Научная статья на тему 'ОСНОВЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ УНИВЕРСАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ BNC И ANC)'

ОСНОВЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ УНИВЕРСАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ BNC И ANC) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

38
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ (BRE) / АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ (AME) / LINGUA FRANCA / СТАНДАРТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / БНК / АНК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сыскина А.А., Колбышева Ю.В., Терре Д.А.

В настоящее время актуальным остается вопрос стандарта английского языка. В мире существует множество вариантов английского, отличия которых можно найти на разных уровнях. Считалось, что BrE и AmE являются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах, но сегодня ситуация не так однозначна: все больше разговоров возникает о существовании некоего «глобального» английского (Global English), или «международного» (International English), или «мирового» (WorldEnglish), или «универсального» (UniversalEnglish). Дэвид Кристал предсказывал появление всемирного нормативного разговорного английского, сокращенно ВНРА. Данная статья ставит целью разобраться в процессах, происходящих в современном английском языке, получить ответ на вопрос, к какому варианту английского он тяготеет в большей степени, определить тенденции его развития. Для достижения данной цели мы применили метод корпусной лингвистики. Был составлен список общеупотребительных слов, проанализирована частотность их употребления и сделан вывод о том, что AmE оказывает значительное влияние на BrE: при приблизительно равной частотности пар слов на 1 миллион слов в данный период лексические единицы AmE постепенно входят в лексический состав BrE; при высокой частотности слов BrE лексические единицы AmE используются все больше британцами; существует группа слов AmE, которая закрепилась в лексиконе британцев, воспринимается ими как синонимы и при этом вытесняет исконно британские лексические единицы. Более того, современное развитие английского языка определяет становление AmE стандартом английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL FEATURES OF UNIVERSAL ENGLISH (BASED ON THE BNC AND ANC)

Currently, the issue of the standard of the English language remains relevant. There are many variants of English in the world, the differences of which can be found at different levels. BrE and AmE were believed to be the world standards of written and oral English taught in non-English-speaking countries, but today the situation is not so obvious: more and more conversations arise about the existence of Global English, or International English, or World English, or Universal English. David Crystal predicted the emergence of World Standard Spoken English (WSSE). This article aims to understand the processes in the modern English language, to get an answer to which version English tends to be closer, to determine the trends of its development. To achieve this goal, the authors used the method of corpus linguistics. A list of commonly used words was compiled, the frequency of their use was analyzed and it was concluded that AmE has a significant impact on BrE.: with an approximately equal frequency of the word pairs per 1 million words in the given period, the lexical units of AmE are gradually becoming part of the lexis of BrE; with a high frequency of words of BrE, the lexical units of AmE are used more and more by the British; there is a group of words of AmE that is fixed in the lexicon of the British, is perceived as synonymous by them and at the same time displaces the native British lexical units. Moreover, the modern development of the English language is gradually making AmE the standard of the English language.

Текст научной работы на тему «ОСНОВЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ УНИВЕРСАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ BNC И ANC)»

ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / GERMANIC LANGUAGES

УДК 811.111-26 ББК 81.022

DOI: https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9291

ОСНОВЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ УНИВЕРСАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ BNC И АЖ!)

А. А. Сыскина, Ю. В. Колбышева, Д. А. Терре Национальный исследовательский Томский политехнический университет

LEXICAL FEATURES OF UNIVERSAL ENGLISH (BASED ON THE BNC AND ANC)

A. A. Syskina, Yu. V. Kolbysheva, D. A. Terre

National Research Tomsk Polytechnic University

Аннотация: в настоящее время актуальным остается вопрос стандарта английского языка. В мире существует множество вариантов английского, отличия которых можно найти на разных уровнях. Считалось, что BrE и AmE являются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах, но сегодня ситуация не так однозначна: все больше разговоров возникает о существовании некоего «глобального» английского (Global English), или «международного» (International English), или «мирового» (WorldEnglish), или «универсального» (UniversalEnglish). Дэвид Кристал предсказывал появление всемирного нормативного разговорного английского, сокращенно ВНРА. Данная статья ставит целью разобраться в процессах, происходящих в современном английском языке, получить ответ на вопрос, к какому варианту английского он тяготеет в большей степени, определить тенденции его развития. Для достижения данной цели мы применили метод корпусной лингвистики. Был составлен список общеупотребительных слов, проанализирована частотность их употребления и сделан вывод о том, что AmE оказывает значительное влияние на BrE: при приблизительно равной частотности пар слов на 1 миллион слов в данный период лексические единицы AmE постепенно входят в лексический состав BrE; при высокой частотности слов BrE лексические единицы AmE используются все больше британцами; существует группа слов AmE, которая закрепилась в лексиконе британцев, воспринимается ими как синонимы и при этом вытесняет исконно британские лексические единицы. Более того, современное развитие английского языка определяет становление AmE стандартом английского языка. Ключевые слова: Британский английский (BrE), Американский английский (AmE), linguafranca, стандарт английского языка, корпусная лингвистика, БНК, АНК.

