Научная статья на тему 'Особенности эвфемизации в профессиональной коммуникации (на примере лексики медицины и силовых структур в русском и английском языках'

Особенности эвфемизации в профессиональной коммуникации (на примере лексики медицины и силовых структур в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2116
302
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ЭВФЕМИЗАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипов Антон Вячеславович

Статья посвящена феномену эвфемизации в профессиональном общении. Проанализированы специфические примеры эвфемизмов в речи медицинских работников и сотрудников правоохранительных органов. Особое внимание уделено проблеме разграничения криптологии и эвфемизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности эвфемизации в профессиональной коммуникации (на примере лексики медицины и силовых структур в русском и английском языках»

дагогическом дискурсе позволяет констатировать, что разговорная речь всегда в большей или меньшей степени эмоциональна. По мнению Е. А. Селивановой, эмотивность (как текстово-дискурсивная подкатегория) «характеризуется эмотивной направленностью авторских стратегий <...>, эмотивностыо текста и его компонентов, а также эмотивной настроенностью интерпретатора. Эффективность эмоциогенной программы адресованности выражается в эмоциональной гармонизации сознания адресата» [4. С. 214]. Все это позволяет считать эмотивность, наряду с аксиологичностью, «универсальной» составляющей информационного пространства любого профессионального дискурса, в том числе, и педагогического.

Список литературы

1. Бронникова, Е. Г. Эмоциональность и структура речевого акта в тексте художественного произведения : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук. Абакан, 2008. 162 с.

2. Олешков, М. Ю. Вербальная агрессия учителя в процессе педагогического общения // Стандарты и мониторинг в образовании. 2005. № 2. С. 43-50.

3. Олешков, М. Ю. Дидактическое вербальное воздействие: эмотивный аспект // Проблемы со-цио- и психолингвистики. Пермь, 2010. Вып. 14. С. 68-80.

4. Селиванова, Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. К. : ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002. 336 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).

Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 109-111.

А. В. Осипов

ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере лексики медицины и силовых структур в русском и английском языках)

Статья посвящена феномену эвфемизации в профессиональном общении. Проанализированы специфические примеры эвфемизмов в речи медицинских работников и сотрудников правоохранительных органов. Особое внимание уделено проблеме разграничения криптологии и эвфемизации.

Ключевые слова: эвфемизм, эвфемизация, профессиональная коммуникация, русский язык, английский язык.

Человечеством выработаны особые системы правил и запретов, благодаря которым возможно существование социума и цивилизации. Правила поведения присутствуют в любой сфере человеческой деятельности, будь то управление страной, вождение автомобиля или повседневное общение. Разновидностью запретов, известной с древнейших времен, является табу. В языке табу выражается в том, что человек ограничивает употребление определенной части известной ему лексики в тех или иных ситуациях исходя из различных причин (нежелание оскорбить собеседника, вызвать в сознании неприятные ассоциации и проч.). Но поскольку вещи и явления, которые табуируются, реально существуют, и о них так или иначе приходится говорить, появляется потребность в использовании особых приемов их обозначения. Один из таких приемов — употребление эвфемизмов.

Под эвфемизмом понимается «слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [8].

О. С. Ахманова дает следующую характеристику эвфемизма — это «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [2. С. 521]. Согласно словарю Merriam-Webster Dictionary, «euphemism is the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant» [10] (замена выражения, которое может оскорбить или намекнуть на что-то неприятное, другим, приемлемым или неоскорбительным выражением [перевод наш. — А. О.]).

Рассмотрим примеры использования эвфемизмов в сфере профессиональной коммуникации.

В речи медицинских работников широко употребляются эвфемизмы для обозначения тех или иных болезней (например, алопеция вместо облысение) или проявлений человеческой физиологии (урина вместо моча и т. д.). В коммуникации сотрудников силовых структур (армии, полиции и т. п.) также представлены случаи замены тех или иных слов, но по несколько другим причинам. Например, в английском ill (больной) — вместо arrested (арестованный), в русском задержать — вместо арестовать. В данной сфере эвфемизмы используются преимущественно в конспиративных целях, а также для маскировки неприятных явлений в глазах общественности.

Соглашаясь с В. П. Москвиным, отметим, что для системного изучения проявлений эвфемии необходимо уточнить само понятие эвфемизма и отграничить его от смежных явлений. В частности, следует дифференцировать эвфемизмы и криптолалию (криптологию [7. С. 107]), или тай-норечие, как два самостоятельных явления, выполняющих разные функции [6. С. 60-61].

В профессиональной коммуникации эти два явления также необходимо различать. «Эвфемизм — благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» [4. С. 374]. Тайный язык или тай-норечие — это язык особых социальных групп, создаваемый в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и « непонятный для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу» [2. С. 106-107]. Таким образом, замену прямых наименований общими (например, город N) в речи военных, используемую с целью сокрытия ценной информации, или употребление терминов и латинизмов в речи врачей, пытающихся скрыть от пациентов предмет своего разговора, не стоит относить к эвфемизмам.

Для того чтобы отнести то или иное слово к эвфемизмам или криптолалии, необходимо учитывать контекст и ситуацию использования. Например, одно и то же слово во врачебной практике можно квалифицировать как эвфемизм в одном случае и тайноречие — в другом. Сравните ситуации, когда врач говорит больному, что у него педикулез, и больной понимает значение этого слова, и когда один врач говорит другому, что у больного педикулез, при условии, что пациент не знает значения этого термина. Во втором случае профессиональный термин используется отнюдь не для смягчения высказывания, а для сокрытия смысла передаваемого сообщения.

