Научная статья на тему 'Особенности этнокультурных стереотипов в юмористических текстах (на материале французского и итальянского языков)'

Особенности этнокультурных стереотипов в юмористических текстах (на материале французского и итальянского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1154
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП / АНЕКДОТ / ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / АВТОСТЕРЕОТИП / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИП / ETHNOCULTURALSTEREOTYPE / ANECDOTE / COMIC TEXT / AUTOSTEREOTYPE / HETEROSTEREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаповалов Максим Олегович

В статье рассматриваются особенности этнокультурных стереотипов в межнациональных и мультинацинальных анекдотах. Также на основе юмористических текстов на французском и итальянском языке проводится сравнительный анализ стереотипных представлений для определения сходств или различий последних.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Specifics of Ethnocultural Stereotypes in Interethnics and Multiethnics Comic Texts. The Comparative Analysis (on the example of French and Italian)

In article we consider specifics of ethnoculturalstereotypes in interethnics and multiethnics anecdotes. Also we carry out the comparative analysis of stereotypic representations for definition of similarities or distinctions of the last one on the basis of comic texts in French and the Italian.

Текст научной работы на тему «Особенности этнокультурных стереотипов в юмористических текстах (на материале французского и итальянского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).

Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 176-179.

М. О. Шаповалов

ОСОБЕННОСТИ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ

В ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО

И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматриваются особенности этнокультурных стереотипов в межнациональных и мультинацинальных анекдотах. Также на основе юмористических текстов на французском и итальянском языке проводится сравнительный анализ стереотипных представлений для определения сходств или различий последних.

Ключевые слова: этнокультурный стереотип, анекдот, юмористический текст, автостереотип, гетеростереотип.

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые межнациональные анекдоты, то есть тексты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Национально-культурная специфика лингвокультурной среды реализуется, прежде всего, в подобных текстах с этнонимами, базирующимися на этнических стереотипах, которые отражают субъективное видение мира, особое восприятие действительности представителями лингвокультурной среды сквозь призму отношения «свой-чужой». Под этническим стереотипом, вслед за Ю. П. Платоновым, нами понимается обобщенное представление о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп, которое также характеризуется повышенной эмоциональностью и устойчивостью в отражении черт стереотипизируемой группы1. Раскрытие содержания оппозиции «свой-чужой» подразумевает подход к пониманию личности как культурно-этнической единицы. В этом отношении говорят скорее не об отдельных личностях, а о взаимодействии этносов и этнических групп и обращаются к исследованию этнодиф-ференциирующих и этноинтегрирующих факторов. Говоря об этноинтегрирующих признаках этноса, основную роль отводят этническому (национальному) самосознанию, имеющему и объективное и субъективное содержание2.

Важным пунктом в осознании этноса как «своего», «отличного от других» является, прежде всего, совокупность непосредственно наблюдаемых обычаев, «повадок»3. В этниче-

ских анекдотах представлены особые герои: в русских - обычно чукчи (а также их современные прототипы - легально и нелегально работающие в России выходцы из бывших союзных республик - молдаванин, таджик и др.), евреи, украинцы и др.; в британских анекдотах высмеиваются ирландцы и шотландцы, у американцев объектами насмешек выступают мексиканцы, португальцы и поляки, а у французов - бельгийцы, канадцы, англичане, американцы и т. д. Чаще всего в анекдотах с этнонимами пародируется глупость, жадность, излишняя эмоциональность или, наоборот, сдержанность, а также все нетипичные для лингвокультурного социума особенности национального характера.

Quelle est la différence entre un suisse pauvre et un suisse riche ?

Le suisse pauvre doit laver sa Mercedes lui-même !

(Какая разница между богатым и бедным швейцарцем?

Бедный швейцарец должен сам мыть свой Мерседес!)

В данном анекдоте было реализовано стереотипное представление французов об излишней состоятельности швейцарцев.

Во французской и итальянской культурах существует большое количество анекдотов, пародирующих глупость, например, в следующем анекдоте:

Deux Belges louent une barque pour aller à la pêche.

