Научная статья на тему 'Кодовые переключения как Межъязыковые взаимодействия в ситуации комбинированного билингвизма (на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции)'

Кодовые переключения как Межъязыковые взаимодействия в ситуации комбинированного билингвизма (на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
964
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / КОМБИНИРОВАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА / РОДНОЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / BILINGUALISM / COMBINED BILINGUALISM / LANGUAGE INTERACTION / CODE-SWITCHING / NATIVE LANGUAGE / FOREIGN LANGUAGE / PROFESSIONAL LINGUISTIC COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доценко Тамара Ивановна, Лещенко Юлия Ефимовна, Остапенко Татьяна Сергеевна

В данной статье представлено экспериментальное исследование процессов кодовых переключений на уровне отдельного слова у комбинированных билингвов: носителей двух родных языков (национального/ коми-пермяцкого и государственного/ русского), изучающих третий (английский) язык в искусственных условиях на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции. Результаты свободных ассоциативных экспериментов со стимулами на трех языках демонстрируют, что на каждом отдельном этапе профессионального обучения кодовые переключения между этими языками имеют определенные количественные и качественные различия по признакам их частоты, направления и типологического разнообразия. В то же время динамика кодовых переключений между всеми тремя языками характеризуется принципиальным сходством, которое проявляется в значительной активизации межъязыковых взаимодействий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Code-Switching As Language Interaction In Case Of Combined Bilingualism (Against Their Professional Linguistic Competence Formation)

The paper presents an experimental study of word-to-word code-switching by students-philologists – combined bilinguals: “natural” (Komi-Permyak-Russian) bilinguals, studying an L3 (English) in classroom settings. The results of free associative experiments prove that at different stages of professional linguistic competence formation code-switches between Komi-Permyak, Russian and English have certain differences in frequency, direction and typological variety. At the same time considerable intensification of inter-language interaction between all the three languages is revealed along with increase in linguistic proficiency.

Текст научной работы на тему «Кодовые переключения как Межъязыковые взаимодействия в ситуации комбинированного билингвизма (на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции)»

формирование языковой способности в обучении

т.и. Доценко, Ю.Е. лещенко, т.С. Остапенко УДК 81.23

кодовые переключения как межъязыковые взаимодействия в ситуации комбинированного билингвизма (на фоне становления профессиональной лингвистической

компетенции)*

В данной статье представлено экспериментальное исследование процессов кодовых переключений на уровне отдельного слова у комбинированных билингвов: носителей двух родных языков (национального/ коми-пермяцкого и государственного/ русского), изучающих третий (английский) язык в искусственных условиях на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции. Результаты свободных ассоциативных экспериментов со стимулами на трех языках демонстрируют, что на каждом отдельном этапе профессионального обучения кодовые переключения между этими языками имеют определенные количественные и качественные различия по признакам их частоты, направления и типологического разнообразия. В то же время динамика кодовых переключений между всеми тремя языками характеризуется принципиальным сходством, которое проявляется в значительной активизации межъязыковых взаимодействий.

Ключевые слова: билингвизм, комбинированный билингвизм, межъязыковые взаимодействия, переключение кода, родной язык, иностранный язык, профессиональная лингвистическая компетенция.

T.I. Dotsenko, Y.E. Leschenko, T.s. ostapenko

code-switching as language interaction by combined bilinguals against their professional competence formation

background

The paper presents an experimental study of word-to-word code-switching by students-philologists - combined bilinguals: "natural" (Komi-Permyak-Russian) bilinguals, studying an L3 (English) in classroom settings. The results of free associative experiments prove that at different stages of professional linguistic competence formation code-switches between Komi-Permyak, Russian and English have certain differences in frequency, direction and typological variety. At the same time considerable intensification of inter-language interaction between all the three languages is revealed along with increase in linguistic proficiency.

Key words: bilingualism, combined bilingualism, language interaction, code-switching, native language, foreign language, professional linguistic competence.

* Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ 12-04-00049 «Становление билингвального лексикона взрослого индивида в условиях учебной коммуникации (экспериментальное исследование)»; проекта № 008-П программы стратегического развития ПГПУ «Языковой быт современного прикамского села (социолингвистическое исследование)».

^Введение

Современное общество характеризуется активными процессами глобализации, что приводит к формированию полиэтнич-ности, поликультурности и, как следствие, полиязычия в пределах отдельно взятых территориальных сообществ. В результате влияния различных этнических, исторических и социальных факторов национальные и языковые границы становятся все более проницаемыми, что приводит к массовому распространению межкультурной коммуникации и языковых контактов, сопровождающихся обширным межъязыковым взаимовлиянием и взаимодействием [Васильева 2000; Богана, Блажевич 2010].

