Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).
Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 176-179.
М. О. Шаповалов
ОСОБЕННОСТИ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ
В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО
И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ)
В статье рассматриваются особенности этнокультурных стереотипов в межнациональных и мультинацинальных анекдотах. Также на основе юмористических текстов на французском и итальянском языке проводится сравнительный анализ стереотипных представлений для определения сходств или различий последних.
Ключевые слова: этнокультурный стереотип, анекдот, юмористический текст, автостереотип, гетеростереотип.
Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые межнациональные анекдоты, то есть тексты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.
Национально-культурная специфика лингвокультурной среды реализуется, прежде всего, в подобных текстах с этнонимами, базирующимися на этнических стереотипах, которые отражают субъективное видение мира, особое восприятие действительности представителями лингвокультурной среды сквозь призму отношения «свой-чужой». Под этническим стереотипом, вслед за Ю. П. Платоновым, нами понимается обобщенное представление о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп, которое также характеризуется повышенной эмоциональностью и устойчивостью в отражении черт стереотипизируемой группы1. Раскрытие содержания оппозиции «свой-чужой» подразумевает подход к пониманию личности как культурно-этнической единицы. В этом отношении говорят скорее не об отдельных личностях, а о взаимодействии этносов и этнических групп и обращаются к исследованию этнодиф-ференциирующих и этноинтегрирующих факторов. Говоря об этноинтегрирующих признаках этноса, основную роль отводят этническому (национальному) самосознанию, имеющему и объективное и субъективное содержание2.
Важным пунктом в осознании этноса как «своего», «отличного от других» является, прежде всего, совокупность непосредственно наблюдаемых обычаев, «повадок»3. В этниче-
ских анекдотах представлены особые герои: в русских - обычно чукчи (а также их современные прототипы - легально и нелегально работающие в России выходцы из бывших союзных республик - молдаванин, таджик и др.), евреи, украинцы и др.; в британских анекдотах высмеиваются ирландцы и шотландцы, у американцев объектами насмешек выступают мексиканцы, португальцы и поляки, а у французов - бельгийцы, канадцы, англичане, американцы и т. д. Чаще всего в анекдотах с этнонимами пародируется глупость, жадность, излишняя эмоциональность или, наоборот, сдержанность, а также все нетипичные для лингвокультурного социума особенности национального характера.
Quelle est la différence entre un suisse pauvre et un suisse riche ?
Le suisse pauvre doit laver sa Mercedes lui-même !
(Какая разница между богатым и бедным швейцарцем?
Бедный швейцарец должен сам мыть свой Мерседес!)
В данном анекдоте было реализовано стереотипное представление французов об излишней состоятельности швейцарцев.
Во французской и итальянской культурах существует большое количество анекдотов, пародирующих глупость, например, в следующем анекдоте:
Deux Belges louent une barque pour aller à la pêche.
Pendant la partie de pêche, le premier dit :
- C’est endroit est très bon pour la pêche, on devrait faire un X dans le fond de la barque pour marquer l’endroit !
Le deuxième répond :
- Tu es fou où quoi? Si ça se trouve, on n’aura pas la même barque la prochaine fois !
(Два бельгийца сняли лодку, чтобы порыбачить.
И вот во время рыбалки первый говорит:
- Это место очень рыбное, надо нарисовать крест на днище лодки чтобы отметить это место!
А второй отвечает:
- Ты с ума сошел! А если в следующий раз этой лодки не будет!)
В этом анекдоте мы можем наблюдать стереотипное представление французов (среда, где был создан текст) о глупости бельгийцев. В зачине герои оказываются в обыденной ситуации (рыбалка на лодке), но в концовке герои делают нелогичные выводы (отметить рыбное место крестом на днище лодки и т. д.), тем самым показывая свою недалекость и глупость. Таким образом, мы видим, что в межнациональных анекдотах отражаются черты национального характера героев юмористических текстов, а также отношение к ним представителей лингвокультурной среды, в которой создается анекдот.
Характерной особенностью межнациональных анекдотов является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Эти особенности субъективно воспринимаются как отклонения от нормы, а значит, как проявления представления о них
- «смешные и глупые». Большая роль в таких анекдотах отводится нарушению носителями других языков грамматических и орфоэпических правил языка рассказчика. Рассмотрим следующий анекдот.
La Portugaise : «Bonchour, je fiens me plaindre que che meu chuis fait fioler dans le buche...»
Le Flic : «Comment ? Vous vous êtes fait violer dans le bus?»
La Portugaise : «Oui, Il y en a un qui a com-menche à me carrécher, puis il a abuche de moi , et...»
Le Flic : «Et personne ne vous a aide dans le bus?»
La Portugaise : «Non, les ch’autres, ils ont regardé et puis ils chont venus me fioler eux auchi!»
Le Flic : «Tout le monde est venu vous violer?»
La Portugaise : «Oui, tout le monde...»
Le Flic : «Et le chauffeur, il...»
La Portugaise : «Oui, le chauffeur, il a parti -chipe auchi... »
Le Flic : «Mais, vous n’avez pas crié?»
La Portugaise : «Chi, chi, ch’ai crié ...»
Le Flic : «Et personne n’a rien fait ? Ils ont
continué?»
La Portugaise : «Oui, che vous chure, che criai : Léchez-moi, léchez-moi...»