Abstract: currently, the issue of the standard of the English language remains relevant. There are many variants of English in the world, the differences of which can be found at different levels. BrE and AmE were believed to be the world standards of written and oral English taught in non-English-speaking countries, but today the situation is not so obvious: more and more conversations arise about the existence of Global English, or International English, or World English, or Universal English. David Crystal predicted the emergence of World Standard Spoken English (WSSE). This article aims to understand the processes in the modern English language, to get an answer to which version English tends to be closer, to determine the trends of its development. To achieve this goal, the authors used the method of corpus linguistics. A list of commonly used words was compiled, the frequency of their use was analyzed and it was concluded that AmE has a significant impact on BrE.: with an approximately equal frequency of the word pairs per 1 million words in the given period, the lexical units of AmE are gradually becoming part of the lexis of BrE; with a high frequency of words of BrE, the lexical units of AmE are used more and more by the British; there is a group of words of AmE that is fixed in the lexicon of the British, is perceived as synonymous by them and at the same time displaces the native British lexical units. Moreover, the modern development of the English language is gradually making AmE the standard of the English language. Key words: British English (BrE), American English (AmE), linguafranca, standard English, corpus linguistics, BNC, ANC.

© Сыскина А. А., Колбышева Ю. В., Терре Д. А., 2022

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License. The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License.

Введение

The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language.

Oscar Wilde

В настоящее время актуальным остается вопрос стандарта английского языка. Ученые при проведении исследования должны иметь представление об идеальном (образцовом, хорошем) «английском языке», чтобы построить гипотезу. Этот вопрос важен и для разработчиков программного обеспечения, которые, например, занимаются созданием программ для автоматизированного перевода, но «до сих пор допускается множество ошибок из-за невозможности формализации многих лингвистических явлений» [1, c. 97]. Актуальным этот вопрос является и для самих переводчиков, анализирующих текст в процессе своей деятельности [2]. Кроме того, данный вопрос должен быть решенным и для учителей, которым нужно точно знать, какой язык им преподавать, и для учеников, которые должны понимать, какой язык востребован на данный момент и соответственно какой язык им учить. Однако в языке постоянно происходят процессы, которые неминуемо ведут к его изменению.

В мире существует множество вариантов английского, отличия которых можно найти на разных уровнях: фонетическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом (более подробно о вариантах английского можно прочитать в [3]). Британский английский (BrE) является классическим, или базовым, вариантом языка. Американский английский (AmE) считается его вариантом, который возник под влиянием различных социокультурных факторов. Впервые выделил понятие AmE Ноа Уэбстер - составитель словаря AmE "A Compendious Dictionary of the English Language" («Краткий словарь английского языка»), вышедшего в 1806 г. Он назвал AmE самостоятельным диалектом BrE или его региональным акцентом. В 1828 г. Уэбстер опубликовал « Американский словарь английского языка» ("American Dictionary of the English Language"). BrE и AmE очень похожи между собой, поэтому носители обоих вариантов общаются между собой без переводчика, но все же для полноты картины и для выбора уровня языка, который бы наглядно нам продемонстрировал основные тенденции в языке, нужно вкратце разобраться, каковы же основные отличия этих двух вариаций.

На фонетическом уровне различия в основном состоят в звучании гласных, ударении, интонации. Более того, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения. В силу этих различий и особенностей построения баз данных в корпусной лингвистике на данном этапе развития этого направления нам представляется невозможным

использовать этот уровень для проведения исследования.

Если мы затронем тему орфографии BrE и AmE, можно сказать, что наблюдается возрастающая тенденция использования американцами более экономичного написания: непроизносимые буквы зачастую пропускаются, а слова пишутся ближе к своему произношению.

