headline. The degree of evidence of both semantic elements within the headline word game depends on the scope of expertise, details of the problem situation and characteristics of the value system of the author.

Ключевые слова: заголовочный комплекс текста, основной заголовок, подзаголовок, оценочный и фоновый элементы, расшифровка элементов смысла основного заголовка, выраженные и замаскированные элементы.

Key words: headline text, the main title, subtitle, the assessment and background elements, interpretation of the main title meaning, expressed and hidden elements.

Реализация заголовочной игры слов начинается на уровне заголовочного комплекса текста, состоящего из основного заголовка и подзаголовка. Если первый представляет собой тему, основной смысл текста, то второй, будучи промежуточным элементом между заголовком и основной частью текста, берет на себя функции детализации и/или расшифровки элементов смысла основного заголовка. Рассмотрим, каким образом содержание подзаголовка взаимодействует с семантической структурой игры слов. Подзаголовок представляет собой следующую за основным заголовком ступень процесса привлечения читательского интереса: сам заголовок может привлекать необычностью формы, которую в нашем случае будет составлять прием игры слов. Он может содержать как выраженные, так и замаскированные элементы. Игра слов основана на «мерцании» двух смысловых планов. При этом выраженный элемент представляет собой отсылку к известному факту опыта, в то время как второй элемент оказывается в той или иной степени замаскированным. В данной ситуации подзаголовок является дополнительной гарантией читательского интереса - избегая информационной избыточности, он подготавливает читателя к ознакомлению с основным текстом.

© Сабурова Н. В., 2012

Итак, смысловая структура заголовочного комплекса газетнопублицистического текста, основанного на приеме игры слов, состоит из двух элементов, которые мы в рамках данной работы обозначаем как оценочный и фоновый. Фоновый смысловой элемент будет соответствовать элементам конкретной проблемной ситуации, о которой идет речь в тексте. Оценочный смысловой элемент будет соответствовать авторской оценке фонового смыслового элемента. Фоновый и оценочный смысловые элементы в совокупности составляют оценочный план заголовка. Степень выраженности обоих смысловых элементов внутри заголовков будет зависеть от сферы опыта, деталей проблемной ситуации и особенностей ценностной системы самого автора.

Особенности взаимодействия смысловых составляющих заголовочной игры слов, а, следовательно, и всего оценочного плана заголовка, во многом зависят и от фактора, который Б. Хеннесси обозначил как «prominence» (известность) [1, p. 126]. Именно степень известности, или, как мы будем обозначать этот фактор в рамках исследования, информационной «прозрачности» фонового и оценочного смысловых планов заголовка задают особенности механизма ее реализации. В свою очередь автор, в соответствии с поставленной перед ним коммуникативной задачей, может замаскировать в заголовке предметный или оценочный, или же оба элемента заголовка.

Если обозначить все элементы, участвующие в формировании оценочного плана (ОП) заголовочной игры слов, как Ф (фоновый смысл) и О (оценочный смысл), а х - как фактор маскировки, то общая схема будет выглядеть как [ОП]=Ф(х)^О(х). Таким образом, мы можем обозначить схемы семантических структур заголовочной игры слов (ИС):

1. [ОП]=Ф^О: в случае выраженного предметного смысла и прозрачности оценочных отсылок;

2. [ОП]=Фх^О: в случае маскировки предметного смысла и прозрачности оценочных отсылок;

3. [ОП]=Ф^Ох: в случае выраженности предметного смысла и маскировки оценочного;

4. [ОП] =Фх^Ох: если полностью или частично замаскированы оба смысловых элемента.

Полученные схемы можно обозначить как прозрачные (1), полупрозрачные (2, 3) и непрозрачные (4).