Взаимодействие двух и более языков может осуществляться на разных уровнях языковой системы и проявляться в виде различных языковых процессов, важнейшим из которых является процесс межъязыковых переходов или кодовых переключений. Несмотря на то, что проблема переключения кода (ПК) активно исследуется в рамках современной лингвистики [Poplack 1990; Myers-Scotton 1993; Muysken 2000], социолингвистики [Gumperz 1982; Becker 1999], психолингвистики [grosjean 1995; Lipski 2005], до сих пор не существует универсального определения самого термина [clyne 2003]. Так, например, согласно Э. Хауге-ну, переключение кода представляет собой случай, при котором «билингв использует в своей речи полностью неассимилирован-ное слово другого языка» [Хауген 1972]; с точки зрения К. Майерс-Скоттон, в процессе переключения кода происходит выбор языковой формы, принадлежащей «языку-вкраплению» (embedded language), и использование этой формы в коммуникативно-речевом акте на «языке-матрице» (matrix language) [Myers-Scotton 1993] и т.д. Большинство лингвистов отталкиваются от наиболее общего понимания ПК как любого попеременного использования говорящим единиц двух или более языков в рамках одного коммуникативно-речевого акта [gardner-

chloros 1991; Figueroa 1995]. Авторы современных исследований отмечают, что ПК зависит от различных лингвистических и экстралингвистических факторов (сферы общения, языка адресата, личностных установок и мотивов и т.д.), имеет динамический характер [Marian 2009; Myers-Scotton 1993; de Bot 1992; Dijkstra 2003; winford 2003] и маркирует взаимодействие двух или более языковых систем в речевой коммуникации.

В самом общем виде билингвизм понимается как способность отдельного индивида (или отдельной социальной группы) использовать в коммуникации две и более языковые системы, переключаясь с одной на другую в зависимости от условий общения [ЛЭС 2002: 303]. Несмотря на огромное количество определений и объяснительных моделей билингвизма [Верещагин 1969; Имедадзе 1979; Леонтьев 1986; Вишневская 1997; Залевская, Медведева 2002; Залев-ская 2009; Черничкина 2007; Чиршева 2012; Grosjean 1982; Ellis 1986; Green 1986; Baker 1998; Bot 1992; groot 1992; crago et. al. 2007; wei 2009; costa et. al. 2012; Kroll & Rossi 2013 и многие др.] мнения специалистов о сути этого явления имеют различия.

Объем понятия билингвизм варьирует от его узкого понимания как «одинаково свободного владения двумя языками» [Блумфилд 1968; Ахманова 1966; Аврорин 1972; Ханазаров 1972] до максимально широкого представления о нем как о всяком переключении с одного языка на другой при условии достижения коммуникативной цели [Розенцвейг 1972; Филин 1972; Мет-люк 1986]. Таким образом, с одной стороны, билингвизм соотносится с некоторым динамическим равновесием, соответствующим идеальному уровню владения двумя языками (так называемый сбалансированный / уравновешенный / равноценный билингвизм [Мечковская 1983; Котик 1988]. С другой стороны, предполагается, что любой, даже самый примитивный акт двуязычной вербальной коммуникации, закончившийся взаимным пониманием коммуникантов, является актом билингвального поведения, а

человек, совершивший его и обладающий хотя бы элементарными знаниями в Я2, действует как билингв (несбалансированный/доминантный билингвизм). Очевидно, что данные трактовки билингвизма соответствуют крайним границам континуума формирования языковых знаний, умений и навыков в Я1 и Я2, т.е. фактически репрезентируют уровень владения тем или иным языком. Анализ многочисленных исследований по данной проблеме позволяет сделать вывод о том, что местоположение индивида на этом континууме во многом определяется условиями усвоения языка, которые задают формирование билингвизма того или иного типа.

Так, сбалансированный / уравновешенный билингвизм соотносится с конечной частью языкового континуума, подразумевает высокий уровень владения двумя языками и является результатом их спонтанного усвоения в условиях естественной языковой среды. Данный тип билингвизма называется естественным и основан на коммуникативных стратегиях усвоения обоих языков, что позволяет индивиду свободно пользоваться ими в различных коммуникативных ситуациях и оценивать тот и другой язык как родной (РЯ1 и РЯ2).