Pendant la partie de pêche, le premier dit :

- C’est endroit est très bon pour la pêche, on devrait faire un X dans le fond de la barque pour marquer l’endroit !

Le deuxième répond :

- Tu es fou où quoi? Si ça se trouve, on n’aura pas la même barque la prochaine fois !

(Два бельгийца сняли лодку, чтобы порыбачить.

И вот во время рыбалки первый говорит:

- Это место очень рыбное, надо нарисовать крест на днище лодки чтобы отметить это место!

А второй отвечает:

- Ты с ума сошел! А если в следующий раз этой лодки не будет!)

В этом анекдоте мы можем наблюдать стереотипное представление французов (среда, где был создан текст) о глупости бельгийцев. В зачине герои оказываются в обыденной ситуации (рыбалка на лодке), но в концовке герои делают нелогичные выводы (отметить рыбное место крестом на днище лодки и т. д.), тем самым показывая свою недалекость и глупость. Таким образом, мы видим, что в межнациональных анекдотах отражаются черты национального характера героев юмористических текстов, а также отношение к ним представителей лингвокультурной среды, в которой создается анекдот.

Характерной особенностью межнациональных анекдотов является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Эти особенности субъективно воспринимаются как отклонения от нормы, а значит, как проявления представления о них

- «смешные и глупые». Большая роль в таких анекдотах отводится нарушению носителями других языков грамматических и орфоэпических правил языка рассказчика. Рассмотрим следующий анекдот.

La Portugaise : «Bonchour, je fiens me plaindre que che meu chuis fait fioler dans le buche...»

Le Flic : «Comment ? Vous vous êtes fait violer dans le bus?»

La Portugaise : «Oui, Il y en a un qui a com-menche à me carrécher, puis il a abuche de moi , et...»

Le Flic : «Et personne ne vous a aide dans le bus?»

La Portugaise : «Non, les ch’autres, ils ont regardé et puis ils chont venus me fioler eux auchi!»

Le Flic : «Tout le monde est venu vous violer?»

La Portugaise : «Oui, tout le monde...»

Le Flic : «Et le chauffeur, il...»

La Portugaise : «Oui, le chauffeur, il a parti -chipe auchi... »

Le Flic : «Mais, vous n’avez pas crié?»

La Portugaise : «Chi, chi, ch’ai crié ...»

Le Flic : «Et personne n’a rien fait ? Ils ont

continué?»

La Portugaise : «Oui, che vous chure, che criai : Léchez-moi, léchez-moi...»

В данном анекдоте обыгрывается диалог между португалкой и французским полицейским. Португалка объясняет полицейскому (при этом она сильно коверкает слова, например: «bonchour» вместо “bonjour” или “chuis ” вместо “suis”, “buche” вместо “bus” и т. д.), что ее избили и в этом участвовал весь автобус. Но все это произошло из-за того, что она кричала не “laissez - moi !” (отстаньте от меня !), а “Léchez-moi !” (оближите меня).

Помимо анекдотов, высмеивающих представителя какой-нибудь одной национальности, существуют мультинациональные анекдоты, в которых присутствуют представители нескольких национальностей и пародируется сразу несколько этнических стереотипов.

В следующем итальянском анекдоте представлены гетеростереотипы о пристрастии представителей разных национальностей к разным алкогольным напиткам (русский - водка, американец - виски), а также стереотипное представление о том, что все выходцы с Ближнего Востока - террористы.

Un americano, un russo e un talebano sono a bordo di un aereo.

Arriva la hostess e chiede all'americano:

- Gradisce qualcosa da bere?

L'americano risponde:

- Whisky, grazie!

Fa la stessa domanda al russo e questo risponde:

- Vodka, grazie!

Ripete la domanda al talebano e questo:

- Per me niente grazie, fra poco devo guidare

(Американец, русский и талиб летят на

самолете.

Стюардесса подходит и спрашивает американца:

- Что желаете выпить?

