Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ ГРУППЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЯХ'

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ ГРУППЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / ИНИЦИАЛЬНОЕ СОКРАЩЕНИЕ / НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ / КОМПОЗИТ / ЗАИМСТВОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожанова Наталья Викторовна

В статье рассматривается феномен «аббревиатура» с точки зрения функциональных особенностей ее использования в лексической группе наименований лиц по профессии. В данной статье термин «аббревиатура» используется как синоним слова-сокращения. Особое внимание уделяется инициальному типу сокращений, в котором наиболее частотными являются трехкомпонентные инициалы. В качестве эмпирического материала использованы аббревиации, представляющие собой инициальные сокращения и сокращения первого компонента композита, как собственно немецкие, так и заимствованные из английского языка. Итогом исследования является констатация важной роли использования аббревиатур в профессиональной деятельности в Германии. Правильное использование и понимание аббревиатур, прежде всего заимствованных, значительно облегчает профессиональную коммуникацию, особенно в условиях глобализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF ABBREVIATION FUNCTIONING IN THE LEXICAL GROUP OF PROFESSIONAL DENOMINATIONS IN GERMAN-LANGUAGE REALITIES

The article considers the phenomenon of “abbreviation” from the point of view of the functional peculiarities of its use in the lexical group of professional denominations. It is pointed out that the notion of abbreviation does not have a clear-out definition and, as a result, a unified classification. In this article the term “abbreviation” is used as a synonym of the word shortening. A special attention is paid to the shortenings of the initial type, among which the most frequent are three-component initials. The initial shortenings and the shortening of the first component of composites, both German origin and borrowed from English, were used as empiric material. In conclusion, the important role of the use of abbreviations in professional activity in Germany is pointed out. The proper use and understanding of abbreviations, primarily the borrowed ones, makes the professional communication easier, especially in the context of globalization.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ ГРУППЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЯХ»

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АББРЕВИАТУР В ЛЕКСИЧЕСКОЙ ГРУППЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЯХ

Ключевые слова: аббревиатура, инициальное сокращение, наименования лиц по профессии, композит, заимствование.

Keywords: abbreviation, initial shortening, professional denominations,

овременное общество, со своим постоянно ускоряющимся рит-

мом жизни, характеризуется постоянным стремлением к исполь-

зованию новых слов, языковой экономии, инновациям и вариативности, что вынуждает язык четко реагировать на обусловленные прогрессом изменения, приспосабливаться и соответствовать такому развитию. Приоритетной для языка становится тенденция к быстрой и точной передаче наибольшего количества информации за минимальную единицу времени. Высокая словообразовательная активность аббревиации как нельзя лучше отвечает данным требованиям. Слова и группы слов сокращаются вследствием стремления к максимальной языковой экономии. Таким образом, многокомпонентные терминологические образования, характерные для языков флективного типа, часто заменяются на более короткие варианты в усеченном виде [Инжечик, 2017].

Возникновение и развитие явления аббревиации имеет длительную историю. Однако стремительный рост числа новых аббревиатур, имевший место практически во всех общественных сферах жизни, был вызван стремительно возросшей ролью информационных технологий в 1990-х гг. Актуальность процесса аббревиации обусловливает постоянный интерес к данной тематике многочисленных ученных-лингвистов, таких как И. В. Арнольд, Е. С. Кубрякова, Д. И. Алексеев, Д. Коблер-Триль, В. Фляйшер, А. Штейнхауер и многих других.

Следует отметить, что лингвистическая сущность аббревиатуры до сих пор не изучена полностью, даже несмотря на значительное число теоретических исследований в данной области. Сложившаяся ситуация позволяет говорить об абстрактности и неоднородности существующих классификаций аббревиатур, предлагаемых лингвистами, так как в ос-

Н. В. Кожанова

composites, borrowings.

DOI 10.14258/filichel(2022)1-07

новном их критерии базируются не на экспериментальных результатах, а на обобщенных наблюдениях, оторванных от конкретных контекстов употреблений тех или иных аббревиатур [Инжечик, 2017].