Несбалансированный / неуравновешенный / доминантный билингвизм предполагает, что уровень владения одним из известных индивиду языков намного уступает другому, т.е. на языковом континууме он расположен на его срединном / начальном отрезке. Чаще всего такой тип билингвизма соотносится с целенаправленным научением Я2 вне условий языковой среды в рамках учебной ситуации и поэтому называется искусственным, а изучаемый таким образом язык - иностранным (ИЯ). Искусственная языковая среда и отсутствие спонтанной коммуникации на ИЯ приводит к овладению им преимущественно на основе «некоммуникативных» стратегий, в результате чего формирующаяся языковая компетенция ограничивается рамками коммуникации в учебной ситуации.

В то же время во многих многоязычных регионах современного мира все более распространенными становятся случаи, при которых один и тот же индивид одновременно является носителем билингвизма обоих типов: как естественного, так и искусственного. Такая ситуация возникает тогда, когда человек, свободно владеющий двумя языками, освоенными в естественных условиях (например, языком национального меньшинства и официальным государственным языком страны проживания), начинает изучать третий язык в учебной ситуации. Это позволяет говорить о формировании билингвизма комбинированного типа.

Комбинированный билингвизм представляет собой сложное рече-языковое явление, специфика которого заключается во взаимодействии в языковом сознании трех языков, каждый из которых имеет разную степень сбалансированности по отношению к двум другим. В идеальном случае РЯ1 и РЯ2 сбалансированы между собой, но доминантны по отношению к ИЯ. Поскольку в такой ситуации мы имеем дело, с одной стороны, с двумя сформированными языковыми системами (языки, освоенные естественным образом), а с другой - с языковой системой, находящейся на стадии формирования (иностранный язык, изучаемый в искусственных условиях), вполне вероятно, что процессы переключения кодов между этими тремя языками будут протекать неравномерно и характеризоваться как асимметричные.

В данной работе представлено экспериментальное исследование процессов кодовых переключений на уровне отдельного слова у комбинированных билингвов - носителей двух родных языков (национального и русского как государственного), осваивающих третий (международный) язык в искусственных условиях на фоне становления профессиональной лингвистической компетенции.

целью работы является выявление основных особенностей процесса кодовых переключений между тремя взаимодейству-

ющими языками, усвоенными разными способами и в разной последовательности.

Задачи исследования.

- провести серию свободных ассоциативных экспериментов со студентами-филологами естественными билингвами, изучающими иностранный (английский) язык в учебных условиях;

- выявить в материалах экспериментов все случаи межъязыковых связей, репрезентирующих ПК;

- проанализировать специфику ПК между естественно и искусственно освоенными языками с разных точек зрения.

а) частоты их появления,

б) направления,

в) типологического разнообразия;

- выявить динамику кодовых переключений в зависимости от этапа профессионального обучения.

1. описание эксперимента

В экспериментальном исследовании принимали участие 45 студентов 1-2 (Группа 1) и 4-5 (Группа 2) курсов коми-пермяцкого отделения филологического факультета Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Коми-пермяки проживают на северо-западе Пермского края. на территории Коми-пермяцкого округа, в Красновишер-ском районе, в районе реки Язьва; каждый из этих районов характеризуется бикуль-турной и двуязычной ситуацией. Общая численность коми-пермяцкого населения в Пермском крае по данным всероссийской переписи 2010 года [О национальном составе населения Пермского края 2010] составляет около 3,2% (приблизительно 81 тыс. человек). Подавляющее большинство коми-пермяков с детства осваивают свой национальный (коми-пермяцкий) и официальный государственный (русский) язык; при этом сначала в школе, а затем в вузе они изучают один из международных языков (английский или немецкий).

Для уточнения статуса коми-пермяцкого и русского языков у наших испытуемых на первом этапе исследования

было проведено предварительное письменное анкетирование. В ходе анкетирования студентам было предложено ответить на вопросы о том, в какой степени они владеют коми-пермяцким и русским языками, как часто и в каких ситуациях они используют эти языки, какой из них считают для себя родным. Результаты анкетирования показали, что все участники эксперимента усвоили оба языка еще в дошкольном возрасте, свободно владеют ими и используют их одинаково часто, что позволяет определить оба языка в качестве родных. Поскольку в подавляющем большинстве случаев коми-пермяцкий язык является первым по порядку усвоения, в последующем тексте работы обозначим его первым родным языком (РЯ1), а под вторым родным языком будем подразумевать русский язык (РЯ2).

