Научная статья на тему 'Основы развития переводческой компетенции у магистров языковых вузов'

Основы развития переводческой компетенции у магистров языковых вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
подготовка магистров / языковое образование / переводческая компетенция / иноязычное взаимодействие / устный/письменный переводчик / master students training / language education / translator’s competence / foreign interaction / interpreter/translator

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мещерякова Елена Владиленовна, Попова Ольга Ильинична

В статье авторы рассматривают понятие переводческой компетенции в контекстеглобализации образования и интегрирования языкового образовательного пространства. В качестве теоретическойосновы используется компетентностный подход. Авторы показывают пути совершенствования переводческойкомпетенции у магистров языковых вузов на примере собственной деятельности, преимущественно на материалеобучения магистров будущих переводчиков с французского языка. Актуализируется медиакомпетентностьпереводчика. Подчѐркивается значимость языковой и коммуникативной составляющих переводческой компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BASES OF TRANSLATOR’S COMPETENCE DEVELOPMENT OF MASTER STUDENTS AT LANGUAGE INSTITUIONS OF HIGHER EDUCATION

The article considers the process of translator’s competence development in the context of education globalization and integration of the language educational environment. The competence approach is used as a theoretical basis. The authors show the ways of translator’s competence development for the Master students at language institutions of higher education, and their own experience in educating French language translators taken as an example. Translator’s media competence is foregrounded. The importance of language and communicative components of translator’s competence is emphasized.

Текст научной работы на тему «Основы развития переводческой компетенции у магистров языковых вузов»

УДК 378: 81’25

ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У МАГИСТРОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Е.В. Мещерякова, О.И. Попова

Аннотация. В статье авторы рассматривают понятие переводческой компетенции в контексте глобализации образования и интегрирования языкового образовательного пространства. В качестве теоретической основы используется компетентностный подход. Авторы показывают пути совершенствования переводческой компетенции у магистров языковых вузов на примере собственной деятельности, преимущественно на материале обучения магистров будущих переводчиков с французского языка. Актуализируется медиакомпетентность переводчика. Подчёркивается значимость языковой и коммуникативной составляющих переводческой компетенции.

Ключевые слова: подготовка магистров, языковое образование, переводческая компетенция, иноязычное взаимодействие, устный/письменный переводчик.

BASES OF TRANSLATOR’S COMPETENCE DEVELOPMENT OF MASTER

STUDENTS AT LANGUAGE INSTITUIONS OF HIGHER EDUCATION

E. Meshcheryakova, O. Popova

Abstract. The article considers the process of translator’s competence development in the context of education globalization and integration of the language educational environment. The competence approach is used as a theoretical basis. The authors show the ways of translator’s competence development for the Master students at language institutions of higher education, and their own experience in educating French language translators taken as an example. Translator’s media competence is foregrounded. The importance of language and communicative components of translator’s competence is emphasized.

Keywords: master students training, language education, translator’s competence, foreign interaction,

interpreter/translator.

Переводческая компетенция в настоящий период времени как многоаспектное теоретическое понятие продолжает оставаться в фокусе пристального внимания переводоведения в связи с усилением позиций компетентностного подхода в языковом образовании. Ряд известных исследователей (В.Н. Комиссаров, А.С. Мещеряков, А.В. Хуторской и др.) занимались разработкой комплексных аспектов

профессионального языкового высшего

образования, создавали теоретико-

методологические основания формирования компетентностей у переводчика, становления его как компетентного специалиста. Процесс формирования переводческой компетенции рассматривается все более с позиций компетентностного подхода, процесса

глобализации образования и интегрирования языкового образовательного пространства [2, 4].

Проводя теоретические исследования, многие ученые указывают на следующие значимые отличия компетентностного подхода. В первую очередь - это изменение целей и подготовка к социальной адаптации обучаемого, понимание процесса

глобализации профессионального

образования, самообразования и

самосовершенствования. В качестве второй особенности указывают единство

эмоционально-ценностного и

интеллектуального компонента. В-третьих, ученые пишут об интегративности компетентностей и личностных качеств профессионала в достижении поставленных целей.

В научных исследованиях компетенция всегда рассматривалась как категория, что свидетельствует о степени важности и значимости данного понятия. Согласно В.Н. Комиссарову, реализация переводческой компетентности определяет наличие у переводчика когнитивных и лингвистических познаний, общекультурной эрудиции, психологических качеств, необходимых для осуществления профессиональной

переводческой деятельности. Переводческая компетенция включает языковую,

коммуникативную, текстообразующую и техническую составляющие [1, с. 323].

Согласно современным образовательным стандартам профессиональный переводчик должен владеть целым рядом компетенций, необходимых для его социализации в будущей профессиональной деятельности. В условиях глобализации образования от переводчика требуется умение проводить ряд экспертиз: 1) коммуникативных ситуаций заказчика, 2) автора исходного текста, 3) получателя текста

325

перевода, основываясь на соответствующих культурах, и в результате анализа осуществлять свою деятельность.