Тематическая направленность представленных в настоящей статье публицистических текстов может быть обозначена как общественнокультурная жизнь. Поясним, что мы подразумеваем под этим обозначением. Данная тематика подразумевает достаточно обширный круг событий -от событий сугубо развлекательного характера (музыкальные, литературные и художественные обзоры, рецензии) до анализа реальных и достаточно серьезных общественных и общечеловеческих проблем. В

рассматриваемой группе из тридцати одного текста именно полупрозрачные заголовочные модели (№ 2 и 3) составили большинство (восемнадцать примеров). Именно к их анализу мы и предлагаем обратиться. Тринадцать из них представлены моделью 2 (с зашифрованным фоновым элементом). Модель 3 представлена пятью заголовками.

Рассмотрим по одному примеру реализации заголовочных моделей [ОП]=Фх^О (1) и [ОП]=Ф^Ох (2).

1. Leapfrogging Rock Stars. By Adam Smith (Time, June 6th, 2005) [4,

p. 7].

Анализируемый текст - небольшая по объему заметка обзорного характера, не снабженная подзаголовком. В заголовке обыгрывается лексический элемент leapfrogging (двигающиеся скачками). Приведем словарное определение этой единицы: Leapfrog v to advance well by missing out (something) on the way: He leapfrogged two ranks and was promoted directly to colonel [3, p. 594] [курсив здесь и далее наш. - Н.С.]. Внутризаголовочная реализация игры слов на первый взгляд отсутствует. Не вполне понятно, почему автор счел нужным обозначить ситуацию именно таким образом. Прилагаемая к тексту схема уровня и прогноза музыкальных продаж позволяет идентифицировать контекстную ситуацию текста - рынок продаж музыкальной продукции. Ситуация в свою очередь позволяет расшифровать заголовочную конструкцию следующим образом: «Рок-звезды, чьи продажи растут скачкообразно». Однако сам факт наличия игры слов в данном заголовке формально остается скрытым. Отсутствие подзаголовка в данном тексте переносит функции детализации и расшифровки на дополнительные текстовые средства - иллюстрации.

Анализируемая заметка снабжена фотографией Криса Мартина, лидера группы Coldplay, а также фотографией анимационного персонажа Crazy Frog из одноименной композиции. Именно иллюстрации выполняют здесь функции маркера двусмысленности, запуская механизм реализации игры слов, что позволяет рассматривать их в качестве элементов заголовочного комплекса. Если образ Криса Мартина соотносится с заголовочным элементом Rock Stars, то наличие изображения Crazy Frog способствует реализации дополнительного смысла заголовочного элемента Leapfrogging. Игра слов «проявляется» в явном комизме. Строящийся на уподоблении метафорический смысл Leapfrogging неожиданно материализуется, делая заголовочное сочетание не просто смешным, но и абсурдным - соседство рок-звезд и лягушек. На контекстном уровне это соседство не менее абсурдно. Coldplay традиционно ассоциируется с серьезной, «проблемной» рок-музыкой, что нельзя сказать о Crazy Frog.

Итак, смысл заголовка «Leapfrogging Rock Stars» построен на игре двух смысловых планов: 1) рок-звезды, чьи альбомы / синглы продаются скачкообразно, и 2) рок-звезды, ведущие себя, как лягушки. Складывающийся в результате взаимодействия контекстной ситуации и игровой оце-

ночности смысл заголовка, несомненно, не в пользу рок-звезд: ситуация, сложившаяся на рынке музыкальных продаж выставляет группу Coldplay в неожиданно смешном виде. Неожиданность этой заявки усиливается тем, что rock stars на иллюстрации воплощены через образ Криса Мартина -одного из популярнейших на сегодняшний день рок-музыкантов мира. Характер оценочности заголовка является в данном случае гарантом текстовой реализации - он требует подтверждения и обоснования. Текст состоит всего из одного абзаца. Его содержание подтверждает наше предположение о том, что в отсутствие подзаголовка функции детализации и расшифровки переходят на текстовый уровень. Тематически текст можно разбить на три части. В первой расшифровывается первый элемент смысловой структуры leapfrogging rock stars. Последний альбом Coldplay вышел с опозданием, что отразилось на прибылях записывающей компании EMI.