Анализ результатов анкетирования выявил четкое функциональное распределение этих языков в речевой деятельности наших испытуемых. Коми-пермяцкий язык используется преимущественно в родном городе/ деревне и является языком внутрисемейного и общебытового общения с родственниками, близкими друзьями, знакомыми, проживающими в коми-пермяцких районах Пермского края. Помимо этого, коми-пермяцкий язык оказался востребованными в учебной ситуации. на занятиях по коми-пермяцкому языку в вузе, при общении со студентами внутри учебной группы и студентами других групп коми-пермяцкого отделения. Русский язык, в связи с поступлением в вуз и проживанием в городе Перми, является для студентов коми-пермяцко-русского отделения не только языком учебной деятельности (общение на занятиях, выполнение домашних заданий, чтение учебной литературы), но и языком повседневного общения в бытовой сфере (в общежитии, магазине, транспорте, кафе, клубах и т.д.) и в интернет-коммуникации.

На втором этапе исследования с испытуемыми, принимавшими участие в анкетировании, был проведен письменный свободный ассоциативный эксперимент. Список стимулов включал в себя 54 высо-

кочастотных слова, сбалансированных по признакам объективной и субъективной частоты. В каждой группе испытуемых эксперимент проводился трижды с одним и тем же списком стимулов предъявляемым на разных языках: коми-пермяцком (РЯ1), русском (РЯ2) и английском (ИЯ).

В ходе каждого эксперимента испытуемым предлагалось ответить на каждое слово по порядку любым первым словом, пришедшим в голову; языковой код словесной реакции в экспериментальном задании никак не оговаривался. В результате было получено более 6 000 реакций на разных языках и 805 реакций-отказов (подавляющее большинство отказов было получено в экспериментах со стимулами на английском языке, что объясняется низким уровнем владения этим языком у наших испытуемых).

В дальнейшем ходе исследования среди всего массива экспериментальных данных были выявлены внутриязыковые и межъязыковые ассоциативные пары. По нашему мнению, в межъязыковых ассоциативных связях репрезентируется процесс переключения кода (ПК) в его широком понимании как любой переход от единицы одной языковой системы к другой в пределах общей коммуникативной ситуации. Затем межъязыковые связи (реакции-ПК), подвергались количественному и качественному анализу.

2. Частота проявления механизма переключения кода в межъязыковых связях

Экспериментальный материал демонстрирует наличие в языковом сознании билингвов двух типов ассоциативных связей: внутриязыковых (англ. girl—little; англ.open—window) и межъязыковых (англ. girl—* красивая, англ. open — широко) [До-ценко, Лещенко 2007]. Количественное соотношение внутриязыковых и межъязыковых связей (реакций-ПК) в Группах 1 и 2 представлено в Таблице 1.

Как показывают данные Таблицы 1, у студентов 1-2 курсов (Группа 1) стимулы коми-пермяцкого (РЯ1) и русского языка (РЯ2) чаще активируют внутриязыковые связи, которые оказываются более сильными по сравнению с межъязыковыми связями. В эксперименте 1 с коми-пермяцкими стимулами в 2 раза чаще появляются внутриязыковые связи, чем межъязыковые: к.-п. бур (хороший) ^ удж (работа); к.-п. асыв (утро) — кодззыт (холодный); к.-п. босьтны (брать) ^ сеян (пища, еда). В эксперименте 2 с русскими стимулами (РЯ2) почти во всех случаях (99,7%) активируются внутриязыковые связи: слово — о полку Игореве; приходить^ вовремя; большой — праздник. И наоборот, англоязычные стимулы (ИЯ) почти во всех случаях характеризуются межъязыковыми связями (97%): англ. picture — красивая; англ. day — день; англ. speak — разговаривать.

У студентов 4-5 курсов (Группа 2) в эксперименте 1 по отношению к коми-пермяцким стимулам наблюдается увеличе-

Группа 1 (1 и 2 курсы) Группа 2 (4 и 5 курсы)

Внутриязыковые Межъязыковые Внутриязыковые Межъязыковые

Эксперимент1 коми-перм. S 69 % 31 % 54 % 46 %

Эксперимент2 русскиеS 99,7 % 0,3% 82 % 18 %

ЭкспериментЗ английскиеS 3 % 97% 5% 95 %

таблица 1. Количественное соотношение внутриязыковых и межъязыковых связей в экспериментах со стимулами разных языков.

ние количества межъязыковых связей с 31% до 46 %. В эксперименте 2 по отношению к русским стимулам количество межъязыковых связей становится статистически значимым: 18,7%. В эксперименте 3 по отношению к англоязычным стимулам межъязыковые связи продолжают сохранять свою высокую активность на уровне 95%.