Предметом рассмотрения данной статьи являются основы развития переводческой компетенции у магистров языковых вузов, а именно мы основываемся на рамках собственного опыта при подготовке магистров на основе ФГОС ВПО по направлению

подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «магистр»).

На наш взгляд, согласно новым образовательным стандартам, все более актуальной становится медиакомптентность переводчика, под которой в научной литературе традиционно понимают

совокупность мотивов, знаний, умений, способностей (их показатели: мотивационный, контактный, перцептивный, информационный, интерпретационный, практико-операционный, оценочный, деятельностный, креативный), которые способствуют выбору,

использованию, критическому анализу, созданию и трансляции медиатекстов в различных жанрах, формах и видах и пониманию сложных процессов

функционирования медиа в социуме. Медиакомпетентность требует непрерывного процесса совершенствования, т.к. ее содержание меняется быстрее, чем содержание других компетентностей.

Несмотря на все большую актуальность медиакомпетентности, нам, тем не менее, представляется, что языковая компетенция является одной из основополагающих в переводческой деятельности, а уровень

владения ею особенно влияет на качество устного перевода, поскольку переводчик,

владея языковой компетенцией, осуществляет умение «проектировать» тексты, обладает способностью выбирать средства выражения содержания с учетом специфики иноязычной культуры, выработать адекватные средства коммуникации, т.е. медиакомпетентность осуществляется на основе более общих компетентностей, таких как языковая и пр.

Рассмотрим другие составляющие переводческой компетенции, требующие совершенствования при подготовке магистров языковых специальностей. Мы основываемся на современном стандарте подготовки,

включающем основные группы

общекультурных и профессиональных

компетенций. Рассмотрим, каким образом у магистров происходит совершенствование переводческой компетенции и как это

проистекает в других составляющих компетенциях.

Наиболее общей из вышеперечисленных групп нам представляется коммуникативная компетенция переводчика. В целом она характеризуется динамическим характером, поскольку в процессе деятельности переводчик должен уметь определять уровень достаточности передачи социокультурной информации до полной передачи смысла, независимо от наличия этой составляющей в тексте оригинала.

Переводчик компетентен в умении проведения исследовательской работы, способен приобретать новые знания, необходимые для содержательного и функционально правильного оформления письменного или устного высказывания по предмету.

Текстообразующая компетенция включает совершенствование умений создавать тексты в соответствии с правилами определенного языка и умение соотносить эти правила между языками.

Техническая компетенция характеризуется приобретением все новых специфических знаний, навыков и умений, позволяющих выполнять тот или иной вид переводческой деятельности. Выбранная стратегия

переводчика, в первую очередь, зависит от цели перевода и условий его выполнения [1, с. 1]. Эта компетенции включает владение и совершенствование переводчиком правилами техники записи, позволяющими записывать

выступление оратора и воссоздавать текст на языке перевода. Благодаря переводческой семантографии, перевод осуществляется

большими фрагментами и экономит время. Кроме этого устный переводчик непрерывно совершенствует умения обращаться со

специальным оборудованием, необходимым для синхронного перевода.

В качестве примера приведём занятие по последовательному переводу текстов публичной речи - устного выступления по разным поводам: поздравление, приветствие, прощание и т.п. Из курса по теории перевода студенты были знакомы с типологией текстов. В частности, им было известно, что этот тип текста имеет свои правила и предполагает некоторую клишированность: это обращения, формулы вежливости, стройная структура текста. Студенты были готовы к передаче разного рода повторов, образности речи, учитывая, что публичное выступление - это всегда эмоциональная речь, часто импровизационная.

326

В процессе занятия магистрантами анализировался стиль оратора (т.к. у каждого оратора он свой), и они стремились донести этот стиль до слушателей. При предпереводческом анализе студентами учитывался тот факт, что правила двух языков не всегда совпадают друг с другом. Так французский язык в публичной речи обладает большей образностью, чем русский. Студентам были предложены фрагменты выступления бывшего президента Франции Николя Саркози, на основании которых была дана характеристика его речи (изобилие метафор, сравнений, вариативных повторов). Одним из важных нюансов являлось особое обращение в официальных публичных выступлениях к женщинам: Frangaises et

Frangais! (Француженки и французы!). Для сравнения студентам предлагалось перевести речь нынешнего президента Франции Ф. Олланда во время переговоров с В. Путиным в 2014 году в Австралии на G20, показанных по российскому телеканалу. Студенты отметили, что в сопроводительном комментарии российский журналист привлёк внимание аудитории к тому факту, что Франсуа Олланд обращается к В.В. Путину на «ты» и называет его «дорогой Владимир» [3]. В этой связи необходимо напомнить, что во время общения французам требуется гораздо больше времени для перехода к обращению на «ты», чем россиянам. В речи французами охотно и часто употребляется слово cher (дорогой) по отношению к тем, с кем уже имеется взаимопонимание и контакт, поэтому, на первый взгляд, в данной ситуации ничего необычного не наблюдалось. Студенты просмотрели оригинальную видеозапись переговоров (занятие проходило в мультимедийном классе), но подобной лексики не выявили. Ими было обнаружено только вежливое обращение «Господин Президент, Владимир!» и полное отсутствие каких-либо местоимений, а также активное использование безличных конструкций [3].

