Научная статья на тему 'Особенности формирования языковой компетенции на уроках английского языка в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма'

Особенности формирования языковой компетенции на уроках английского языка в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ ЯЗЫК / KOMI-PERM LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ТРАНСФЕР / TRANSFER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мосина Маргарита Александровна, Лобанова Анастасия Владимировна

Статья посвящена особенностям обучения английскому языку в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма. Сравнительносопоставительный анализ 3 языков (английского, русского и комипермяцкого) выявил схожие явления в английском и коми-пермяцком языках. В статье предложены примеры упражнений, способствующих возникновению трансфера между ними.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мосина Маргарита Александровна, Лобанова Анастасия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF LINGUISTIC COMPETENCE FORMATION AT THE LESSONS OF ENGLISH IN CASE OF KOMI-PERM-RUSSIAN BILINGUALISM

The article is devoted to the peculiarities of teaching methods of English in case of Komi-Perm bilingualism. The comparative analysis of three languages (English, Russian and Komi-Perm) revealed similar phenomena in English and Komi-Perm languages. The article suggests the examples of exercises which contribute to the occurrence of transfer between these two languages.

Текст научной работы на тему «Особенности формирования языковой компетенции на уроках английского языка в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма»

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ КОМИ-ПЕРМЯЦКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

Мосина Маргарита Александровна

доктор пед. наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: margarita_67@inbox.ru

Лобанова Анастасия Владимировна

студентка 742 гр. факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail:lobanova. a93@yandex. ru

THE PECULIARITIES OF LINGUISTIC COMPETENCE FORMATION AT THE

LESSONS OF ENGLISH IN CASE OF KOMI-PERM-RUSSIAN BILINGUALISM

Margarita Mosina, Doctor of Sciences Professor, Department of Foreign Language Methodology Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: margarita_67@inbox.ru

Anastasiya Lobanova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 742 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail:lobanova.a93@yandex.ru

Аннотация: статья посвящена особенностям обучения английскому языку в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма. Сравнительно-сопоставительный анализ 3 языков (английского, русского и коми-пермяцкого) выявил схожие явления в английском и коми-пермяцком языках. В статье предложены примеры упражнений, способствующих возникновению трансфера между ними.

Ключевые слова: билингвизм, коми-пермяцкий язык, английский язык, трансфер.

Abstract: the article is devoted to the peculiarities of teaching methods of English in case of Komi-Perm bilingualism. The comparative analysis of three languages (English, Russian and Komi-Perm) revealed similar phenomena in English and Komi-Perm languages. The article suggests the examples of exercises which contribute to the occurrence of transfer between these two languages.

Key words: bilingualism, Komi-Perm language, English language, transfer.

Условия современной жизни предъявляют новые требования, важнейшим среди которых является знание иностранного языка. В связи с этим учебному предмету «Иностранный язык» в образовательных учреждениях уделяется значительное место. Цели, содержание, принципы, планируемые результаты обучения иностранному языку отражены в нормативном документе, -федеральном государственном образовательном стандарте. Также ФГОС

101

содержит рекомендации по использованию УМК, которые входят в федеральные перечни учебников и подразумевают, что родным языком обучаемых является государственный, т.е. русский, язык. Действие данного документа распространяется на всю территорию Российской Федерации, однако здесь следует напомнить, что в России, в многонациональном государстве, наравне с русскоговорящим населением проживает более ста других народов (татар, башкир, удмуртов, коми-пермяков, якутов), для которых русский язык не является родным языком. Очевидно, что обучение иностранному языку учащихся-билингвов должно быть организовано несколько иначе, чем учащихся-монолингвов, в силу определенных экстралингвистических и лингвистических факторов.