В данном анекдоте обыгрывается диалог между португалкой и французским полицейским. Португалка объясняет полицейскому (при этом она сильно коверкает слова, например: «bonchour» вместо “bonjour” или “chuis ” вместо “suis”, “buche” вместо “bus” и т. д.), что ее избили и в этом участвовал весь автобус. Но все это произошло из-за того, что она кричала не “laissez - moi !” (отстаньте от меня !), а “Léchez-moi !” (оближите меня).
Помимо анекдотов, высмеивающих представителя какой-нибудь одной национальности, существуют мультинациональные анекдоты, в которых присутствуют представители нескольких национальностей и пародируется сразу несколько этнических стереотипов.
В следующем итальянском анекдоте представлены гетеростереотипы о пристрастии представителей разных национальностей к разным алкогольным напиткам (русский - водка, американец - виски), а также стереотипное представление о том, что все выходцы с Ближнего Востока - террористы.
Un americano, un russo e un talebano sono a bordo di un aereo.
Arriva la hostess e chiede all'americano:
- Gradisce qualcosa da bere?
L'americano risponde:
- Whisky, grazie!
Fa la stessa domanda al russo e questo risponde:
- Vodka, grazie!
Ripete la domanda al talebano e questo:
- Per me niente grazie, fra poco devo guidare
(Американец, русский и талиб летят на
самолете.
Стюардесса подходит и спрашивает американца:
- Что желаете выпить?
Американец отвечает:
- Виски, пожалуйста!
Она задает тот же вопрос русскому, и тот отвечает:
- Водку, пожалуйста!
Стюардесса повторяет вопрос талибу и тот отвечает:
- Нет, спасибо, мне скоро за руль (штурвал самолета).
Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе ге-
теростереотипы. Под гетеростереотипами понимается совокупность оценочных суждений о других народах; бывают как положительными, так и отрицательными - в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных наро-дов4. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления.
Нами было проанализировано 200 межнациональных и мультинациональных анекдотов на французском и итальянском языках, вследствие чего мы обнаружили, что в них наиболее часто встречаются следующие национальности:
Национальность французский язык итальянский язык
Американцы 24% 26%
Выходцы из африканских стран (Марроко, Алжир и т. д.) 18% 21%
Немцы 7% 9%
Итальянцы 6% 29%
Французы 38% 8%
Другие национальности (бельгийцы, швейцарцы и т. д.) 7% 6%
Из приведенной выше таблицы можно сделать вывод, что в проанализированных нами юмористических текстах очень часто встречаются автостереотипы (стереотипные представления о себе). С. Ю. Головин определяет автостереотип как мнения, суждения, оценки, относимые к собственной общности этнической; обычно содержат комплекс положительных оценок4. Также довольно распространены стереотипные представления об американцах вследствие того, что американцы часто являются предметом обсуждения в средствах массовой информации. Это, в свою очередь, способствует появлению стереотипов (об американцах) и использованию их в юмористических текстах.
Кроме того, в проанализированных нами анекдотах мы выявили, что наиболее используемые стереотипные представления чаще всего универсальны:
Из приведенной ниже таблицы можно увидеть, что в межнациональных и мультинациональных анекдотах преобладают стереотип-
ные представления о находчивости и глупости различных национальностей, в особенности американцев. Французы же и итальянцы здесь выступают всегда чрезвычайно находчивыми, что, в свою очередь, отражает их стереотипы о себе (автостереотипы).
Стереотип франц. яз. итал. яз.
Находчивость и смекалка (французов, итальянцев, русских) 53 % 39%
Жадность и прижимистость (немцев, бельгийцев, англичан) 12 % 21%
Глупость (американцев, выходцев из Африки, португальцев) 21 % 28%
Другие гетеростереотипы 14% 12%
Итак, в межнациональных и мультинациональных анекдотах реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты, как глупость американцев, пристрастие к алкоголю у русских, глупость бельгийцев и т. д. Стереотипы в подобных юмористических текстах довольно часто универсальны, например, вследствие сходных черт иммигрантов, проживающих на территории Франции и Италии (выходцы из Африки и Восточной Европы). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей из-за отсутствия у них схожих стереотипных представлений.
В итоге мы можем сказать, что в проанализированных нами межнациональных и мультинациональных анекдотах характерной особенностью является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Таким образом, наиболее часто встречаются положительные стереотипные представления о собственном этносе или автостереотипы (38% у французов и 29% у итальянцев). Кроме того, в подобных анекдотах преобладают универсальные стереотипные представления о находчивости (в нашем случае французы и итальянцы) и глупости (в нашем случае американцы и бельгийцы) различных национальностей. Общая функция этнических стереотипов в межнациональных и мультинациональных анекдотах заключается, прежде всего, в выделении «чу-
жого», «иного» и в утверждении особенности «своего»5.
Примечания
1 См.: Платонов, Ю. П. Этническая психология. СПб. : Пресс, 2001. С. 124.
2 См.: Этническая ономастика. М. : Наука, 1984. С. 85.
3 См.: Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Языки рус. культуры, 1997. С. 475.
4 Головин, С. Ю. Словарь практического психолога. М. :Харвест, 1998. С. 68.
5 См.: Исина, Г. И. Стереотипы и национальная языковая картина мира : монография. Караганды : Изд-во КарГУ, 2007. С. 209.