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Современное

переводоведение: учеб. пособие. - Москва: Эст. -2004. - 424 с.

2. Мещеряков А.С., Косникова А.К. О выявлении компонентного состава переводческой компетентности // Среднее профессиональное образование. - 2011. - № 12. - С. 5-8.

3. Путин В.В. Встреча с Президентом Франции Франсуа Олландом. [Электронный

Таким образом, справедливое стремление переводчика адаптировать французскую официальную речь к русским правилам построения речи едва не явилось причиной политического скандала.

Часть занятия была отведена ролевой игре (симуляция конференции), во время которой будущие переводчики вырабатывали способность к стрессоустойчивости, чтобы быть готовым ко всякого рода неожиданностям. Во время занятия проверялись и экстралингвистические знания студентов во время перевода докладов 10-го саммита форума «Европа-Азия» [5].

Президент Франции упомянул среди тех задач, которые были поставлены перед участниками форума, продолжение обсуждения украинского вопроса с участием президентов России, Украины, Франции и канцлера ФРГ. Этот формат в своём выступлении он назвал «нормандским».

Понятие «нормандский формат» не было знакомо студенту, выступающему в роли переводчика, он не сопоставил события семидесятилетней давности, происходившие в Нормандии и тревожную ситуацию сегодняшнего дня на Украине. В результате смысл текста при переводе был искажён и передан не полностью.

В рамках данной статьи на основе собственного опыта мы предприняли попытку показать, каким образом происходит совершенствование переводческой

компетенции у магистров Волгоградского государственного университета.

В основном мы опирались на компетентностный подход и рассматривали переводческую компетенцию через другие компетенции, так данный подход продолжает учитывать личностную компетенцию, предполагающую наличие личностных характеристик, необходимых для успешного процесса перевода: пластичность, гибкость психической организации, высокая степень начитанности, толерантность, осознание мотивации переводческой деятельности.

ресурс]. Режим доступа:

http://www.kremlin.ru/transcripts /47022

4. Хуторской А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. - 2003. - № 5. - С. 55-61.

5. Hollande F. Sommet du G20: Entretien

bilateral avec le Presudent russe Vladimir Poutine. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.elysee.fr/declarations/article/sommet-du-g20-entretien-bilateral-avec-le-president-russe-vladimir-poutine

327

References:

1. Komissarov V.N. Sovremennoe

perevodovedenie: ucheb. posobie. - Moskva: Jest. -2004. - 424 s.

2. Meshherjakov A.S., Kosnikova A.K. O vyjavlenii komponentnogo sostava perevodcheskoj kompetentnosti // Srednee professional'noe obrazovanie. - 2011. - № 12. - S. 5-8.

3. Putin V.V. Vstrecha s Prezidentom Francii Fransua Ollandom. [Jelektronnyj resurs]. URL:

http://www.kremlin.ru/transcripts/47022 (data

obrashhenija: 15.08.2015).

4. Hutorskoj A.V. Kljuchevye kompetencii. Tehnologija konstruirovanija // Narodnoe obrazovanie. - 2003. - № 5. - S. 55-61.

5. Hollande F. Sommet du G20: Entretien

bilateral avec le Presudent russe Vladimir Poutine. [Jelektronnyj resurs]. URL:

http://www.elysee.fr/declarations/article/sommet-du-g20-entretien-bilateral-avec-le-president-russe-vladimir-poutine

Сведения об авторах:

Мещерякова Елена Владиленовна (г. Волгоград, Россия), доктор педагогических наук, профессор кафедры английской филологии Волгоградского государственного социальнопедагогического университета, e-mail: elenam7@yandex.ru

Попова Ольга Ильинична (г. Волгоград, Россия), кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, e-mail: olgapopovavlg@yandex.ru

Data about the authors:

E. Mescheryakova (Volgograd, Russia), doctor of pedagogic sciences, full professor, English Philology Department, Volgograd State Social-Pedagogical University, e-mail: elenam7@yandex.ru

O. Popova (Volgograd, Russia), candidate of pedagogic sciences, associate professor at Translation Studies Department, Volgograd State University, e-mail: olgapopovavlg@yandex.ru

328

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.