Тема нашего исследования связана с коми-пермяцко-русским билингвизмом, поэтому считаем важным кратко остановиться на его особенностях и затронуть некоторые моменты его развития на территории Пермского края. Существующее среди коми-пермяков двуязычие является результатом многовекового совместного сосуществования с русским этносом. Первые языковые контакты коми-пермяков с русскими историки и лингвисты отмечают примерно с Х1-ХШ вв., с начала проникновения русских новгородцев и ростово-суздальцев на территорию проживания коми-пермяков. Таким образом, языковые контакты коми-пермяков с русским насчитывают не менее семи - десяти веков [2]. На сегодняшний день коми-пермяки являются естественными билингвами, осваивающими второй (русский) язык в раннем возрасте. Явление коми-пермяцко-русского билингвизма носит продуктивный, а также национальный, или массовый, характер. Обучение в начальной школе ведется на родном и русском языках, в средней - только на русском, но при этом у учителя, работающего в национальном классе, остается право переходить на родной язык учащихся при необходимости. Русский язык как учебный предмет не имеет статуса иностранного и, следовательно, преподается в соответствии с общедидактическими и специфическими для обучения русскому языку принципами.

Когда учащиеся сталкиваются с изучением английского языка, он становится для них первым иностранным и вместе с тем вторым неродным. Какими же принципами должен руководствоваться учитель иностранного языка, работающий в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма? Сопоставив принципы обучения первому иностранному языку и принципы обучения второму иностранному языку, мы пришли к выводу, что целесообразна их комбинация, которую можно представить в следующем виде:

1) все общедидактические принципы обучения: сознательности, активности, наглядности, доступности и посильности, прочности, индивидуального подхода;

2) все специфические методические принципы обучения ИЯ: коммуникативной направленности, дифференцированного и интегрированного обучения, учета родного языка;

3) некоторые из специфических методических принципов обучения ИЯ2: контрастивного подхода, интенсификации и экономии.

Из всех вышеперечисленных принципов позже мы уделим особое внимание принципу учета родного языка и принципу контрастивного подхода.

Основной целью обучения иностранному языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая в свою очередь включает в себя 5 основных компетенций. В рамках нашего исследования пристальное внимание уделено лишь особенностям формирования компетенции, которая традиционно называется первой и без которой невозможно формирование остальных, т.е. языковой компетенции. Сформированность языкового компонента иноязычной коммуникативной компетенции обеспечивается за счет целенаправленного формирования и развития фонетических, лексических и грамматических навыков. В чем будут заключаться различия формирования вышеназванных навыков у учащихся коми-пермяков и учащихся русских?

В первую очередь хочется отметить иное осуществление принципа учета родного языка, в основе которого лежат два противоположных явления -трансфер/перенос (положительное влияние родного языка на изучаемый язык) и интерференция (отрицательное влияние родного языка, которое мешает усвоению нового языка) [3]. Очевидно, что из-за множества различий между коми-пермяцким и русским языками, явления трансфера и интерференции у русскоязычных и коми-пермяцких учащихся будут проявляться неодинаково. Так, например, положительным моментом (трансфером) для коми-пермяка при изучении фонетики английского языка будет отсутствие оглушения согласного в конце слова в родном языке, в то время как для русскоязычного школьника это же фонетическое явление неизбежно приведет к интерференции в силу законов русского языка. Возможности для переноса с родного (коми-пермяцкого) на английский имеют место быть на всех языковых уровнях, и важнейшей задачей преподавателя иностранного языка становится способствование появлению трансфера между преподаваемым им языком и родным языком аудитории (табл.1, 2).

Таблица 1

Случаи трансфера (переноса) между английским и коми-пермяцким языками в рамках грамматического сравнительно-сопоставительного анализа

Грамматическое Английский Русский язык Коми-

явление язык пермяцкий язык

Образование Одна морфема Несколько Одна морфема

множественного для всех случаев показателей для всех случаев

числа имени (несколько множественного -эз (ез)

существительного исключений) числа

-(e)s -ы, -а(я), -и Пузз, кшз,

Trees, arms, foxes Деревья, руки, руччез

лисы

Грамматическая Отсутствует 3 рода: мужской, Отсутствует

категория рода женский,

средний

Вид связи Примыкание Согласование Примыкание

определения и New house - new Новый дом - Виль керку -

определяемого houses - in new новые дома - в виль керкуэз -

слова houses новых домах виль куркуэзын

Краткие Отсутствуют Присутствуют Отсутствуют

прилагательные Nice house - Красивый дом - Басок керку -

house is nice дом красив керку басок

Формы Несколько форм Одна форма Несколько форм

прошедших They lived in Они жили в Шя ол^о

времен town. городе. городын.