Нет единого трактования и таких понятий, как «аббревиатура», «сокращение», «аббревиация», «усечение». Чаще всего «аббревиатура» и «сокращение» употребляются в лингвистических исследованиях как абсолютные синонимы, а различия между ними обнаруживают только специалисты в области этимологи (аббревиатура — заимствованный термин) [Полетаева, 2016]. Подобного мнения придерживаются такие лингвисты, исследователи языка, как Е. С. Кубрякова, А. Н. Ел-дышева, Е. А. Дюжикова, А. П. Аверьянова и др. К ученым, разграничивающим данные понятия, относятся российские языковеды О. Д. Мешков, К. А. Левковская, Д. И. Алексеев, В. Н. Шокуров и др. В данном исследовании термин «аббревиатура» используется как синоним слова-сокращения. Аббревиатурой считается лексическая единица, в составе которой выделяются отдельные (сокращенные) элементы исходного слова или словосочетания [Куткина, 2011, с. 2].

Целью данного исследования является рассмотрение феномена «аббревиатура» в лексической группе наименований лиц по профессии, представленных на немецких специализированных сайтах о поиске работы20.

Аббревиатуры являются наиболее продуктивными единицами в сфере вторичной номинации. С одной стороны, их структура характеризуются известной степенью устойчивости, а с другой стороны, — подвижностью и изменчивостью. Аббревиатурная микросистема пребывает в постоянном движении, что связано с исчезновением из коммуникативных практик одних аббревиатур, появлением ряда других, со сдвигами в лексическом значении третьих и с изменением дискурсивных параметров четвертых. Пополнение языка новыми аббревиатурами объясняется как внешними, так и внутренними факторами. Действие внешних факторов, как правило, можно наблюдать достаточно отчетливо, так как оно соотносится непосредственно с происходящими в жизни общества процессами. Так, появление аббревиатур нередко свидетельствует об актуальности стоящего за ними явления в некоторый промежуток времени. Внешние стимулы стоят за целым рядом внутриязыковых факторов, к которым относятся способы вторичной номинации, экономия (компрессия) единиц плана выражения, специфика антиномий языкового развития «код-тест» и «говорящий-слушающий» и их разрешения, семантические инновации и трансформации, развитие коннотативных лексических значений [Ярмашевич, 2004, с. 8].

20 www.stellenanzeigen.de (Stellenangebote) и jobboerse.arbeitsagentur.de ОоЬЬо^е).

Использование аббревиатур в составе наименований лиц по профессии представляет собой комплексный языковой процесс. Квинтэссенция состоит в том, что на преобразование языка, с одной стороны, оказывает свое влияние использование аббревиатур, а с другой стороны, — собственно языковые факторы языка. Язык формируется как побочный эффект актуальных языковых действий, в которых говорящий проявляет способность к коммуникации и предъявлению своих социокультурных знаний. Считается, что язык становится современней и нагляднее при использовании аббревиатур. Эти факторы предполагают языковую унификацию, при которой новые высказывания партнеров коммуникации на деловом уровне воспринимаются с обеих сторон как инновационные и в то же время понятные им. Поэтому так важно обращать внимание на способность к декодированию разговорных импликатур партнера по коммуникации. В таком случае посредством правильного декодирования сказанного или ассоциативного понимания аббревиатур не возникнет недопонимания у говорящих. Инновационные процессы языкового употребления базируются на общем понимании и одновременно предполагают отсутствие разделения говорящих по социальным группам или географическим областям. На передний план выходят социальные факторы одного и коммуникативные способности другого партнера коммуникации. Это означает, что использование аббревиатур не только субъективно мотивировано, но и инновационная функция проявляется только тогда, когда партнеры по коммуникации убеждены в необходимости нововведения [КЬигс^ЬуШ, 2015].

Большинство обозначений профессиональной сферы — существительные — легко поддаются образованию сокращений и поэтому являются особенно предпочитаемым источником для образования всевозможных сокращений. Для сокращений характерен высокий уровень приспособляемости к требованиям грамматического строя любого языка. Параметры словоизменения лексических аббревиатур и их дистрибуция в отрезках речи полностью соответствуют аналогичным системам и дистрибуции полных слов [Ярмашевич, 2004, с. 11].