Использование эвфемизмов в медицине носит традиционный характер (с древних времен на употребление названий болезней или упоминание о смерти накладывалось табу). Кроме того, в медицинской практике часто обсуждаются такие явления природы и физиологии человека, упоминание о которых не принято в данном социуме или может вызвать у человека неприятные ощущения (ср. в рус. летальный исход — вместо смерть, новообразование вместо опухоль, в англ. growth «новообразование, опухоль» вместо cancer «рак»). Примечательно, что специальная терминология, носящая нейтральный характер, нередко преодолевает границы профессиональной сферы и переходит в обыденное употребление.

Основным способом образования эвфемизмов в медицине являются иноязычные заимствования, именно здесь «часто прибегают к латинским названиям болезней (заменяют русские слова латинскими синонимами) или употребляют особые медицинские термины (это не чахотка, а tbc (туберкулез)» [7. С. 106]. Другой распространенный способ — замена конкретного обозначения родовым понятием.

В среде работников силовых структур эвфе-мизация используется для вуалирования, сокрытия или смягчения истинных намерений и действий в глазах общественности. При этом очевидно влияние языка дипломатии, благодаря которому конкретные вещи и явления называются обобщенными и отвлеченными названиями. Сравните, например, в русском языке: пойти на крайние меры, конфронтация (когда речь идет о войне), принцип взаимности (правило «око за око»), высшая мера (о смертной казни), в английском языке: eliminate — устранить (вместо kill — убить), conflict — конфликт (вместо war — война), Vietnam efforts — вьетнамские усилия (вместо war in Vietnam — война во Вьетнаме), electronic surveillance — электронное наблюдение (вместо illegal wiretapping — незаконное прослушивание). Этот вид эвфемизмов используется «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [1. С. 590].

В речи военных и сотрудников органов разведки также очень часто можно встретить и криптолалию, при этом важно не путать ее с эвфемизмами, поскольку они применяются в разных функциях и для различных целей. Например, в английском target — объект (вместо цель наблюдения) или ill — больной (вместо арестованный) используются скорее для сокрытия истинного смысла слов и больше похожи на профессиональную криптолалию. Для данной сфе-

ры коммуникации наиболее характерным способом образования эвфемизмов является замена слов родовым понятием.

Таким образом, при изучении эвфемизмов, функционирующих в профессиональной коммуникации, важно отличать данное явление от смежных феноменов. Специфика образования и использования эвфемизмов во многом зависит от особенностей конкретной профессиональной среды, от целей и задач профессиональной деятельности в целом.

Список литературы

1. Арапова, Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. эн-цикло., 1990. С. 590.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энцикл., 1969.

3. Брунова, Е. Г. Пространственные отношения в архаичной языковой модели мира: (лексико-эти-мол. и лингвокультурол. исслед.). Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 2007.

4. Квятковский, А. Поэтический словарь. М. : Сов. энцикл., 1966.

5. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 1994. № 1-2. С. 28-49.

6. Москвин, В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопр. языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.

7. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. М. : Аспект Пресс, 1996.

8. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М. : Сов. энцикл., 1979.

9. Сеничкина, Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М. : Флинта : Наука, 2008.

10. Merriam-Webster Dictionary online [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-

webster.com

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).

Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 111-113.

И. Н. Потеряхина ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОРПОРАТИВНЫХ САЙТОВ

В статье анализируются особенности структурирования и языкового оформления официальных корпоративных сайтов, выявляются основные тенденции и факторы развития языка интернет-коммуникации.

Ключевые слова: язык Интернета, корпоративный сайт, электронная коммуникация.

Исследователи языка Интернета редко уделяют должное внимание корпоративным сайтам. Между тем, корпоративный сайт — это полноценное представительство компании в Интернете. В первую очередь это имиджевый ход, который должен запоминаться клиентам и партнерам уникальным дизайном, удобством в использовании, функциональностью и гибкостью в управлении. Грамотно сделанный корпоративный веб-сайт компании — мощный инструмент продвижения предлагаемых компанией товаров и услуг, привлечения потенциальных клиентов и поиска деловых партнеров. Следовательно, трудно переоценить ту роль, которую играет язык корпоративных сайтов в решении многообразных коммуникативных задач. Данный язык вписывается в рамки деловой коммуникации, которая подвергается определенным изменениям, поскольку Интернет представляет собой новую коммуникативную среду [1].

Основными конституентами официального сайта корпорации являются функциональность, текст и дизайн. В центре внимания настоящей работы находятся языковые особенности текстов корпоративных сайтов.

Именно текст корпоративного сайта является главным источником информации и рекламного воздействия на клиента. Однако при его создании следует учитывать, что чтение с экрана монитора осуществляется иначе, чем с листа бумаги, и в этом основная особенность текста корпоративного сайта.

Английский язык, обслуживающий Интернет и компьютерные технологии от момента их появления, играет особую роль в развитии виртуальной среды, в том числе корпоративных сайтов. Не случайно многие исследования, посвященные особенностям компьютерно-опосредованной коммуникации (от англ. computermediated communication), проводились на основе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.