Научная статья на тему 'Особенности формирования профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика'

Особенности формирования профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
438
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бударина А. О.

Раскрываются основные особенности формирования профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика в программе профессиональной подготовки лингвиста-переводчика в вузе. Исследуются основные составляющие профессионального опыта и рассматривается необходимость их формирования в качестве интеграционных характеристик профессиональной компетентности специалиста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of individual professional experience within the framework of interpreter training curricula

The article deals with the major parameters and constituents of individual professional experience within the framework of interpreter training curricula. Individual professional experience is characterized by the streamlined fundamental structure of memory capacity, script-based patterns, distinctness, individuation, diversification, differentiation, integrity, selectivity, operational factors, and productivity, linked with mnemonic processes.

Текст научной работы на тему «Особенности формирования профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика»

щие сведения по обсуждаемой тематике, необходимые для принятия адекватных переводческих решений, также должны оперативно и без затруднений подниматься на уровень актуального осознавания.

Кратковременная память также нуждается в сложной шлифовке. С одной стороны, необходимо развитие таких качеств, как достаточно четкое запечатление звуковых образов прослушиваемых синтагм, ритмических групп и других интонационных и синтаксических единиц речевого потока на исходном языке с сохранением их в памяти на 1 — 2 секунды после окончания звучания. На такой же короткий срок должны удерживаться в памяти следы произнесенных соответствий и несколько дольше (до окончания конструирования фразы) принятые грамматические обязательства по порождению высказываний на языке перевода. С другой стороны, от кратковременной памяти требуется за-печатление и сохранение в сознании на более длительный период (обычно до конца выступления оратора или до окончания заседания) сведений по теме и цели выступления, основного содержания высказываний и некоторых важнейших формулировок.

Список литературы

1. Бородулина М.К. Обучение иностранному языку как специальности. М., 1975.

2. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

3. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

4. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

5. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

6. Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation // Meta. Vol. 20., № 2 July 1980.

7. Just M.A., Carpenter P.A. A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory. Psychological Review. 1992. № 99, Р. 122 — 149.

8. Morton J. A functional model of memory // D.A. Norman (Ed.), Models for human memory. New York: Academic Press, 1970.

9. Moser B. Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its application. New York and London, 1978.

Об авторе

Н.В. Андреева — канд. пед. наук, доц., РГУ им. Канта, andreeva natalia@list. Ru

21

УДК 802/809-07

А. О. Бударина

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОПЫТА БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА

Раскрываются основные особенности формирования профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика в программе профессиональной подготовки лингвиста-переводчика в вузе. Ис-

Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 21- 28.

22

следуются основные составляющие профессионального опыта и рассматривается необходимость их формирования в качестве интеграционных характеристик профессиональной компетентности специалиста.

The article deals with the major parameters and constituents of individual professional experience within the framework of interpreter training curricula. Individual professional experience is characterized by the streamlined fundamental structure of memory capacity, script-based patterns, distinctness, individuation, diversification, differentiation, integrity, selectivity, operational factors, and productivity, linked with mnemonic processes.

Интеграционные процессы, происходящие в современном обществе, во многом направлены на укрепление конкурентоспособности системы высшего образования. В контексте глобализации и интернационализации академического сектора необходимо осуществлять сопоставительный анализ подходов и результатов обучения, оценки качества обучения, а также изучать передовую практику высшего профессионального образования в сфере подготовки лингвиста-переводчика. Новые требования к подготовке переводчиков обусловлены особенностями формирования их профессиональной компетентности и профессионального опыта, а также динамичными изменениями всего социокультурного контекста образования.

Многообразие форм профессионального опыта дифференцируется в зависимости:

— от природы субъекта — опыт индивидуальный, совокупный (группы, коллектива, организации), интегративный (опыт субъекта, имеющего дискретный во времени и пространстве характер, например национальный или сетевой опыт);

— от сферы получения — опыт теоретический, практический, исследовательский, экспериментальный и др.;

— от приоритетно активизированных личностных сфер (когнитивный, эмоциональный, коммуникативный, поведенческий);

— от предметного содержания деятельности — опыт консультирования, коллективного воспитания, тестирования, развивающего обучения и др.;

— от целенаправленности формирования — организованный или-стихийный;

— от полученного результата — опыт успешный или неуспешный;

— от степени осознания — осознанный, неосознанный;

от степени новизны — опыт традиционный (в смысле принадлежности опыта к определенной традиции), массовый, передовой, творческий, инновационный [6, с. 124].

Исследователями отмечено, что простое накопление опыта не обеспечивает более продуктивной или успешной профессиональной деятельности [4, с. 28]. Можно хорошо знать профессиональные нормы, но не следовать им, можно видеть свои ошибки в профессиональной деятельности, но не стремиться их исправить. Взаимодействие субъектов деятельности со своим опытом должно быть специальным образом

организовано, чтобы стать источником развития продуктивности действий.

