Научная статья на тему 'Особенности декодирования информации в креолизованном тексте'

Особенности декодирования информации в креолизованном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
575
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЗОБРАЖЕНИЕ / ВЕРБАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ЖУРНАЛ МОД / ДЕКОДИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ / ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Адзинова А. А.

В статье проведен анализ взаимосвязи изображения и вербального текста, который выявляет двойное декодирование заложенной в креолизованном тексте информации, приводящее к восприятию человеком этого вида текста как единого концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of information decoding in creolised text

The author of the article analyses the interrelation of a picture and verbal text and reveals the double decoding of information in a creolised text, which results in perception of this text type as a single concept.

Текст научной работы на тему «Особенности декодирования информации в креолизованном тексте»

А. А. Адзинова

ОСОБЕННОСТИ ДЕКОДИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИИ В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ

Работа представлена кафедрой русского языка Адыгейского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Р. Ю. Намитокова

В статье проведен анализ взаимосвязи изображения и вербального текста, который выявляет двойное декодирование заложенной в креолизованном тексте информации, приводящее к восприятию человеком этого вида текста как единого концепта.

The author of the article analyses the interrelation of a picture and verbal text and reveals the double decoding of information in a creolised text, which results in perception of this text type as a single

concept.

Изучение природы креолизованных текстов является предметом исследования многих ученых. К креолизованным текстам Е. Е. Анисимова относит газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты и т. д.1

Журналы мод являются одним из видов креолизованных текстов. К этому виду текста они относятся благодаря наличию в их структуре двух негомогенных частей: вербальной (языковой) и невербальной (ико-нической)2.

Материалом для лингвистического анализа послужили языковые средства, представленные заглавиями в одном номере журнала мод ELLE за март-апрель 2007 г. Несмотря на то что иллюстрация несет основную смысловую нагрузку в этом виде текста (это связано прежде всего со специфической направленностью «глянцевых» журналов - реклама косметических средств, одежды и аксессуаров всемирно известных брэндов), создатели журналов стремятся выразить в вербальной части главную идею креолизованного текста.

В этом случае слово и рисунок воспринимаются как единое целое, что подтверждает тезис Л. В. Головиной о том, что «наложение концепта вербального текста на

концепт изображения приводит к созданию единого общего концепта креолизованного текста»3.

Следовательно заглавие играет главную роль в реализации основной идеи из гармоничного сочетания рисунка и языковых средств. Необходимо отметить, что Е. Е. Анисимова выделяет в креолизованном тексте подпись в качестве вербального средства, мы же в своей работе используем термин заглавие (заголовок), руководствуясь не только местоположением языковых средств, но и смысловой нагрузкой, которую несет в себе вербальная часть.

Заглавие не только называет текст, но и сжато передает основное содержание, тему или идею. Поскольку заглавие выполняет дейктическую функцию, то его главная задача - привлечь, заинтересовать читателя, а также оказать на него определенное воздействие.

Как мы уже отметили, роль икониче-ских и вербальных средств в равной мере важна в реализации единого концепта креолизованного текста (в нашем исследовании представленного «глянцевыми» журналами). В этом случае сохраняется целостность и связность текста, которая проявляется в смысловом, структурном и функциональном единстве, направленном на прагматическое воздействие на адресата4.

Связность вербального и иконическо-го компонентов проявляется в семантических связях, существующих между ними. Е. Е. Анисимова выделяет эксплицитно выраженную связность, где вербальная часть непосредственно соотносится с изобразительной, и имплицитно выраженную связность, т. е. неявно, опосредованно.

Эксплицитно выраженная связность была выявлена в следующих заглавиях: Не терять лица (с. 450) - на иллюстрации изображена подборка косметических средств по уходу за кожей лица. Благодаря присутствию в заглавии компонента лицо, читающий адекватно воспринимает вербальную и иконическую части, а также единый смысл - «средства по уходу за кожей именно лица», а не чего-то другого, как это происходит с определением смысла в примере Телу время (с. 290), ключевое слово которого тело позволяет понять, что это реклама средств по уходу за кожей тела.