Наиболее выражен в количественном отношении инициальный тип сокращения. Число букв в составе аббревиатуры зависит от числа слов, входящих в состав наименования лица по профессии, и может состоять минимально из одного инициала, максимально из четырех, среднее количество инициалов равняется трем. Наиболее распространенными являются трехкомпонентные инициалы, которые в составе сокращения можно классифицировать по следующим категориям [КЬшгеЬуШ, 2015]:

• Согласная-гласная-согласная:

WEG-Verwalter/in, CAD-Fachkraft, BIM-Spezialist/in, WIG-Schweißer/in, CAM-Programmierer/in, POS-Manager/in, SAS-Entwickler/in;

• Гласная-согласная-гласная:

EDI-Spezialist/in;

• Гласная-согласная-согласная:

EDV-Sachbearbeiter/in, EHS-Spezialist/in, ERP-Systembetreuer/in, ERPBerater/in, ERP Consultant;

• Согласная-согласная-гласная:

HNO-Arzt/Ärztin, TGA-Planer/in;

• Согласная-гласная-гласная:

Technical SEO-Manager/in, SEA-Manager/in;

• Согласная-согласная-согласная:

PHP-Entwickler/in, SPS Softwareentwickler/in, CNC-Dreher/in, CNC-Techniker/in, CMS-Spezialist/in, CMS-Entwickler/in, SPS-Programmierer/in.

Преобладающими способами комбинации являются трехкомпонент-ные инициалы, представленные сочетаниями согласной-гласной-согласной и согласной-согласной-согласной.

Кроме трехкомпонентных инициалов, в корпусе примеров присутствуют также одно-, двухкомпонентные и четырехкомпонентные образования, например:

• однокомпонентные инициалы:

F-Kundenberater/in, E-Commerce Manager/in, E-Jurist/in;

• двухкомпонентные инициалы:

QA-Manager/in, HR Sachbearbeiter/in, HR-Mitarbeiter/in, IT-SystemElektroniker/in, IT-Qualitätsmanager, OP-Pfleger/in, PR-Manager/in, PR-Assistent, UX-Designer/in, KI-Spezialist/in, UI-Designer/in, QA-Tester/in, HR-Generalist/in, BI-Spezialist/in;

• четырехкомпонентные инициалы:

REFA-Prozessorganisator/in, ABAP-Developer, REFA-Techniker/in.

С точки зрения структуры компонентов, составляющих наименование лица по профессии и содержащих аббревиатуру в своем составе, можно выделить следующие типы:

• аббревиатура, представленная немецкими инициалами + немецкое обозначение профессии:

SAP-Buchhalter/in (SAP — Systeme, Anwendungen und Produkte in der Datenverarbeitung), SAP-Berater/in, SAP-Spezialist/in, SAP-Projektleiter/ in, Kfz-Mechatroniker/in (Kfz — Kraftfahrzeug), Kfz-Elektriker/in, WIG-Schweißer/in (WIG — Wolfram-Inertgas);

• аббревиатура, представленная английскими инициалами + немецкое обозначение профессии:

PHP-Anwendungsentwickler/in (PHP — Hypertext Preprocessor (изначально Personal Home Pages)), CAD-Fachkraft (CAD-Computer-Aided-Design), CNC-Fräser/in (CNC-ComputerNumerical Control), ERP-Betreuer/in (ERP — Enterprice Resource Planning), SPS-Fachkraft (SPS — Safety Protection Subsystem), BIM-Spezialist/in (BIM — Building Information Modeling), ABAP-Entwickler/in (ABAP — Advanced Business Application Programming);

• аббревиатура, представленная английскими инициалами + английское обозначение профессии: HR-Manager/in (HR — Human resources), SEO-Manager/in (SEO — Search Engine Optimization), QA Engineer (QA — Quality Assurance), QA Specialist, IT-System Engineer (IT — Information Technology).

Аббревиатура, представленная первым компонентом в сложносокращенном слове, на письме может оформляться посредством дефиса (IT-Systemadministrator/in, PR-Berater/in, CAD-Konstrukteur/in, CAMSpezialist/in, CNC-Dreher/in, SPS-Programmierer/in) или без него (CAD Zeichner/in, SAP Consultant, CMC Quality Manager/in, IT Consultant) (Abkürzungen). Что касается позиции, то аббревиатура в составе наименовании лица по профессии может находиться как до (Q-HSE Manager/ in, IT-Forensiker, IT-Kundenbetreuer/in, CAD-Anwendungsbetreuer/in), так и после обозначения профессии (Entwicklungsingenieur/in FPGA/ASIC, Projektingenieur/in PLT, PLS, Consultant SAP, Industriemechaniker/in MA).