Таким образом, на начальном этапе профессионального филологического обучения механизм ПК активируется, прежде всего, по отношению к искусственно осваиваемому английскому языку и в меньшей степени - к первому естественно освоенному (коми-пермяцкому) языку; по отношению ко второму естественно освоенному (русскому) языку механизм ПК находится в пассивном состоянии. На продвинутом этапе механизм ПК увеличивает свою активность по отношению к первому естественно освоенному языку и начинает активироваться по отношению ко второму естественно освоенному языку, в то же время сохраняет свою высокую активность по отношению к иностранному языку.

3. изменения в направлении процесса переключения кода в межъязыковых связях

Помимо количественных изменений, характеризующих реакции-ПК, процесс повышения профессиональной лингвистической компетенции наших испытуемых сопровождается последовательными изменениями в направлении переключения (см. Рис 1 а, б).

Группа I

русскии

Группа 2

русскии

/V /Л

кши-пермяцк. англннскни

кт»ш-пермяцм----¡1 н г лиискнн

рисунок 1. Направление кодовых переключений в межъязыковых связях в зависимости от этапа обучения.

На рис. 1а показано, что на начальном этапе обучения переключения кодов с коми-пермяцкого языка (31%) и английского (97%) направлены исключительно к русскому языку. Целеустановка коми-пермяцкого и английского языков на русский язык объясняется его доминантностью. Доминирование русского языка над коми-пермяцким может объясняться естественными условиями проживания наших испытуемых в городской русскоязычной среде. Доминирование русского языка по отношению к английскому языку обусловлено особенностями учебной ситуации: школьное и вузовское обучение происходит на русском языке и преимущественно ориентирует учащихся на сопоставление лексических значений английских и русских слов.

На конечном этапе обучения (рис.1б) направление переключений кодов между коми-пермяцким и русским языками становятся двусторонними, т.е. переключение может идти в направлении от коми-пермяцкого к русскому (46%) и наоборот, от русского к коми-пермяцкому (18%). В то же время переключения с иностранного языка происходят одновременно в двух направлениях: к коми-пермяцкому и русскому языкам. При этом подавляющее большинство переключений направлено к русскому языку (99%); переключения на коми-пермяцкий язык выражены единичными случаями.

Мы полагаем, что такая закономерность обусловлена особенностями системы языкового образования в вузе: масштабное сопоставление лексических и грамматических особенностей коми-пермяцкого и русского языков, которое происходит в ходе изучения дисциплин «Современный русский язык» и «Современный коми-пермяцкий язык» стимулирует переключения между РЯ1 и РЯ2 , а обучение иностранному языку через призму русистики обусловливает переключения между ИЯ и РЯ2

Таким образом, направление ПК на протяжении всего обучения во многом определяется доминантным положением русского языка. Доминантность русского языка

как второго родного языка обусловливается взаимодействием двух факторов: средой проживания комбинированных билингвов и системой профессионального лингвистического образования в высшей школе. На первом этапе обучения русский язык активно притягивает к себе два других языка: первый естественный и иностранный. На втором этапе обучения в иерархии языков происходят качественные изменения. При сохранении высокой доминантности русского языка коми-пермяцкий язык становится по отношению к нему конкуретноспособ-ным: коми-пермяцкий язык как первый родной язык начинает притягивать к себе и русский, и иностранный язык.

4. типы кодовых переключений

Все кодовые переключения, выявленные в материалах экспериментов, были подразделены на два основных типа: переключения непереводные и переводные.

К переключениям непереводного типа мы отнесли случаи, при которых переход от слова одного языка к слову другого языка осуществляется путем актуализации базисных семантических структур, в основе которых лежат ассоциативные связи синтагматического (к.-п. инька (женщина) ^ работает; англ. student — отдыхает; пример —^к.-п. вайотны (приводить), к.-п. бур (хорошая) — семья; к.-п. виль (новое) — платье; англ. weather — плохая; знаменитый — к.-п. морт (человек); англ. family — большая, к.-п. керны (делать) — работу; к.-п. пондотны (начинать) — дело, урок; англ. read — книгу; англ. like — маму, к.-п. кывзыны (слушать) — песня, англ. work

— долго; англ. think — правильно; англ. go

— вперед; к.-п. мунны (идти) — далеко; к.-п. баитны (говорить) — много; знать

— к.-п. уна (много), к.-п. чожа (быстро)

— идти; к.-п. кокнита (легко) — прибежать; англ. quickly — делать); парадигматического (ыджыт (большой) ^ маленький; к.-п. сетавны (давать) — брать, к.-п. пондотны (начинать) — закончить; к.-п. босьтны (брать) ^ дать) и тематического типов (к.-п. асыв (утро) — будильник,

к.-п. велот^ь (учитель) ^ знания; к.-п. керны (делать) ^ руки; к.-п. рыт (вечер)

^ телевизор; к.-п. лун (день) ^учеба, к.-п. гожум (лето) ^ тепло, жар, англ. student ^ университет, англ. summer ^ сессия, англ. picture ^ художник, англ. girl ^ куклы, англ. morning ^ холод, англ. work ^ деньги).