Во второй части начинается реализация второго - комического - смыслового элемента заголовка. Вводная конструкция начинается со слов «All the more irritating...» (Что вызывает еще большее раздражение...). В ней расшифровывается второй смысловой элемент заголовка, а также присутствующая в виде иллюстрации ссылка на Crazy Frog. Именно этот персонаж и является источником раздражения как руководства EMI, так, вероятно, и самих рок-звезд. Прежде всего, раздражение вызывает сама композиция, которую автор описывает следующим образом: «... that Crazy Frog's Axel F, mixing the theme tune from the Beverly Hills Cop movie with an infuriating ring tone.. .voiced by an animated frog...» (.этот Axel F, в композиции Crazy Frog смешавший заглавную тему из фильма «Полицейский из Беверли Хиллз» с отвратительным рингтоном... и озвучивший ее голосом мультипликационной лягушки). Однако даже не это является основным источником раздражения. Композиция, оцененная эпитетами irritating и infuriating, в четыре раза обогнала по уровням продаж сингл Coldplay. Популярность Crazy Frog объясняется тем, что эта мелодия изначально предназначена для мобильных телефонов. Заголовочная заявка на нелепость ситуации получает текстовое подтверждение - мелодия-рингтон оказалась популярнее продукта творчества «серьезных» рок-звезд.

Расшифровав предпосылки оценочного плана заголовка посредством детализации, автор переходит к его развитию. Третья часть текста вновь содержит отсылку к Coldplay: «That might be "a little embarrassing for Cold-play"...» (Для музыкантов Coldplay это может звучать «несколько неловко».). Иронический настрой этого фрагмента (для серьезных и успешных рокеров, несомненно, «неловко» по уровню популярности оказаться позади рингтона) перекликается с комизмом заголовочного комплекса. Неожиданная и нелепая ситуация подтверждается тем не менее фактами опыта: «... it's a hit with Jamster!, the Berlin-based mobile-phone entertainment firm, that's already earned millions in Crazy Frog ring-tone sales. Jamster!, which is owned by U.S. software firm VeriSign, receives a slice of sales of the CD single,

due for release in France this week». Во втором предложении данного фрагмента автор разъясняет связь между успехом музыкальной темы на рынке мобильных мелодий и ростом продаж синглов с этой композицией, а также делает заявку на дальнейшее развитие ситуации - диск Crazy Frog вот-вот появится в продаже во Франции. Два последних предложения заметки завершают механизм реализации игры слов заголовочного комплекса: Will ring tones soon regularly outsell rock stars? Do the French like frogs' legs? Первое предложение является более нейтральной перефразировкой заголовочного комплекса Leapfrogging Rock Stars, сообщая ему дополнительный элемент смысла (скоро музыкальной индустрии придется принимать в расчет новые факторы популярности и сферы рынка). Последнее предложение снимает возникшую серьезность. Автор прибегает к комизму, вновь материализуя заголовочный элемент frog, используя на этот раз элементы его текстовой реализации: Crazy Frog release in France в тексте - фоновокультурная пресуппозиция the French like frogs' legs.

Итак, оценочный фон заголовка получает текстовое подтверждение и дополнение - описанная ситуация может показаться нелепой и забавной, предпосылки ее достаточно обоснованы и серьезны.

2. When Spotlight Shines, San Antonio Cityzens Seem to Swell to Fill It/City in Texas Called Obesity Capital of U.S. By Lee Hockstader (Washington Post Staff Writer, March 6, 2003) [2, p. 14-15].

Анализируемый текст посвящен весьма актуальной для современного американского общества проблеме ожирения. Игра слов в данном заголовке представляет собой достаточно сложный механизм. Вся конструкция обладает смыслом «to swell to fill the spotlight /стараться выглядеть лучше в ситуации повышенного внимания», и формально наличие здесь двусмысленности никак не маркируется. Элемент swell в рамках данной конструкции обладает положительным смыслом: Swell n old-fash infml a fashionable or important person; well adj AmE infml very good, excellent [3, p.1069]. Таким образом, смысл заголовка можно перевести так: «Жители Сан Антонио находятся в центре внимания и, кажется, наслаждаются этим». Однако основной смысловой элемент - причина этого внимания - не раскрывается. Единственный намёк на наличие здесь двусмысленности в данном заголовке - фактор речевого употребления. Мы предполагаем, что у читателя единица swell в первую очередь должна соотноситься с наиболее употребительной формой - глаголом to swell, - обладающим далеко не столь позитивной оценочностью: Swell v 1 to gradually increase in fullness and roundness to beyond the usual or original size: Her ankle swelled up after the fall [3, p.1069]. Подзаголовок подтверждает и развивает это предположение: «City in Texas Called Obesity Capital of U.S.». Приведем словарное определение единицы obesity, производного от прилагательного obese: Obese adjfml very fat; unhealthily fat [3, p. 711].