Профессиональный опыт, особенно опыт переводческой деятельности, не может быть заимствован напрямую, заимствована может быть идея, выведенная из опыта [5, с. 106]. Профессиональный опыт рождается в ходе переживания ситуаций профессиональной деятельности. В данном случае речь идет о закономерностях и правилах перенесения продуктивных действий из контекста деятельности одного субъекта в контекст деятельности другого. Таким образом, к кругу проблем могут быть отнесены проблемы правильности восприятия, описания и трансляции всех видов опыта.

Момент правильного восприятия опыта во многом обусловливает его возможность становиться источником дальнейшего профессионального роста лингвиста-переводчика. В связи с этим может быть сформулирована проблема адекватного восприятия своего и чужого опыта относительно принятых профессиональных норм. Варианты восприятия обусловлены различием исходных установок субъекта относительно функционального назначения взаимодействия с опытом. Оно может приобретать оценочный, исследовательский, имитационный, креативный характер. В связи с этим разным будет и предмет восприятия в структуре опыта, а также характер этого восприятия (целостный, фрагментарный, стихийный, направленный, бесстрастный, тенденциозный).

Необходимо использовать потенциал опыта, полученного в результате не только успешной, но и неуспешной профессиональной деятельности. Для будущего лингвиста-переводчика важно научиться работать с любым, даже негативным, опытом, тем самым приобретая умение отнестись соответствующим образом к отрицательному результату деятельности и оценить себя в его контексте. С этой точки зрения продуктивно изучение и обобщение причин негативного опыта (профессионального неуспеха), рефлексия по поводу которого также содержит эвристический потенциал («негативная эвристика») [3, с. 236].

Перевод субъективного опыта в контекст профессиональной культуры также представляет особую проблему в процессе подготовке лин-гвиста-переводчика. Чтобы опыт стал источником профессионального развития, его нужно осмыслить. Среди основных процедур, необходимых для «обработки» информации об опыте на уровне профессионального сознания, специалисту могут понадобиться такие методы, как анализ, рефлексия, структурирование, систематизация, интерпретация и метафоризация.

Механизмы трансляции опыта также представляют определенный интерес, так как они позволяют точно, без искажений обмениваться информацией о новых способах продуктивных переводческих стратегий. В отечественной образовательной практике чаще используется вербальная (научно-методическая) форма культурного закрепления и передачи профессионального опыта. Значительно реже прибегают к непосредственному получению опыта через проживание, например, в режиме игротехнических событий, тренингов или педагогического проектирования [8, с. 253]. Иногда используется публичное представ-

23

24

ление опыта, которое осуществляется в виде непосредственной его демонстрации (открытые занятия, мастер-классы, творческие мастерские).

Рассмотрим основные характеристики профессионального опыта лингвиста-переводчика на основе деятельностных и личностных факторов и их связь с особенностями мнемических процессов. Нами выделяются следующие характеристики профессионального опыта: объем и разнообразие, ситуационная оформленность, упорядоченность, диф-ференцированность, интегрированность, организованность, индиви-дуализированность, избирательность, тенденция к смысловой интеграции, операциональность, продуктивность, инновационная направленность.

Основной характеристикой профессионального опыта является его «богатство», под которым подразумевается его объем и разнообразие. Существует несомненная положительная связь этой особенности с успешностью и эффективностью профессиональной деятельности.

Ситуационная оформленность опыта способствует его правильному структурированию. Целостные ситуации профессиональной деятельности вляются поучительными и полезными для последующей деятельности. Информация, хранящаяся в долговременной памяти, представляет собой информацию о содержании ситуаций как таковых и о причинах их возникновения, о наиболее действенных способах выхода из них. При этом понятие ситуации удобно соотносить с понятием сценария или скрипта. Скриптовая организация опыта позволяет резко увеличить его информационную емкость за счет комплексности и предельной информационной насыщенности скриптов. Она же дает возможность структурировать и упорядочивать отдельные данные в форме целостных ситуаций, придавать опыту действенный:, конструктивный характер, является руководством к практическому действию.

С указанной особенностью тесно связана другая характеристика опыта — его упорядоченность, структурированность. Главным средством, благодаря которому достигается упорядоченность, является типо-логизация основных ситуаций профессионального опыта и общения. Они распределяются на стереотипные и экстремальные.

Следующий параметр профессионального опыта — степень его дифференцированности — является обобщенным показателем меры разнообразия опыта. Дифференцированность определяется такими характеристиками, как: 1) количество и разнообразие упорядоченных в опыте профессиональных ситуаций; 2) степень их типологизированно-сти, т. е. количество критериев по, которым классифицированы компоненты опыта; 3) разнообразие способов поведения специалиста в тех или иных ситуациях профессиональной деятельности.