Грамматика BrE и AmE почти одинакова, однако и здесь есть свои вариации. AmE отличается более простой грамматикой. Американцы чаще всего используют три простых времени: Present, Past, Future. Причиной этого можно назвать желание общаться динамично, просто и быстро. Данные уровни перспективны для исследования, но наиболее показательным нам представляется лексический уровень, поэтому данные уровни будут исследованы нами в дальнейшем для подтверждения нашей гипотезы.

На лексическом уровне можно выделить следующую особенность: процент слов, которые используются только в Америке или только в Британии, очень мал, но проблема для изучающих английский состоит в том, что эти слова зачастую входят в число наиболее употребляемых. Существуют слова, которые при разном написании имеют одинаковое значение в BrE и AmE, а также слова, которые при одинаковом написании имеют разное значение в искомых языках, и поэтому значения этих слов нужно знать. Слова с разным значением сосуществуют в данных вариантах параллельно, на разных этапах развития они могут использоваться в большей или меньшей степени. Первая же группа слов, которая имеет ряд отличительных характеристик, таких как общеупотребительность, разное лексическое выражение при общем значении, является наиболее интересной для проведения исследования.

Считалось, что BrE и AmE являются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах, но сегодня ситуация не так однозначна: все больше разговоров возникает о существовании некоего «глобального» английского (Global English), или «международного» (International English), или «мирового» (World English), или «универсального» (Universal English [3]), который имеет ряд отличительных характеристик, одной из которых является использование меньшего количества идиом и сленговых выражений в речи и, соответственно, меньшая эмоциональность; это язык людей, для которых английский не является родным.

Английский язык заслуженно получил статус глобального: носители английского языка составляют 12 % населения земли по состоянию на 2007 г. Из 380 миллионов, говорящих на английском по всему миру, лишь 16 % живут в Британии. В Великобритании 2 % населения говорят на английском как на

втором языке и всего 15 % на стандартном английском [4, р. 48]. «Стандартный» английский (SE) - термин для обозначения английского языка, принятого в качестве национальной литературной нормы в англоязычных странах (Том МакАртур также вводит другой термин для обозначения данного феномена "Core English" [5, р. 25]), но стандарт английского существует и в AmE, и в BrE, и даже внутри этих вариантов, что также приводит к некоторым затруднениям для изучающих язык.

В статье "Recentering English: New English and Global" Майкл Тулан выделяет два вида английского: «новый» и «глобальный». Новым английским он называет современный стандарт английского языка, а под «глобальным» он подразумевает lingua franca, английский как язык международного общения. Интересна его мысль о том, что сегодня английский международного общения в меньшей степени тяготит к BrE или AmE и является языком людей, для которых английский не является родным [6]. Более того, он предсказывает, что этот английский окажет существенное влияние на BrE. Выражая свое мнение в том же ключе, Марко Модиани в статье "International English in the global village" замечает, что глобальный английский на рубеже веков стал «общественным достоянием» [7, р. 27]. В этом же ключе мыслит еще один лингвист - Ричард Баилей. Он говорит, что английский является совокупностью различных разновидностей и не существует международного стандарта английского [8, р. 26].

В 2004 г. Том Мак Артур попытался развести понятия для определения lingua franca. Термин "World English" появился в 20-х гг. прошлого века и служил для обозначения любого английского, стандартного и вариантного. Термин "International English" впервые был зафиксирован через десять лет для описания мультинационального использования английского в методике преподавания иностранных языков. Термином "Global English" подчеркивали его широкое использование и связь с социо-экономической глобализацией с середины 1990-х гг. [9].

Дэвид Кристал еще в 1998 г., говоря о негативных последствиях развития английского языка как lingua franca, отмечал, что носители английского языка могут счесть изучение других языков бесполезным [10]. Лорето Тодд в своей статье "Global English" заметила, что существование и развитие международного английского языка приведет к неизбежной гибели родного языка, а затем и культуры людей, которые изучают английский как второй язык [11, р. 31], что, например, уже происходит в Африке [12]. С ней согласен и Джеф Грифин в статьях "Global English invades Poland" [13] и "Global English infiltrates Bulgaria" [14]. Исследователи также отмечают преимущественное положение глобального английского

в Индонезии [15] и на Тайване [16]. Схожая тенденция намечается и в русском языке: «Англизация является масштабным динамичным внедрением англоязычной культуры, включая язык, в русскоязычное коммуникативное пространство, результатом чего становятся языковые, когнитивные и ценностные потери носителей русского языка, а значит деформируется его идентичность» [17, с. 12].