They were living Шя оломась

in town. городын.

They have lived in Шя волi оломась

town. городын.

They had lived in Шя в^ олоны

town. городын.

Способ Однократность/ Однократность/ Однократность/

протекания многократность, многократность, многократность,

действия во завершенность/ завершенность/ завершенность/

времени незавершенность, незавершенность, незавершенность,

длительность/ длительность/ длительность/

мгновенность мгновенность не мгновенность

выражаются могут быть выражаются

формами глагола выражены формами глагола

I have asked her формами глагола, Ме корлi сьом

for some money. выражаются сылкь.

(однократно) описательно (однократно)

I often asked her Однажды я Ме корлывлi

for some money. просил у нее сьом сылкь.

(многократно) немного денег. (многократно)

(однократно)

Я часто просил у

нее немного

денег.

(многократно)

Таблица 2

Случаи трансфера (переноса) между английским и коми-пермяцким языками в рамках фонетического сравнительно-сопоставительного анализа

Фонетическое Английский Русский язык Коми-

явление язык пермяцкий

язык

Фонемный состав Присутствует Отсутствует Присутствует

(консонантизм) juice [dju:s] кыдз [кы^з]

1) аффриката cage [keidj] дзоридз

№Идз] vegetable [дзори^з]

['vedj(a)t3bl] содз [со^з]

Все согласные Равное Твердые

твердые количество согласные

2) твердые твердых и преобладают

согласные little [7itl] мягких

dentist ['dentist] согласных вблi |«ол1|

sister ['sista] лицо [л'ицо^] каддэз [кад^эз]

деньги сiя [сша]

[^'е^ньги]

сила [с'и^ла]

3) губно-губной Присутствует Отсутствует Присутствует

звук wolf [wulfj пырав [пыра^в]

sweater [sweta] нывка [ньивка]

square [skwea] павкны

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[па^вкны]

Произношение Никогда не Всегда Никогда не

конечных звонких оглушаются оглушаются оглушаются

согласных red [red] сад [саш] горд [гор^]

rose [raoz] мороз [млро^с] лоз [лоз]

d°g [do^] плуг [плук] гаг [гаг]

Также мы считаем необходимым отметить преимущества билингвов в изучении иностранного языка по сравнению с монолингвами. Реализация этих преимуществ становится возможна посредством специфического принципа методики обучения ИЯ2 - принципа контрастивного подхода, который традиционно не используется при обучении ИЯ1. Для него характерны специфические приемы учения: опора на сходство слов, сравнение формул речевого этикета, догадка о значении интернациональных слов, самостоятельное выведение правила, осознание с опрой на схемы, сопоставление лексических единиц и грамматических явлений, определение соответствий на уровне предложения, систематизация лексики по тематическому принципу, поиск эквивалентов, сравнение способов выражения грамматических категорий с опорой на схемы, систематизация лексики по словообразовательным элементам, использование смысловой и языковой догадки [1]. Реализация контрастивного подхода наиболее полно

представлена в авторской концепции И.Л. Бим «Мосты» через различные упражнения, рассчитанные на этап презентации лексического и грамматического материала, а так же сравнительно-сопоставительные схемы с опорой на РЯ или ИЯ1. Специфические упражнения в большинстве своем являются языковыми, аспектными, учебными и тренировочными по назначению; фонетическими, лексическими и грамматическими по аспекту языка; письменными и устными по форме речи; двуязычными, механическими и творческими, классными и домашними по способу выполнения (см.рисунок).

|*АСЕ То Тнг Г1Ш» '

X 1

Лб1

Ж"!* БЫ!