Наличие всех трех типов ассоциативных связей позволяет говорить о том, что межъязыковые связи непереводного типа организуются в единую функциональную систему и могут обслуживать с определенной степенью вероятности разные уровни процесса порождения и восприятия/осмысления речевого высказывания. [Доценко, Лещенко, Остапенко 2013].

Под переводными переключениями кода понимается переход от слова одного языка к его семантическому эквиваленту на другом, при этом степень эквивалентности между членами межъязыковой пары может варьировать в следующем виде: тождественный перевод (к.-п. удж ^ работа; к.-п. виль ^ новый; к.-п. тодны ^ знать; англ. good ^ хороший; англ. summer ^ лето; англ. speak ^ говорить; словарь ^ к.-п. кывчукор; дом ^ керку; читать ^ к.-п. лыддьотны); приблизительный перевод (boy ^ юноша; come ^ иди сюда; understand ^ понятно, понимание; go ^ действуй); ошибочный перевод (read ^ красный; word ^ работа; easy ^ сумасшедший; page ^ свинья; listen ^ листать).

Данные случаи кодовых переключений переводного типа свидетельствуют о стремлении испытуемого тем или иным способом уяснить для себя лексическое значение слова-стимула путем установления его прямых соответствий со словами-эквивалентами другого языка. В результате в сознании комбинированного билингва формируются межъязыковые цепочки с числом звеньев, соответствующих числу известных ему языков: нывкаок — девочка — girl; мунны — идти — go; велотс — учитель — teacher; бур — хороший — good; лыддьотны — читать — read. Такие межъязыковые цепочки

Группа 1 (1 и 2 курсы) Группа 2 (4 и 5 курсы)

Переводные Непереводные Переводные Непереводные

Эксперимент 1 коми-перм. S 12 % 88 % 67 % 33 %

Эксперимент 2 русские S - - 76 % 24 %

Эксперимент 3 английские S 44 % 56 % 86,4 % 13,4 %

Таблица 2. Соотношение переводных и непереводных реакций в экспериментах с разными стимулами.

являются результатом взаимодействия единиц разных языков в едином ментальном пространстве, которые в конечном итоге формируют единую межъязыковую подсистему [Dotsenko et.al. 2011].

Количественные данные Таблицы 2 показывают, что на начальном этапе обучения переключения непереводного типа преобладают над переключениями переводного типа для коми-пермяцкого и английского языков. Переключения непереводного типа, включающие коми-пермяцкие стимулы, доминируют над переводными и составляют 88%, в то время как переводной тип составляет 12%. Для стимулов на английском языке переключения непереводного и переводного типа представлены соотношением 56% и 44%. На начальном периоде обучения для русского языка межъязыковые переключения являются статистически незначимыми (см. таблицу 1).

На конечном этапе обучения, наоборот, доминирующими становятся переключения переводного типа по отношению ко всем трем языкам. Соотношение переключений переводного и непереводного типа для стимулов русского языка представлено как 74% и 26%, для стимулов коми-пермяцкого языка - 65% и 34%, а для английского языка 86 % и 13%. На этом этапе обучения из всех трех языков английские стимулы актуализируют наибольшее количество переключений-переводов, а коми-пермяцкие - наименьшее. К этому времени русский язык активно включается в процесс перевода. Динамика переключений переводного типа представлена на рис. 2.

Рисунок 2. Динамика переключений переводного типа.

Рис. 2 демонстрирует прямую зависимость переключений переводного типа от этапа обучения: количество переводных переключений для коми-пермяцкого и английского языков равномерно увеличивается от начального этапа обучения к конечному. Доминантный русский язык включается в механизм перевода лишь на втором этапе обучения студентов - коми-пермяков на филологическом факультете и активируется прежде всего к коми-пермяцкому языку как первому родному языку.

Выводы

Результаты экспериментального исследования демонстрируют, что межъязыковые взаимодействия, проявляющие себя в механизме переключения кодов при комбинированном билингвизме, имеют определенные различия по отношению к языкам, усвоенными разными способами, и зависят от системы профессионального филологического образования.