Дэвид Кристал предсказывал появление всемирного нормативного разговорного английского, сокращенно ВНРА. «Какой из вариантов английского окажет наибольшее влияние на процесс формирования ВНРА? Представляется, что, скорее всего, им станет американский, а не британский, поскольку в течение вот уже некоторого времени преобладает влияние американской разновидности. Многие грамматические аспекты современного британского варианта испытывают влияние американской языковой нормы. Все более широкое распространение получает американская орфография (особенно в компьютерной литературе). Под влиянием средств массовой информации жители Великобритании равнодушнее относятся к американизмам, чем жители США к англицизмам» [18, с. 227].

В статье «Американский вариант английского языка и его влияние на британский в дискуссиях зарубежных лингвистов» подчеркивается очевидное влияние AmE на BrE «на фоне интенсивных общественных и языковых процессов, связанных с появлением США на мировой арене в качестве экономической, политической и культурной державы и приобретением английским языком статуса доминирующей разновидности английского языка» [19, с. 157]. Актуальность статьи заключается в попытке разобраться во всех этих процессах и получить ответ на вопрос, что представляет собой современный английский язык, что и является целью данной статьи. В связи с поставленной целью определяется ряд задач:

- составить список общеупотребительных слов, которые традиционно относятся к BrE, и найти соответствующую им пару из AmE;

- провести лингвостатистический анализ этих слов;

- составить графики частотности;

- проанализировать полученные результаты.

Материалы и методы

Для исследования в словаре "The UK to USA Dictionary British English Vs. American English" [20] были отобраны общеупотребительные слова, которые традиционно относятся к BrE, и соответствующая им пара из AmE. Региональные диалекты и акценты BrE включают все используемые на территории Великобритании, такие как диалекты Лондона, юго-восточ-

ного и юго-западного английского, диалекты западных стран, Мидлендса, диалекты восточного и западного Мидлендса и Йоркшира и диалекты северо-западного и северо-восточного английского, валлийский английский и шотландский английский, за исключением валлийского и шотландского гэльского языков. По особенностям включения/исключения диалектов АтЕ данных нет. Для анализа из данного словаря были отобраны 28 пар слов. Критериями отбора были следующие:

- слова должны быть общеупотребительными;

- при одинаковом значении в русском должны быть представлены разными лексическим единицами в БгЕ и АтЕ;

- тематически данные лексические единицы можно отнести к разным сферам жизни;

- по структуре - самостоятельные слова, чтобы избежать дополнительных сложностей при работе в корпусе;

- данные единицы не должны иметь синонимов, функционирующих параллельно в языке.

Обработанные лексические единицы приведены в табл. 1 в алфавитном порядке.

Т а б л и ц а 1

Список общеупотребительных слов

№ п/п AmE BrE Russian

1 antenna aerial антенна

2 apartment flat квартира

3 bathroom loo туалет

4 blunder clanger оплошность

5 bus coach автобус

6 candy sweets конфета

7 cart trolley тележка

8 checkroom cloakroom раздевалка

9 closet cupboard шкаф

10 cookies biscuits печенье

11 crib cot детская кроватка, колыбель

12 dessert afters десерт

13 eggplant aubergine баклажан

14 elevator lift лифт

15 fall autumn осень

16 guy chap парень

17 highway carriageway проезжая часть, дорога

18 hood bonnet капот

19 movie film кинофильм

20 pharmacist chemist аптекарь

21 precinct district округ, район

22 roommate flatmate сосед по комнате

23 soccer football футбол

24 suspenders braces подтяжки

25 trailer caravan вагончик

26 trunk boot багажник

27 yard garden сад

28 zucchini courgette кабачок

Далее был проведен лингвостатистический анализ данных пар слов. Для исследования мы применили метод корпусной лингвистики с использованием поискового онлайн-сервиса компании Google, который позволяет создавать графики и таблицы частотности языковых единиц, исследовать словоупотребление различных единиц на основе письменных источников, напечатанных с XVI в. и аккумулированных в сервисе Google Books. В 2016 г. стало возможным осуществлять поиск по массивам на AmE, BrE и других языках. Поиск может осуществляться по слову, фразе, лемме, части речи, синонимам и словосочетаниям.