В яблочко (с. 236) - на иллюстрации подборка парфюмерных средств с использованием фруктовых ароматов. В этом заглавии компонент яблочко позволяет определить принадлежность ароматов парфюмерных средств именно к фруктовым, а не к цветочным, шипровым, древесным и т. д.

Компонент вода в заглавии Истина -в воде (с. 221) непосредственно связывает содержание креолизованного текста с невербальной частью - на рисунке подборка увлажняющих средств для кожи лица.

Нами были выделены примеры загла-вий, смысл которых определяется каким-либо признаком.

В заглавии Неспящие красавицы (с. 315) компонент неспящие указывает на то, что темой данного креолизованного текста будет бессонница, что и подтверждается ико-нической частью - на иллюстрации изображены средства по борьбе с бессонницей.

Черным по белому (с. 211) - в этом заглавии компоненты черный и белый определили цветовую гамму одежды и аксессуаров только черного и белого цветов, изображенных на иллюстрации.

Компонент трава заглавия Трын-трава (с. 450) подразумевает, что драгоценные камни ювелирных украшений, изображенных на иллюстрации, будут только изумрудного цвета травы и никакого больше.

Таким образом, можно сказать, что связность в вышеприведенных примерах выражена эксплицитно, т. е. непосредственно: семантическая зависимость икониче-ского компонента подтверждается соответствующими языковыми маркерами в вербальной части креолизованного текста.

В следующих примерах связность компонентов креолизованного теста, определяющая общий смысл, представлена неясно (имплицитно).

Атипичные типы (с. 291) - на иллюстрации реклама тонального крема в виде спрэя. В качестве языкового маркера следует назвать компонент атипичный, который указывает на такой признак, как непохожесть на что-либо, отличие. Действительно, адресат привык к тому, что тональные средства существует в виде крема или мусса. Тональный крем-спрэй - это нетипичный представитель декоративной косметики. Общий смысл иконической и вербальной частей этого креолизованного текста проясняется после глубокого соотнесения обоих компо -нентов с опорой на фоновый подтекст о нашумевшей атипичной пневмонии.

Интересными и удачными, на наш взгляд, предстают в журнале заглавия с использованием субституции антропонимов знаменитых людей. Часть примеров включает в себя имя или фамилию знаменитости, при этом являются омофонами уже существующих в языке слов. Например:

Демисезон (с. 110-115) - это заглавие первоначально воспринимается как одежда осеннее-весеннего сезона (ср. демисезонное пальто (разг.) демисезон), оно венчает интервью актрисы Деми Мур и ее фотографии и состоит из двух компонентов: Деми (имя звезды) и сезон (т. е. определенное время). При декодировании этого заглавия мы получаем следующее его значение - «время актрисы Деми Мур».

2 0

Стрип-клуб (с. 100) - что касается этого заглавия статьи с интервью актрисы Мэрил Стрип, состоящего из компонентов стрип (фамилия актрисы Стрип) и слова клуб (заведение), то оно изначально вызывает у читателя конкретные ассоциации, связанные со словом «стриптиз». Но фотография актрисы рядом с заглавием позволяет верно определить, о ком будет идти речь в статье. Таким образом достигается эффект обманутого ожидания. В этом случае автор статьи намеренно выбрал фамилию актрисы Стрип, так как оно созвучно словам, содержащим в себе компонент стрип-.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. Креолизованный текст воспринимается как единое целое, несущее основную идею, которую хотели преподнести соста-

вители журнала читателю, благодаря тесному взаимодействию и согласованию ико-нической и вербальной частей.

2. Связность между вербальной и иллюстративной частями носит явно выраженный - эмплицитный - характер и опосредованный - имплицитный - характер.

3. При имплицитном характере связность компонентов креолизованного текста устанавливается при более глубоком и тщательном анализе компонентов, что во многом зависит от знания культурного фона самого читателя.

В целом можно констатировать наличие игрового начала в использовании прецедентных текстов в глянцевых журналах и творческий подход к языковым средствам, рассчитанный на элитарность и «продвинутость» читателей.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креоли-зованных текстов). М.: Академия, 2003. С. 8

2 Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180.

3 Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986.

4 Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креоли-зованных текстов). М.: Академия, 2003. С. 17.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.