Американец отвечает:

- Виски, пожалуйста!

Она задает тот же вопрос русскому, и тот отвечает:

- Водку, пожалуйста!

Стюардесса повторяет вопрос талибу и тот отвечает:

- Нет, спасибо, мне скоро за руль (штурвал самолета).

Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе ге-

теростереотипы. Под гетеростереотипами понимается совокупность оценочных суждений о других народах; бывают как положительными, так и отрицательными - в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных наро-дов4. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления.

Нами было проанализировано 200 межнациональных и мультинациональных анекдотов на французском и итальянском языках, вследствие чего мы обнаружили, что в них наиболее часто встречаются следующие национальности:

Национальность французский язык итальянский язык

Американцы 24% 26%

Выходцы из африканских стран (Марроко, Алжир и т. д.) 18% 21%

Немцы 7% 9%

Итальянцы 6% 29%

Французы 38% 8%

Другие национальности (бельгийцы, швейцарцы и т. д.) 7% 6%

Из приведенной выше таблицы можно сделать вывод, что в проанализированных нами юмористических текстах очень часто встречаются автостереотипы (стереотипные представления о себе). С. Ю. Головин определяет автостереотип как мнения, суждения, оценки, относимые к собственной общности этнической; обычно содержат комплекс положительных оценок4. Также довольно распространены стереотипные представления об американцах вследствие того, что американцы часто являются предметом обсуждения в средствах массовой информации. Это, в свою очередь, способствует появлению стереотипов (об американцах) и использованию их в юмористических текстах.

Кроме того, в проанализированных нами анекдотах мы выявили, что наиболее используемые стереотипные представления чаще всего универсальны:

Из приведенной ниже таблицы можно увидеть, что в межнациональных и мультинациональных анекдотах преобладают стереотип-

ные представления о находчивости и глупости различных национальностей, в особенности американцев. Французы же и итальянцы здесь выступают всегда чрезвычайно находчивыми, что, в свою очередь, отражает их стереотипы о себе (автостереотипы).

Стереотип франц. яз. итал. яз.

Находчивость и смекалка (французов, итальянцев, русских) 53 % 39%

Жадность и прижимистость (немцев, бельгийцев, англичан) 12 % 21%

Глупость (американцев, выходцев из Африки, португальцев) 21 % 28%

Другие гетеростереотипы 14% 12%

Итак, в межнациональных и мультинациональных анекдотах реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты, как глупость американцев, пристрастие к алкоголю у русских, глупость бельгийцев и т. д. Стереотипы в подобных юмористических текстах довольно часто универсальны, например, вследствие сходных черт иммигрантов, проживающих на территории Франции и Италии (выходцы из Африки и Восточной Европы). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей из-за отсутствия у них схожих стереотипных представлений.

В итоге мы можем сказать, что в проанализированных нами межнациональных и мультинациональных анекдотах характерной особенностью является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Таким образом, наиболее часто встречаются положительные стереотипные представления о собственном этносе или автостереотипы (38% у французов и 29% у итальянцев). Кроме того, в подобных анекдотах преобладают универсальные стереотипные представления о находчивости (в нашем случае французы и итальянцы) и глупости (в нашем случае американцы и бельгийцы) различных национальностей. Общая функция этнических стереотипов в межнациональных и мультинациональных анекдотах заключается, прежде всего, в выделении «чу-

жого», «иного» и в утверждении особенности «своего»5.

Примечания

1 См.: Платонов, Ю. П. Этническая психология. СПб. : Пресс, 2001. С. 124.

2 См.: Этническая ономастика. М. : Наука, 1984. С. 85.

3 См.: Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Языки рус. культуры, 1997. С. 475.

4 Головин, С. Ю. Словарь практического психолога. М. :Харвест, 1998. С. 68.

5 См.: Исина, Г. И. Стереотипы и национальная языковая картина мира : монография. Караганды : Изд-во КарГУ, 2007. С. 209.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.