На данный момент создано большое количество корпусов текстов различных языков мира, наиболее известные из них - это Национальный корпус русского языка, Британский национальный корпус, Американский национальный корпус. Эти корпуса представляют собой коллекции устных и письменных текстов различных жанров, стилей, они используются сегодня для решения различных лингвистических задач. В данной статье был использован корпус BrE (British English), который представляет собой корпус из 34 миллиардов слов BrE, собранных в период с 1500-х по 2000-е гг. разных жанров. Выбор корпуса BrE в качестве основного продиктован тем, что многие исследователи указывали на тот факт, что именно он подвергается значительному влиянию со стороны AmE (см. выше). В качестве контрольного нами также был взят корпус AmE из того же ресурса. Данный корпус состоит из 155 миллиардов слов AmE, собранных в период с 1500-х по 2000-е гг. разных жанров. Создателем этих корпусов является Марк Дэвис, профессор лингвистики из Университета Бригама Янга (BYU) [21].

Результаты исследования можно выводить в виде списка или графиков и таблиц, последний вариант более репрезентативен. Также в настройках можно выбрать три временных промежутка: 1980-2000-е, 1800-2000-е и 1500-2000-е. Первый промежуток слишком короток для исследования общих тенденций в языке, последний вариант нам не подходит по той причине, что многие слова еще не существовали в XVI в., потому мы ограничились периодом с XIX по XXI в.

В табл. 2 и 3 можно увидеть графики частотности языковых единиц, приведенные в том же порядке, что и в предыдущей таблице.

Т а б л и ц а 2

Графики частотности языковых единиц (БНК)

1 1 WORD(S) CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000

1 1 aerial G 209042 18024 8401 12888 11575 14806 18344 212281 19802 20114 23018 40842

2 1 antenna G 113565 6806 1692 2799 3226 1511 11792 4097 7227 18198 15780 40437

TOTAL 322,607 24,830 10,093 15,687 14,801 16,317 30,136 25,325 27,029 38,312 38,798 81,279

TOTAL 1,748,936

CHARTSTOTAL

1176 1069 2964

TOTAL 1,092,372

CHARTS TOTAL

66,326 19,768 36,287

36,684 109,779 194,891

1

2

5

О к о н ч а н и е т а б л. 2

19 H WORD(S) H CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 I 1930 I 1940 I 1950 1960 1970 1980 1990 2000

• film 6 2171110 1972 12448 28141 52663 1 6 3621 93446 u 053 205841 2 3011 377530 904155

* movie 6 224613 5 33 811 822 1 861 3709 8762 14997 19664 44483 128466

TOTAL 2,395,723 19,728 12,481 28,952 | 54,485 | 65,482 97,155 149,293 220,838 292,675 422,013 1,032,621

1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

■ WORD(S) CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 |

20 1 1 chemist ! 112957 27757 11 20 75 8802 7075 8449 I 11395 11704 10959 9479 10299 16837

2 pharmacist 265 237 165 330 252 618 1821 1916 2106 5010 15037 1

■ 11,470 6,990 8,967 7,405 8,701 | 12,013 13,525 12,875 11,585 15,309 31,874 1

1

21 WORD(S) CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 1

1 district G 135855 13C 81 101867 118872 92530 | 60755 105030 119918 107748 107747 1 120236 193037

precinct G 34224 2043 1504 899 2032 2843 3666 3800 4666 7901 1

120,915 94,034 61,654 107,062 122,761 111,414 111,547 I 124,902 200,938 1

1

22 1 WORD(S) CHARTS TOTAL | 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000

1 roommate Б 5631 1476 18 1 25 53 8 212 344 372 1337 2783

2 flatmate Б 14 48 428 790

1,765 3,573

1

23 1 WORD(S) CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000

1 football 6 290163 9650 4532 7535 9308 7936 13185 17692 22732 27928 48728 120937

soccer в 4518 30 31 93 233 329 1057 1609 2460 3856 IZ 10428 24392

TOTAL 334,681 9,680 4,563 7,628 9,541 8,265 14,242 19,301 25,192 31,784 59,156 145,329

1

1 WORD(S) CHARTS TOTA 1900 1910 192C 93 С 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000

24 1 braces h 3066 1218 232 28e 1838 4154 3866 3799 4295 5833 9949

2 suspenders ■ E I! a 259 326 298 389 593 741 610 924 1340

TOTAL 4 8,50 3,354 1,321 2,58 ,61 2,136 4,543 4,459 4,540 4,905 6,757 11,289

1

Щ WQRD(S)_ CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 1930 1940 1950 I960 1970 1980 1990 2000 I