Собственно немецкие наименования лиц по профессии, образованные при помощи аббревиации, представляют собой инициальные сокращения и сокращения первого компонента композита [Неупокоева, 2018, с. 34]. Инициальные сокращения получили особое распространение в Германии в сфере медицины:

MTA (Medizinisch Technische/r Angestellte/r), MFA (Medizinische/r Fachangestellte/r), MTLA (Medizinisch-Technische Laboratoriumsassistenz), OTA (Operationstechnische Assistenz), PTA (Pharmazeutisch-technische/r Assistent/in), ZMP (Zahnmedizinische Prophylaxeassistenz), ZMV (Zahnmedizinische Verwaltungsassistenz), ZFA (Zahnmedizinische/r Fachangestellte/r) и другие. Что касается немецких сокращений первого компонента, то они не являются особо частотными в данном корпусе примеров и представлены наименованиями медицинской сферы и технической сферы, связанной с обслуживанием автотранспорта: OP-Pfleger/in, OP-Schwester, OP-Pflegefachkraft, Kfz-Techniker/in, LKWFahrer, Kfz-Meister/in.

В последние несколько десятилетий многократно увеличилось число заимствований из английского языка в немецкий, чему способствовал научно-технический прогресс англоговорящих стран: прежде всего

Великобритании и Соединенных Штатов Америки. В английском языке существует целый ряд сокращений, используемых в наименованиях лиц по профессии, которые в процессе заимствования в немецкий язык принимаются либо в состав сложной лексической единицы, либо практически без изменений. Такие заимствования служат для поддержания письменной и устной коммуникации двух стран и считаются языковой инновацией в немецком языке. Следует отметить, что не всеми в Германии такое огромное число заимствований принимается позитивно, все чаще звучат голоса о защите своего родного языка от чрезмерного употребления иностранных слов и сохранения своей национальной идентичности. Однако на современном этапе языка нельзя не считаться с тем количеством заимствованной лексики, которая используется в профессиональной среде. Утверждают, что английские обозначения придают своим денотатам ореол современности и элегантности. Они обладают определенным влиянием, производят эффект на партнеров коммуникации, являются интересными и броскими [Khuroshvili, 2015].

Заимствования аббревиатур в наименованиях лиц по профессии из английского языка встречаются практически во всех сферах профессиональной деятельности, однако наибольшее их количество представлено в областях, связанных с информационными технологиями и менеджментом:

• IT System Engineer, IT Consultant, IT Prozessmanager/in, IT-Supporter, IT Service-Mitarbeiter/in, 3D-Designer/in,.NET Developer, ABAP Developer и др.;

• CRM-Manager/in, CSR-Manager/in, SEM-Manager/in, POS-Manager/ in, CMC Quality Manager/in, HR-Manager/in и др.

Расширение сотрудничества между компаниями различных стран является одним из основных факторов в развитии бизнеса. В английских реалиях функционируют инициальные сокращения, используемые в профессиональной среде для обозначения высших управленческих должностей, которые получили распространение в соответствующих областях и в современной Германии. Подобные обозначения описывают руководителей высшего звена, руководящих работников, а также Chief Officers (главные должностные лица, генеральный директор) (Abkürzungen englischer Berufsbezeichnungen).

К морфологическим особенностям аббревиатур данного типа относится их грамматическое оформление как единиц, относящихся к классу существительных, что позволяет им с легкостью интегрироваться в грамматическую систему немецкого языка. Грамматический род подобных аббревиатур совпадает с грамматическим родом их последнего компо-

нента. В контексте обозначений лиц по профессии данное наименование обозначает деятеля профессиональной деятельности, и в таком случае род грамматический совпадает с биологическим полом обозначаемого лица. Большинство подобных аббревиатур склоняется как обычные существительные и могут употребляться во множественном числе [Фомичева, Белозерцева, Бадминова, 2018].

