Ш1ШШШШ1ШШ1Ш1Ш1ШШШШШ1Ш1ШШ1Ш1МШ1Ш1ШШ1Ш1ШМШ1Ш1Ш1Ш1Ш1
© 2014
Т. В. Гриднева
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЙ ФИКСАЦИИ РАЗЛИЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА
Интерес к фразеографической интерпретации фразеологического значения не ослабевает. Значение фразеологизма может быть представлено во фразеологическом словаре различными способами. Широкий аспект предполагает анализ не только семантической структуры фразеологизма, но и слоёв её когнитивной основы.
Ключевые слова: фразеологическая семантика; эмотивный, оценочный, понятийный, образный компоненты; ономатопоэтический концепт
Русские фразеологизмы — один из интересных фрагментов русской культуры, отражающий особенности выражения стереотипизированной оценки окружающей действительности, взаимоотношений между людьми, специфику отображения образного восприятия действительности, другие аспекты. Интерес исследователей к фразеологизмам не ослабевает, и в работах по фразеологии, фразеографических изданиях, в частности особенности фразеологической семантики представляются новыми гранями. Следует отметить, что проблема определения фразеологического значения является для фразеологов одной из обсуждаемых, а вопрос его фразеографической интерпретации остаётся в лингвистике одним из актуальных. Подтверждение тому — вновь и вновь появляющиеся словари собственно фразеологизмов, а также словари русских пословиц и поговорок — единиц, расширяющих границы фразеологии.
Современная фразеография не обходится без интерпретации фразеологического значения в связи с его соотношением с когнитивной основой. Существуют различные способы такого комплексного подхода к анализу фразеологического значения: узкий и широкий. Узкий принцип когнитивно-семантической презентации фразеологического материала позволяет сделать акцент на какой-либо стороне фразеологической семантики и, следовательно, — части концепта, лежащего в основе значения фразеологизма. При узком представлении когнитивно-семантической структуры или, вернее, её компонентов, делается акцент на понятийных особенностях фразеологизмов, их аксиологических, эмоциональных или образных характеристиках. Например, в разделах словаря Р. И. Яранцева представлены фразеологизмы, в семантике которых отображаются различные эмоции и чувства человека, черты его характера, характеристики явлений и ситуаций1. Вызывает интерес раздел «Эмоции и чувства человека»2, в котором представленные фразеологизмы отображают восхищение (дух захватывает), восторг (ну и ну!), насмешку (поднять на смех), раздражение (действовать на нервы), негодование (выйти из себя) и другие эмоции и чувства; такая когнитивно-семантическая презентация фразеологизмов демонстрирует соотношение семантической составляющей — эмосемы — с эмоциональным компонентом концепта.
Узкий подход предполагает также анализ особенностей соотношения оценочного компонента семантики фразеологизма и аксиологической составляющей фразеологического концепта, для чего рассматриваются следующие группы фразеологизмов: 1) единицы, предназначенные для выражения общей отрицательной оценки окружающей действительности, например: не ахти как — 'не очень хорошо, плохо'; 2) единицы, нацеленные на выражение общей положительной оценки окружающей действительности, например: на ять — 'очень хорошо'; 3) единицы, предназначенные для выражения частной отрицательной оценки окружающей действительности, например: перебиваться с хлеба на квас — 'жить очень бедно'; 4) единицы, предназначенные для выражения частной положительной оценки окружающей действительности, например: во все лопатки — 'очень быстро' (бежать). При описании данного компонента когнитивно-семантического пространства фразеологизма обращается внимание на его образную составляющую.
В дефинициях фразеологизмов раскрывается информация об эксплицитном и имплицитном отображении аксиологических характеристик, например, в оценочных характеристиках любо-дорого — 'очень хорошо, очень приятно'; с лихвой — 'с избытком'. На положительный или отрицательный характер оценки эксплицитно указывают компоненты фразеологизмов. Например, любой. Общеславянское индоевропейского характера (ср. нем. lieb — 'милый, любимый', лат. libet — 'нравится', скр. lubhyati — 'чувствует неодолимое желание' и т.д.; первоначальное значение — 'возбуждающий неодолимое желание, страсть, любовь', затем — 'тот, который при свободе выбора нравится больше')3; дорогой. Общеславянское — 'добрый, полезный, годный'4; лихва (ср. лихоимец — 'ростовщик'), лихой — первичное значение — 'лишний, обильный, большой'; значения 'причиняющий беду, зло; полный бед, зол' являются вторичными и антонимическими и возникли в результате табуирования5.
Имплицитно оценочное значение выражается сквозь призму различных характеристик явлений действительности, черт характера человека, других особенностей, например: фразеологизм ставить на ноги — 1. 'Вылечивать, избавлять от болезни'; 2. 'Растить, воспитывать, доводить до самостоятельности'; 3. 'Заставлять активно действовать, принимать деятельное участие в чём-л.' — во всех представленных значениях содержит оценочную сему, отображающую положительный аксиологический слой фразеологического концепта, что выявляется в результате анализа высокорезультативных процессуальных характеристик фразеологической семантики.
Как видим, эмоциональные группировки являются попытками рассмотреть актуализацию эмоций в семантике фразеологизмов; аксиологические характеристики интерпретируют соответствующий компонент фразеологического концепта, демонстрируют особенности актуализации оценочных сем в семантике фразеологизмов. Способом интерпретации понятийной сферы фразеологизмов являются тематические классификации, предполагающие группировку единиц следующим образом:
Гриднева Татьяна Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики начального образования Волгоградского социально-педагогического университета. Е-mail: [email protected]
1 Яранцев 2001, 845.