Итак, игра слов формально проявлена - в заголовке обыгрывается совпадение формы swell приведенных выше глагола, существительного и прилагательного, причем оценочность двух элементов ИС противоположна (swell to fill spotlight - obesity capital). Одновременно формируется характер заявленной в ЗК проблемности - автор негативно отзывается о состоянии здоровья граждан Сан Антонио. Интересно также отметить ироничную политически корректную форму этой негативной заявки - заголовок смягчает подразумеваемое fat, маскируя игру слов, а подзаголовок выводит более формальную, а потому нейтральную единицу obesity.

Тем не менее, смысл ЗК не вполне ясен, несмотря на расшифровку предметного аспекта, и неясность эта обусловлена оценочным противоречием элементов ИС, а вместе с ней и фрагментов ЗК (позитивность заголовка и негативность подзаголовка). Можно предположить, что именно противоречие и составляет основу смысловой структуры данного текста. Попытаемся сформулировать оценочный план ЗК: кажется, граждане Сан Антонио, «столицы ожирения» США, наслаждаются вниманием. Таким образом, предполагаем мы, источник проблемы - отношение самих жителей «столицы ожирения» к этому статусу. Несомненно, такой оценочный план требует текстовой детализации.

Обратимся к тексту статьи. Открывающий абзац развивает тему ожирения и внимания в юмористическом ключе. Автор упоминает масленицу («Mardi Gras» - подразумеваемый англоязычный эквивалент Fat Tuesday /Жирный вторник), которую недавно праздновали жители города. Затем он продолжает: «That set the stage for Portly Wednesday, Tubby Thursday and Chubby Friday». Все выделенные элементы являются смысловыми эквивалентами французского «Gras» / fat. Эта эвфемистичность напрямую перекликается с иронически-отрицательной оценочностью игры слов. Одновременно начинает разворачиваться механизм её реализации: судя по всему, масленица в Сан Антонио продолжается непрерывно. Также данный фрагмент окончательно детализирует оценочность элемента spotlight: «So it goes for the Alamo City, home of the highest percentage of supersized people.». Историческая слава этого места переосмысляется: теперь Аламо известен не только славными событиями прошлого. Желая подчеркнуть серьезность проблемы, автор ссылается на заслуживающие доверия источники оценки: «. the highest percentage of supersized people of any major metropolis in the United States, according to figures supplied this week by the federal Centers for Disease Control and Prevention». Абзац завершается следующим образом: «In this town, a salad means guacamole. The culinary lubricant of choice is lard. Joggers?Parks? Not so you'd notice». Проблемный аспект начинает проясняться: здоровье граждан Сан Антонио действительно в весьма плохом состоянии, однако, самих их это, похоже, не заботит. Автор приводит свидетельства как вредных кулинарных пристрастий жителей

города (guacamole, lard as a lubricant), так и непопулярности физической активности (no joggers, no parks).

Открывающий абзац позволяет детализировать заявленный (внимание и его причина - swell to fill the spotlight) и частично расшифровать скрытый смысловой элемент заголовочной игры слов (проблема ожирения - seem to swell), а также характер их соотношения. Истинная проблема ситуации состоит в отношении граждан Сан Антонио к своему статусу.