Некоторые английские сокращения Chief Officers, представленные в немецкой профессиональной среде:

CAO (Chief Administrative Officer) — Administrative Leitung;

CAO (Chief Analytics Officer) — Verantwortlicher für Datenanalyse;

CAO (Chief Academic Officer) — Leiter in Bildungseinrichtungen;

CBDO (Chief Business Development Officer) — Verantwortlicher für die Geschäftsweiterentwicklung;

CBO (Chief Branding Officer) — Geschäftsführer Marketing;

CBO (Chief Business Officer) — Verantwortlicher für Administration, Finanzen und Geschäften in Bildungseinrichtungen;

CCO (Chief Communications Officer) — Leiter Kommunikation und Public Relations;

CCO (Chief Compliance Officer) — Verantwortlicher für Einhaltung von Regeln und Gesetzen;

CCO (Chief Content Officer) — Verantwortlicher für Entwicklung und Autorisation von Medieninhalten;

CCO (Chief Creative Officer) — Kreativchef im Marketing;

CCO (Chief Credit Officer) — Verantwortlicher für Kreditrisiko;

CCO (Chief Customer Officer) — Leiter aller Kundenangelegenheiten; Vertriebsvorstand;

CDO (Chief Data Officer) — Verantwortlicher für Datenverarbeitung und Datengewinnung;

CEO (Chief Executive Officer) — Geschäftsführer;

CFO (Chief Financial Officer) — Finanzvorstand;

CINO (Chief Innovation Officer) — Verantwortlicher für Innovation;

CISO (Chief Information Security Officer) — Leiter IT-Sicherheit;

CLO (Chief Law Officer) — Leiter der Rechtsabteilung и многие другие (Abkürzungen englischer Berufsbezeichnungen).

Наряду с вышеперечисленными Chief Officers, существуют и другие распространенные сокращения обозначений руководящих должностей:

CEM (Chief Executive Manager) — Geschäftsführer einer GmbH;

DBA (Database Administrator) — Datenbankadministrator;

Dir или D (Director) — Hoher Leiter eines Bereiches;

GC (General Councel) — Leiter der Rechtsabteilung;

GM (General Manager) — Verantwortlicher für alle Bereiche и др.

При обозначении президента компании и вице-президентов также принято использовать английские наименования, следовательно, и их сокращения, зачастую не имеющие немецких аналогов:

SEVP (Senior Executive Vice President), EVP (Executive Vice President), GVP Group Vice President), CVP (Corporate Vice President), VP (Vice President), Pres или P (President).

Подобные заимствованные инициальные аббревиатуры получили широкое распространение в практически всех сферах профессиональной деятельности Германии, что вызывает необходимость знать названия этих должностей на английском, для успешного обращения к тому или иному лицу в организации.

Таким образом можно сделать выводы, что язык для профессиональных целей дает необходимый импульс для образования аббревиатур, понятных всем участникам деловой коммуникации. Свободное владение техникой построения и декодирования аббревиатур становится в современном обществе необходимым условием создания ситуации коммуникативного успеха и эффективной, соответствующей ситуации стратегии коммуникации, а также способствует предотвращению недопонимания в сфере международных контактов. Наиболее продуктивными в профессиональной сфере являются инициальные сокращения и сокращения первого компонента композита как немецких, так и заимствованных из английского языка и используемых в немецких реалиях. Употребление огромного количества заимствованных английских аббревиатур является современной реальностью функционирования языка любой страны мира, в том числе и в Германии. И это необратимый процесс.

Библиографический список

Инжечик А. А. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в немецкой политической терминологии // Филологические науки. Тамбов, 2017. № 5 (71): в 3 ч. Ч. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ abbreviatsiya-kak-produktivnyy-sposob-slovoobrazovaniya-v-nemetskoy-politicheskoy-terminologii

Куткина А. Ю. Аббревиация русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011.

Неупокоева А. В. Гендерный подход к наименованию лиц в немецком языке. Хабаровск, 2018.

Полетаева Е. Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? // Молодой ученый. 2016. № 4 (108). URL: https://moluch.ru/archive/108/26098/

Фомичева М. П., Белозерцева Н. В., Бадминова В. А. Функциональные особенности аббревиации современного немецкого языка // Филологический аспект. 2018. № 2 (34). URL: https://scipress.ru/philology/ articles/funktsionalnye-osobennosti-abbreviatsii-sovremennogo-nemetskogo-yazyka.html

Ярмашевич М. А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004.