2 Яранцев 2001, 96-301.
3 Шанский, Иванов, Шанская 1961, 189.
4 Шанский, Иванов, Шанская 1961, 95.
5 Шанский, Иванов, Шанская 1961, 183.
Особенности фразеографической фиксации различных элементов фразеологического концепта 199
1) фразеологизмы, отображающие характеристику поведения человека (подкладывать свинью — 'делать кому-нибудь тайком какую-то неприятность'); 2) фразеологизмы, отображающие отношение человека к кому-нибудь или чему-нибудь (точить зубы — 'злиться на кого-нибудь'); 3) фразеологизмы, отображающие имущественное положение человека или людей (сводить концы с концами — 'едва справляться с нуждой') и др.
Мысль о том, что для современной фразеографии характерен синергетический подход, предполагающий принцип совместного действия6, объясняет стремления лексикографов всесторонне раскрыть многие особенности взаимодействия компонентов фразеологической семантики и её когнитивных прототипов. Большой интерес представляет информация, детально уточняющая особенности фразеологической семантики, структурированную понятийным, эмотивным, оценочным, образным компонентами, а также сведения, актуализирующие её когнитивную основу. Комплексный взгляд на фразеологизм как на сложную семантическую единицу позволяет увидеть, как в её многоаспектной семантике представляются различные слои оригинального концепта. Такой взгляд раскрывает характеристики когнитивно-семантического пространства русской фраземики: его динамичность; экспрессивность, определяющуюся эмоциональностью и оценочностью; образность и др. Выше было сказано об особенной привлекательности комплексной презентации фразеологического значения, которая предполагает когнитивно-семантический взгляд на специфику фразеологизма. Словарная статья должна отражать понятийный, аксиологический, эмоциональный, образный аспекты информации в комплексе на основе актуализации особенностей семантической структуры фразеологизма. Подобная презентация отражает мнение учёных об уникальности фразеологической семантики, которая призвана не называть явления действительности, а давать им оценочную характеристику, воспроизводить эмоциональное к ним отношение, а также позицию относительно особенностей фразеологического ономатопоэтического концепта — когнитивной основы фразеологической семантики. Источниками и способами формирования названного многослойного концепта являются чувственный опыт человека — источник зрительных образов, предметно-практическая деятельность — способ осмысления, речемыслительные операции — условие интерпретации, лингвопрагматические факторы, обусловливающие коммуникативную значимость идиомы7. Указанные аспекты отображаются во фразеологической семантике в различных ракурсах; вышесказанное предполагает расположение фразеологизмов в разделах словаря, среди которых могут быть: 1) фразеологизмы, в первую очередь, отображающие эмоциональное настроение человека; 2) фразеологизмы, отображающие, в первую очередь, оценку практической деятельности человека, и др. При этом перечисленные аспекты предполагают наличие в словаре различных прагматических группировок (разделов): общая оценка действительности, частная оценка качеств человека и др.
При широком когнитивно-семантическом описании обращается внимание на различные группы фразеологизмов, среди которых: 1) единицы, описывающие эмоции, которые испытывает или может испытывать человек, например, дух захватывает — 'трудно дышится от избытка чувств, сильных переживаний — восхищения, восторга, душевного блаженства'; душа [сердце] разрывается [рвётся] (на части) у кого — 'кто-л. глубоко скорбит, печалится, тяжко переживает что-л., или за кого-л., находящегося в трудном, тяжёлом, безвыходном положении'; отлегло от сердца — 'кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, умиротворения после того, как не случилось что-л. плохое, неприятное, что ожидалось до этого';
2) единицы-реплики манифестирующие определённые эмоции, например, подумать только — 'выражение восхищения, восторга, вызванного необычностью чего-л.'; ну и ну! — 'выражение восхищения'; бог ты мой! — 'выражение, радости, восторга по поводу какого-л. необычного явления, а также восхищения кем-л. или чем-л.'; вот поди ж ты! — 'выражение удивления'; вот так фунт! — 'выражение удивления, разочарования'. Особенно важно указание на разнообразие оценочных и образных компонентов, которые помогают раскрыть сходные эмоции. Например, для выражения счастья, восторга используются образы блаженства, звезды, сорочки, седьмого неба. Кроме того, для отображения необыкновенных чувств описываются предполагаемые ситуации (чувствовать себя на верху блаженства), воспроизводятся сценарии удачной жизни (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой), ощущения полного счастья (чувствовать себя на седьмом небе).
Таким образом, интерес к интерпретации фразеологического значения в словарях не ослабевает. Когнитивно-семантические аспекты фразеологизма могут быть представлены в словарных статьях узким и широким способами.
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н. Ф. 2006: Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова. Волгоград.
Алефиренко Н. Ф. 2009: Методологические векторы когнитивно-синергетической фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры / М. Г. Абрамзон (ред.). М., 120-127.
Шанский Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. 1961: Краткий этимологический словарь русского языка. М.
Яранцев Р. И. 2001: Русская фразеология. Словарь-справочник. М.
THE SPECIFIC OF REPRESENTATION OF THE DIFFERENT ELEMENTS OF PHRASEOLOGICAL CONCEPT
T. V. Gridneva
The interest to représentation of the phraseological meaning in the vocabulary is acute. The meaning of a phraseologism may be represented by différent means. The deep aspect has supposed the interpretation of the phraseological semantic elements and its cognitive base.
Key words: phraseological semantic, emotive, evaluative, figurative components, special onomatopoetic concept
6 Алефиренко 2009, 120.
7 Алефиренко 2006, 188.