Производной от дифференцированности является интегрированность, которая указывает на степень скоординированности компонентов опыта. Она включает степень упорядоченности и систематизиро-ванности компонентов опыта, а также степень непротиворечивости отдельных компонентов опыта по отношению друг к другу.

В своей совокупности дифференцированность и интегрированность опыта дают обобщенную характеристику степени организованности опыта. Именно высокая организованность опыта является главным условием для проявления такого свойства оперативной памяти в профес-

сиональной деятельности, как высокая мобилизационная готовность информации, содержащейся в памяти.

Профессиональный опыт насыщен эмоциональными отношениями и оценками. Он представляет собой единство рационального и иррационального, объективного и субъективного, интеллектуального и эмоционального. Эмоциональность, субъективность являются неотъемлемыми чертами опыта специалиста. Общая тональность эмоциональности опыта может проявляться в позитивном или негативном свете. Таким образом, параметр конфликтности процесса формирования опыта также должен быть выделен как особый компонент, который определяет содержание опыта. Профессиональное самосознание обеспечивает устойчивость и интенсивность профессионального опыта, сознания и мышления, а также способствует социальной детерминации творческой профессиональной деятельности. Иначе говоря, самосознание обеспечивает внутреннюю устойчивость и преемственность осознания своих переживаний, состояний и эмоций и, таким образом, поддерживает стабильную работу интеллекта.

С предыдущей особенностью связана также индивидуализирован-ность опыта. Опыт является продуктом индивидуальной деятельности. Он складывается как результат достижений и ошибок. Индивидуальное самосознание предполагает саморегуляцию и самоконтроль и выступает условием сознательного развития творческих и профессиональных способностей личности. Субъект деятельности сопоставляет свои цели, установки, средства с нормами своей профессиональной среды, социальной группы и общества в целом.

Неотъемлемое свойство опыта — это его селективность, избирательность. Обязательным условием формирования и развития профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика является его постоянное обогащение, расширение его информационной емкости.

Тенденция к смысловой интеграции опыта также базируется на сходной закономерности долговременной памяти. Специалист стремится к внутренней непротиворечивости различных компонентов опыта, пытается придать им систематичность, осмысленность, непротиворечивость. Противоречия опыта субъективно оцениваются как негативный фактор и придают интеллектуальной деятельности и личностному самосознанию выраженный дискомфорт, который отражается в «когнитивном диссонансе» [7, с. 395].

Операциональность профессионального опыта состоит в том, что ситуации или скрипты обязательно предполагают и включают способы их решения и преодоления.

Продуктивность опыта определяется как способность к саморазвитию, базируется на фундаментальной характеристике мнемических процессов — их продуктивном характере — и является ее следствием. Обогащение и совершенствование профессионального опыта, включение в опыт любого нового элемента ведет к изменениям всех иных элементов, к изменению структуры опыта в целом. Следовательно, развитие опыта и его расширение и переструктурирование, обеспечивает саморазвитие опыта и самообучение субъекта. Самообучение как форма развития опыта выполняет по отношению к нему продуктивные

25

функции, через которые специалист приходит к новым обобщениям, формированию новых взглядов.

Инновационная направленность профессионального опыта лин-гвиста-переводчика предполагает его включение в деятельность по созданию, освоению и использованию новейших технологий в профессиональной деятельности, формированию определенной инновационной среды. Инновационная направленность выступает средством обновления политики в сфере подготовки кадров при формировании профессионального опыта.

Обратимся к проблеме формирования опыта продуктивной деятельности будущего лингвиста-переводчика. В системе непрерывного профессионального становления лингвиста-переводчика необходимо разрабатывать специальную стратегию наращивания успешного опыта. Особенно важным это представляется на начальных этапах вхождения в профессию. Практика показывает, что характер предпосы-лочного (до-профессионального) опыта может как стимулировать, так и тормозить формирование и освоение правильных образов действия. В сознании начинающего переводчика происходит подмена опыта продуцирования профессионального качества переживанием ситуативного опыта пребывания в ролевой (не смысловой) позиции педагога, ведущего предмет специального цикла. Отсюда становится ясной значимость формирования и восприятия эталонных образцов (образов) деятельности уже на самых ранних этапах вхождения в профессию. Такие образцы создают критериальную основу для последующей оценки и самооценки своих профессиональных действий. Кроме того, в ходе профессиональной подготовки лингвиста-переводчика важно максимально обеспечить структурную полноту опыта, сопоставленную с полнотой профессионального бытия.

Следующим компонентом профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика является его технологический диапазон. Найти технологический диапазон специалиста означает определить в образовательном пространстве профессионально гарантированную меру результативности его деятельности, понять содержательное наполнение его профессиональной компетентности и профессионального опыта. Именно в границах своего технологического диапазона субъект способен осуществлять правильные и успешные действия. Одна из центральных задач повышения опыта продуктивной деятельности специалиста связана с целенаправленным и осознанным расширением его технологического диапазона. Она решается непрерывно на протяжении всего профессионального пути.