ШЫ.!

ж 1

ГА1

КА1>

13

коч

XX

ПОИ

ДУЛ'

14

I --I-''Л КО!

сы Г/^м^!, ,

х 1

ВО. I ¡О ■

КАД ж4

А) Пад&грхте ко Догллтйтаа. ЧИПЕ О казиу ¡цнпягху агк» рцдглао: к 12= ИЗ ОЕЕЕЙ Ф

Ф ВКС&Ъ'

ф

ф ф

0 В) Сиаглл лнш л ф доорггъ гаюккрмязза «юткгслк: длгке: дата г"

:ГЬ руссхкг ннекн" Ка: дутегтг.

Упряжный? А} Полыугз анпга-русолы сла&рец.;

с) и®

<9) порсъ

Педсктл: с.изарб юш-трхацхо-знгли&хих с; акжи £ офзаяклэи ениаа или £ oijr.it кзрпэкехи. и :< стгрехе кярничхи - акзжйаа* сяж, на обороте - кг ч перю/хий кмгмкнс

Заполняя сюзгрь :озгкг~еий. ж Полкукъ аюшрвг, доеагьтг к яе

он я: улр ззжаага №4-:

Рис. Пример специфических упражнений, разработанных в рамках контрастивного подхода на материале коми-пермяцкого и английского языков

Большинство практиков и теоретиков методики преподавания иностранных языков сходятся на том, что использование родного языка должно носить сбалансированный характер и учитель должен сам определять целесообразность и степень вовлечения средств родного языка в обучение иностранному. Нам представляется, что наиболее эффективно опора на родной язык учащихся должна осуществляться на этапе презентации нового фонетического/лексического/грамматического явления и на этапе первичной тренировки. Следовательно, основные различия в формировании языковой компетенции у коми-пермяцких и русских учащихся заключаются именно в организации этих этапов. Разработанные нами сопоставительные таблицы и упражнения в рамках контрастивного подхода направлены на более успешное освоение иностранного языка учащимися, а также могут выступать в роли дополнительного пособия для учителей иностранного языка, работающих в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма.

Список литературы

1. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку. - М., 2001. - С. 18-21.

2. Лобанова А.С., Шляхова С.С. Коми-пермяцкий язык конца XX -начала XXI вв.: стилистические аспекты. - Пермь, 2010.

3. Соловова Е.Н. Методика обучения инстранным языкам. Базовый курс лекций. - М., 2002. - С. 101-108.

© Мосина М.А., Лобанова А.В., 2015

РАЗВИТИЕ РЕФЛЕКСИВНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

Мосина Маргарита Александровна

доктор пед. наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: margarita_67@inbox.ru

Толдаева Алина Раилевна

студентка 741 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: alina_toldaeva@mail.ru

DEVELOPMENT OF YOUNG LEARNERS' REFLECTIVE SKILLS IN A FOREING LANGUAGE LESSON

Margarita Mosina, Doctor of Sciences Professor, Department of Foreign Language Methodology Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: margarita_67@inbox.ru

Alina Toldaeva

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 741 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: alina_toldaeva@mail.ru

Аннотация: статья посвящена проблеме развития рефлексивных способностей младших школьников. Рассматриваются психолого-педагогические предпосылки использования рефлексии в учебном процессе, характеристика основных новообразований младшего школьного возраста и рефлексивный компонент младшего школьника на уроках английского языка в рамках ФГОС. Описаны виды и методы рефлексии на уроках иностранного языка.

Ключевые слова: рефлексивная деятельность, ФГОС, младший школьник, универсальные учебные действия, виды рефлексии, рефлексивная карта.

Abstract: the article is devoted to the problem of the development of young learners' reflective skills. It focuses on the psycho-pedagogical usage of reflection in the academic process, characteristics of the general innovation of young learners

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.