Отсылки к ЗК содержатся на протяжении всего основного текста, что позволяет говорить о сплошной структуре механизма реализации ИС. Весь текст можно подразделить на два сегмента. В первом автор продолжает детализировать смысловые элементы игры слов. Граждане Сан Антонио признают наличие проблемы (San Antonians complain that there are precious few parks for exercise), однако не предпринимают реальных мер для ее решения (They note that walking anywhere is impractical because the city is so spread out.). Не желают они отказываться и от огромных порций тяжелых мексиканских блюд, предлагаемых в местных ресторанах (It's way too much food for two people, but we serve it for one said Margie Perez, . who invented the Mucho Grande Plate last year in response to popular demand). Автор характеризует атмосферу города и настрой его жителей следующим образом: «Most insist they would not trade their town's laid-back, party-loving spirit for all the Slim-Fast in the world».

Далее автор обращается к тому смысловому элементу игры слов, который в заголовке формально маркирован элементом spotlight. Таким образом, негативная оценочная окрашенность элемента swell начинает подтверждаться через детализацию, которая имеет отчетливо иронический характер. Приведя угрожающие цифры роста количества жертв ожирения среди жителей Сан Антонио, автор замечает: «The latest statistics on America's swelling citizenry were insult added upon injury for San Antonio...Last year, keying on the furnace that is San Antonio's summer, advertisers for Old Spice pronounced this place America's Sweatiest City». Прямая отсылка к игре слов подчеркивает характер ее оценочности (San Antonio - obesity capital).

Вторая секция статьи повествует о мерах, которые ввиду серьезности (и явной неловкости) ситуации начали предпринимать власти города. Автор перечисляет их, сохраняя ироничный тон предыдущих выдержек: «Mayor Ed Garza (a lonely jogger), pronounced San Antonio "Fit City"»; «The city's official Web site began posting monthly health and nutrition tips»; «The city council pressed vending machine companies to offer low-salt pretzels and juice along-side their Milky-Ways and Pepsis»; «A half-dozen city officials took up the challenge, sweatily executing crunches and push-ups for the local newspaper». Отдельные элементы данного фрагмента, как нам кажется, призваны продемонстрировать ироничный настрой автора. Так, мэр Эд Гарза назван «одиноким бегуном», сочетание Fit City прозрачно намекает

на истинное положение вещей («Fat City», нынешний «титул» города), производители торговых автоматов, по всей видимости, с неохотой воспринимают нововведения (pressed), а чиновники делают упражнения напоказ. Однако, некоторые граждане города готовы поддержать инициативу.

Последний абзац завершает механизм реализации ИС, отсылая одновременно к заголовочным темам полноты и внимания/света рампы: «The group has "simple wishes", said station spokeswoman Heather Bailey. "It's not like", I wasn't able to go on a cruise. It's like, "I want to be able to cross my legs”». Ирония сохраняется, но здесь она далека от комизма предыдущих фрагментов. В рамках сложившейся ситуации любое усилие, направленное на её улучшение, очень важно.

Сплошная структура текстовой расшифровки и детализации заголовочной ИС приводит к значительной модификации предварительного оценочного плана. Теперь его можно сформулировать следующим образом: «Сан Антонио - "столица ожирения", но его жители действительно готовы начать выглядеть лучше».

Важно отметить, что оценочный план проанализированных текстов модифицируется по отношению к изначальному, и собственно заголовочная оценочность может быть обозначена как предварительная. Наличие модификации напрямую обусловлено присутствием в заголовке зашифрованного элемента, который существенно расширяет заданные рамки текстовой реализации игры слов. В результате содержание текста становится значительно менее предсказуемым, что предоставляет более обширное поле для текстовой модификации ее смысла.

Список литературы

1. Hennessy B. Writing Feature Articles. - London: Harper and Row, 1989.

2. Hockstader L. When Spotlight Shines, San Antonio Cityzens Seem to Swell to Fill It / City in Texas Called Obesity Capital of U.S. // Washington Post Staff Writer. - 2003. -March 6. - P. 14-15.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. - L.: Longman Group UK Ltd,

1987.

4. Smith A. Leapfrogging Rock Stars // Time. - June 6th. - С. 2005. - P. 7.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.