На начальном этапе обучения межъязыковые связи между естественно освоенными языками (коми-пермяцким и русским) показывают свою сравнительно низкую активность. Переключение кода является однонаправленным от коми-пермяцкого языка к русскому и осуществляется преимущественно по коммуникативному, непереводному типу. Переключения такого типа активирует разные аспекты увязанной с коми-пермяцким словом лингвистической и экстралингвистической информации, и слово первого родного языка обрабатывается как единица речи.

Межъязыковые связи между искусственно освоенным и естественно освоенными языками (английский и коми-пермяцкий/ русский) проявляют высокую активность. Переключения кода направляются от английского к русскому языку и продуцируются как по коммуникативному, так и по переводному типам.

Условия проживания и обучения билингвов в русскоязычной среде способствуют выдвижению второго, русского языка на уровень доминантного. В результате этого процесса русский язык функционирует в качестве целевого языка при переключениях как непереводного, так и переводного типа.

На этом этапе начинают формироваться две функциональные подсистемы, одна из которых организуется межъязыковыми связями непереводного типа и обслуживает процессы продуцирования и восприятия / осмысления речевого высказывания смешанного типа; другая - организуется межъязыковыми связями переводного типа, с помощью которых формируется смешанная подсистему языка.

На конечном этапе обучения межъязыковые связи между естественно освоенными языками увеличивают свою активность. Переключение кода осуществляются преимущественно по переводному типу, меняет свое направление от односторонних (коми-пермяцко-русских) к двусторонним (коми-пермяцко-русских и русско-коми-пермяцких). Слово, переключаемое по переводному типу, осмысляется прежде всего на уровне сопоставления лексических систем двух языков и, следовательно, обрабатывается как единица языковой системы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Переключения кодов между искусственно и естественно освоенными языками увеличивают свою активность и осуществляются одновременно в двух направлениях от иностранного языка к русскому и коми-пермяцкому языку. При переключениях переводного типа оба родных языка функционируют в качестве целевых языков.

Таким образом, динамика кодовых переключений при комбинированным билингвизме проявляется в общем усилении межъязыковых связей, в добавлении новых межъязыковых маршрутов и в значительном увеличении числа переводных переключений. Мы полагаем, что такая закономерность обусловлена становлением профессиональной лингвистической компетенции билингва-филолога. Данная компетенция подразумевает формирование и систематизацию теоретических и практических знаний о различных языковых системах и их типологических особенностях за счет обращения к материалу разных языков (славянские, финно-угорские, романо-германские языки), а также развитие умений осмысления, обобщения и анализа различных языковых явлений в сопоставительном аспекте.

список литературы

Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - М.: Наука. -1975. - 276 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

Багана Ж. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов / Ж. Багана, Ю.С. Блажевич // Научная мысль Кавказа. - 2010. - № 2. - С. 152-154.

Баталова Р.М. Коми-пермяцко-русский словарь / Р.М. Баталова, А.С. Кривощекова-Гантман. - М., 1985.

Блумфилд Л. Язык. - М., 1968. - 607 с.

Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности : авто-реф. дис. ... док. филол. наук / С.Г. Васильева. - М., 2000.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Издательство Московского Университета, 1969. - 160 с.

Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. - Иваново, 1997. - С. 99.

Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е. Осмысление слова - начальный этап формирования лексического навыка на иностранном языке // Проблемы социо-психолингвистики. Сб. статей. Вып.1. - Пермь, 2002. - С. 40-45.

Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е. Сосуществование двух языков в ментальном лексиконе искусственного билингва на разных этапах усвоения иностранного языка. // Когнитивное моделирование в лингвистике. Труды IX международной конференции / под ред. В. Соловьева, Р. Потаповой, В. Полякова. - Казань: Казанский гос. ун-т. - 2007. - С. 72-81.

Доценко Т.И., Лещенко Ю.Е., Остапенко Т.С. Влияние естественного билингвизма на переключение кода при освоении иностранного языка в искусственных условиях. // Лингвистические чтения - 2013. Цикл 9. - Пермь: Прикамский социальный институт, 2013. - С. 103-108.

Доценко Т.И., ЛещенкоЮ.Е., Остапенко Т.С. Межъязыковые связи в ментальном лексиконе естественных билингвов - носителей коми-пермяцкого и русского языков // Наука и бизнес: пути развития, 2013. - № 4(22). - С. 106-110.

Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. - Тбилиси: Мецниереба, 1979. - С. 228.

Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. - Тверь, 2002. - С. 194.

Залевская А.А. Вопросы теории двуязычия: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009.

Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие в речевых процессах при билингвизме. Дис...докт.филол.наук. - Р.-на-Дону, 1988. - С.313.

Леонтьев А.А. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку // Психология билингвизма. Сб. научных трудов. Вып. 260. - М., 1986. - С.25-31.

Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. - М.: Большая Российская энциклопедия; Издание 2-е, доп. 2002. - 709 с.

Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: учеб. пособие.

- Минск: Вышэйш. Шк., 1986. - 112 с.

МечковскаяН.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. - Минск: Выш. школа, 1983.

- 456 с.

Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 5-22.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - 216 с.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

Черничкина Е.К. Концепция искусственного билингвизма в теории языка: монография. - Волгоград: Перемена, 2007. - 220 с.

ЧиршеваГ.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. - СПб: Златоуст, 2012. - 488 с.

Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972. - С. 119-124.

URL:http://permstat.gks.m/wps/wcm/connect/rosstat_ts/permstat/m/news

Baker C. Key issues in Bilingualism and bilingual education. Clevedon, Philadelphia. Multilingual Matters LTD, 1998. - 222 P.

Becker K. Spanish-English bilingual codes-witching: a syncretic model // Bilingual review, 1999. - Vol. 22 - Issue 1 - P. 3-31.

de Bot K. A bilingual production model: Levelt's "speaking" model adopted // Applied linguistics, 1992. - vol.13/1. P. 1-24.

Clyne M. Dynamics of language contact. Cambridge: CUP. - 2003.

Costa A, Sadat J, Martin C. Bilingual language production - Lexical access and selection. In: In Peter Robinson (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Second Language Acquisition. New York/London: Routledge. - 2012.

CragoM.B., Paradis J., GeneseeF. Dual Language Development and Disorders: A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning. - Brookes Publishing Company, 2007. - 233 P.

Dotsenko T, Leschenko Y., Ostapenko T. Paired bilingual associative links as the basis of the code-switching mechanism // Text Processing and Cognitive technologies. Eds. V.Polyakov & V.Solovyev. - XIII International conference "Cognitive Modeling in Linguistics", 2011. - №20. -Kazan: KSU. - P. 75-81.

Dijkstra T. Lexical Processing in Bilinguals and Multilinguals // The multilingual lexicon / J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.). - Kluwer Academic Publishers, The Netherlands, 2003. - P. 11-26.

Ellis R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press, 1986. - 327 P.

FigueroaL. Knowing the code // Hispanic, 1995. - Vol.8. - P. 14.

Gardner-Chloros P. Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Oxford University Press. - 1991.

Green D. Control, activation and resource: a framework and a model for the control of speech in bilinguals // Brain and language, 1986/27. - P.210-230.

Groot A. de. Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations // Frost R. & Katz L. (Eds). Orthography, phonology, morphology and meaning. Amsterdam: North Holland, 1992. - P. 389-412.

Grosjean F. A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals. In: L. Milroy & P. Muysken (eds.). One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 259-275.

Grosjean F. Life with two languages. An introduction to bilingualism. Harvard University Press, 1982. - P. 357.

Kroll J.F., Rossi E. Bilingualism and Multilingualism: Quantitative Methods. // The Encylopedia of Applied Linguistics. - Blackwell Publishers. - 2013.

Marian V. Language interaction as a window into bilingual cognitive architecture / V. Marian // Multidisciplinary Approaches to Code-Switching (Studies in Bilingualism). - Edited by L. Isurin, D. Winford, K. de Bot. - 2009. - Vol. 41. - P. 161-185.

Myers-Scotton C. Duelling languages: grammatical structure in code-switching. - Oxford: Clarendon Press. - 1993.

Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: toward a typology of code-switching. Linguistics, 1980. - №18. - P. 581-618. Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing, Cambridge University Press, 2000. - xvi+306 P.

Gumperz John J. Conversational code switching // GUMPERZ, John J.: Discourse strategies. Cambridge / London / New York / New Rochellle / Melbourne / Sidney: Univ. Press. (Studies in Interactional Sociolingustcs). - 1982 - P. 59-99.

Lipski J. A history of Afro-Hispanic language: five centuries and five continents. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

Wei Li, 'The «Why» and «How» Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching', // Code-Switching in Conversation. - Peter Auer (ed.), London: Routledge, 1998. - P. 156-76.

WinfordD. An Introduction to Contact Linguistics. - Oxford: Blackwell. - 2003. - 416 P.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.