Исходный технологический потенциал лингвиста-переводчика, начинающего профессиональную деятельность, как правило, бывает обусловлен:

— совокупностью природных данных, к которым относятся харизматичность, эмпатия, экстравертность (интровертность), индивидуальная энергетика, мобильность, обучаемость, свойства мышления, голос, пластика и ряд других социально значимых личностных характеристик;

— социокультурным опытом, накопленным до момента поступления в вуз; степенью освоения различных средств, позиций, способов

мышления и познания, деятельностью в составе разновеликих субъектов; переживанием успеха (неуспеха) в образовательной сфере и др.;

— стереотипами допрофессионального образовательного опыта;

— характером профессионально значимых образцов;

— наличием в сознании табуированных моделей профессиональной деятельности [2, с. 78].

По мере накопления опыта профессиональной деятельности круг источников увеличения технологического диапазона расширяется. В него входят полнота освоения субъектом структуры профессиональной деятельности; устойчивость проявлений технологичности в структуре профессионального поведения; объем опыта успешной практической деятельности.

Степень готовности специалиста к эффективному решению стоящих перед ним профессиональных задач в тот или иной момент определяется соотношением технологического диапазона и сферы компетенции как социально дозволенной активности и ответственности в профессиональной деятельности. Адекватность, или, иначе, содержательно-смысловое совпадение технологических возможностей и области компетенции создают, предпосылки к наиболее быстрому и точному получению требуемого профессионального результата [1, с. 84]. Целенаправленная и последовательная работа по расширению технологического диапазона открывает специалисту пути использования многообразных комбинаций процедурных компонентов и направлений приложения профессиональных усилий.

В заключение необходимо отметить, что формирование профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика на основе представленных характеристик способствует формированию операционной основы профессионального самоопределения, системы профессиональных знаний, умений, навыков, элементов профессионального мышления, памяти.

На основе представленной профессиональной комбинаторики становится возможным движение от использования отдельных умений и навыков к системному восприятию и формированию профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика. Умение системно воспринимать окружающую профессиональную действительность помогает в построении ориентировочной основы действий, создании прогностических алгоритмов профессиональной деятельности и выходу на уровень концептуального профессионального поведения.

Достижение высоких показателей в области формирования профессионального опыта студентов зависит от их уровня обучаемости и вос-питуемости, слаженности и гармоничности процесса обучения, адекватности используемых психолого-педагогических средств, стратегий и технологий обучения, информационной емкости процесса обучения последовательности формирования ориентационной основы действий, выработки алгоритмов профессиональной деятельности.

Список литературы

1. Гузеев В.В. Приемы педагогической техники. М., 1996.

2. Исаев И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя. М., 2002.

3. Колесникова И.А. Педагогическая праксеология: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / И.А. Колесникова, Е.В. Титова. М., 2005.

4. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М., 1985.

5. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М., 2003.

6. Маркова А. К. Психология профессионализма. М., 1996.

7. Первин Л., Джон О. Психология личности: Теория и исследования / Пер. с англ. М. С. Жамкочьян; Под ред. В.С. Магуна. М., 2000.

8. Сластенин В. А., Подымова Л. С. Педагогика: Инновационная деятельность. М., 1997.

28

Об авторе

А.О. Бударина — канд. пед. наук, доц., РГУ им. И. Канта, e-mail sstaff@mail. Ru

УДК 803.0—4Б90

Н.А. Булах

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ПОДГОТОВКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА КАФЕДРЕ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА РГУ им. ИММАНУИЛА КАНТА

Описана многофакторная модель обучения, служащая для определения целей, форм и содержания подготовки профессиональных переводчиков. На практическом опыте использования данной методической модели показано, как внешние социальноэкономические условия работы практического переводчика обусловливают особенности обучения специалистов по межкуль-турному посредничеству.

The article represents multifactor model of teaching for specific purposes, forms and contents of professional interpreters. The socioeconomic environment of the work of the specialists and peculiarities of their training caused by the environment are shown by the examples of practical application of this method model.

Современная методическая наука, ставя вопрос о целях и формах обучения, использует многофакторный подход, учитывающий политические, социально-экономические, общепедагогические, отраслевые научные и частно-дидактические особенности условий обучения [1, S. 8]. При этом подходе для каждой страны, региона, учебного заведения, целевой группы образовательная парадигма, создаваемая этими факторами, оказывается индивидуальной, а значит, требующей собственных методических решений.

В приложении к подготовке профессиональных лингвистов-перево-дчиков многофакторную модель можно представить следующим образом:

Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 28 — 39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.