Khuroshvili N. Untersuchung englischer Kurzwörter und Abkürzungen (EKA) im Deutschen und Georgischen.Eine kontrastive Studie der deutschen und georgischen Sprache. Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universität. München. 2015. URL: https://edoc.ub.uni-muenchen.de/19862/1/ Khuroshvili_Nana.pdf

Список источников

Abkürzungen. URL: https://experience.sap.com/files/guidelines/ References/abbrev_de.htm

Abkürzungen englischer Berufsbezeichnungen / Titel. (Typische Kürzel für Berufs- und Positionsbezeichnungen in der Firma im Englischen). URL: https://www.cafe-lingua.de/business-english/abkuerzungen-geschaeftstitel. php#erklaerung-weitere

Jobbörse: die innovative Seite für deine Stellensuche. URL: https:// jobboerse.arbeitsagentur.de/prod/vamJB/stellenangeboteFinden.html

Stellenangebote. URL: https://www.stellenanzeigen.de/stellenangebote/

References

Inzhechik A. A. Abbreviaciya kak produktivnyj sposob slovoobrazovaniya v nemeckoj politicheskoj terminologii. [Abbreviation as a productive way of word formation in German political terminology]. In: Filologicheskie nauki. [Philological sciences]. Tambov. 2017. No. 5 (71). URL: https://cyberleninka. ru/article/n/abbreviatsiya-kak-produktivnyy-sposob-slovoobrazovaniya-v-nemetskoy-politicheskoy-terminologii

Kutkina A. YU. Abbreviaciya russkoj i nemeckoj politicheskoj terminologii kak problema perevoda. [Abbreviation of Russian and German political terminology as a problem of translation]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Moscow, 2011.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Neupokoeva A. V. Gendernyj podhod k naimenovaniyu lic v nemeckom yazyke. [Gender approach to the naming of persons in German]. Khabarovsk, 2018.

Poletaeva E. D. Abbreviaciya i sokrashchenie: unus et idem? [Abbreviation and abbreviation: unus et idem?]. In: Molodoj uchenyj. [Young scientist]. 2016. No. 4 (108).URL: https://moluch.ru/archive/108/26098/

Fomicheva M. P., Belozerceva N. V., Badminova V. A. Funkcional'nye osobennosti abbreviaciisovremennogo nemeckogoyazyka [Functional features of the abbreviation of the modern German language]. In: Filologicheskij aspekt. [Philological aspect]. 2018. No. 2 (34). URL: https://scipress.ru/philology/ articles/funktsionalnye-osobennosti-abbreviatsii-sovremennogo-nemetskogo-yazyka.html

Yarmashevich M. A. Abbreviaciya v sovremennyh evropejskih yazykah: strukturnyj, semanticheskij i funkcional'nyj aspekty. [bbreviation in modern European languages: structural, semantic and functional aspects]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Saratov, 2004.

Khuroshvili N. Untersuchung englischer Kurzwörter und Abkürzungen (EKA) im Deutschen und Georgischen.Eine kontrastive Studie der deutschen und georgischen Sprache. Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universität. [Analysis of English short words and abbreviations (EKA) in German and Georgian. A contrastive study of the German and Georgian languages. Inaugural dissertation to obtain the doctoral degree in philosophy at the Ludwig-Maximilians-University.]. München. 2015. URL: https://edoc.ub.uni-muenchen.de/19862/1/ Khuroshvili_Nana.pdf

List of sources

Abkürzungen. [Abbreviations]. URL: https://experience.sap.com/files/ guidelines/References/abbrev_de.htm

Abkürzungen englischer Berufsbezeichnungen. Titel. (Typische Kürzel für Berufs- und Positionsbezeichnungen in der Firma im Englischen). [Abbreviations of English job titles / titles. (Typical abbreviations for job and position titles in the company in English)]. URL: https://www.cafe-lingua.de/ business-english/abkuerzungen-geschaeftstitel.php#erklaerung-weitere

Jobbörse: die innovative Seite für deine Stellensuche. [Job exchange: the innovative site for your job search]. URL: https://jobboerse.arbeitsagentur.de/ prod/vamJB/stellenangeboteFinden.html

Stellenangebote. [Job offers]. URL: https://www.stellenanzeigen.de/ stellenangebote/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.