25 ■ caravan 6 114773 _ 131446420 11035 855215436 9386 13647 9854 10264 10493 16542

= trailer 0 47273 662 415 749 877 1 730 4034 4472 4769 6551 8416 14598 1

1 TOTAL 162,046 13,806 6,835 11,784 9,429 7,166 13.420 18,119 14,623 16,815 18,909 31,140 1

1

26 1 WORD(S) CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 1930 1940 1950 I960 1970 1980 1990 2000

! 1 G 37423: 3 1 38 575 18556 23891 19447 14933 30293 37651 35360 33949 43783 77795

1 2 boot G 14623: ï 1 14 267 6662 9676 7979 5772 10840 12471 11580 13539 20769 32678

1 TOTAL 520,466 52,842 25,218 33,567 27,426 20,705 41,133 50,122 46,940 47,488 64,552 110,473

1 1

WORD(S) CHARTS TOTAL A _L 1900 _ 1910 1920 1930 1940 1950 _L 1960 1970 198 1990 2000 1

27 D щдш 199450 79716 128011 114504 77776 127995 146627 136733 137382 171520

В ШШ 68040 26346 39431 34703 26113 46238 54539 49330 49122 49454 67772

TOTAL Z,163,95 1 T 267,49 106,062 167,442 149,207 103,889 174,283 201,166 186,063 186,504 220,974 400,871 1

1

WORD(S) CHARTS TOTAL 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000

28 1 zucchini G 2948 i» 11 187 237 709 1785

2 courgette G 1856 7 1 29 1 31 178 1560

TOTAL 4,804 0 0 0 2 0 18 18 216 318 887 3,345

1 1

Для расшифровки полученных данных необходимо учесть, что в таблицах, помимо цифровой информации, мы можем увидеть, что все графы окрашены в различные оттенки с ерого, которые сигнализируют о том, насколько частотно слово на 1 миллион слов в данный период в данном ряду: темно-серый означает наибольшую частотность, светло-серый - наименьшую и т. д. Все пары слов после анализа можно разделить на несколько групп.

К первой группе мы отнесем слова, которые находятся в одном цветовом секторе (одинаковый оттенок серого), что означает, что слово одинаково часто используется относительно других периодов времени. Это пары слов под номерами 9, 13, 14, 15, 19, 22, 23, 24 и 28. Из них наиболее частотными

являются Британские варианты слов за исключением 15, 22 и 28.

Во вторую группу мы записали пары слов, в которых наиболее частотным является слово БгЕ: 1, 2, 6, 8, 10, 11, 20, 21, 25, 27, при этом более выражен оттенок серого в парах 1, 2, 6, 10, 11, 20, 21, 25, что несомненно говорит о росте количества словоупотреблений в языке.

В третью группу мы включили слова, в которых преобладает частотность использования слов АтЕ: 3, 4, 5, 7, 12, 16, 17, 18, 26 и в то же время более серый оттенок в графах 3, 5, 12, 16, 17, 18, что является доказательством того, что данные лексические единицы закрепились в БгЕ.

В табл. 3 можно увидеть графики частотности языковых единиц в АНК, приведенные в том же порядке, что и в предыдущей таблице.

Т а б л и ц а 3

Графики частотности языковых единиц (АНК)

П р о a о n x e h h e t a 6 n. 3

О к о н ч а н и е т а б л. 3

Все пары слов после анализа также можно разделить на несколько групп. К первой группе мы отнесем слова, которые находятся в одном цветовом секторе (одинаковый оттенок серого). Это пары слов под номерами 4, 5, 10, 12, 13, 14, 19, 22, 23 и 28, причем пары слов под номерами 13, 14, 19, 22, 23, и 28 находятся в одном цветовом секторе и в БгБ. Из них наиболее частотными являются Американские варианты слов за исключением 14, 19 и 23, которые представлены лексическими единицами из БгБ: "lift", "film" и "football".

Во вторую группу мы записали пары слов, в которых наиболее частотным является слово БгБ: 2, 8, 21 и 24; пары 2, 8 и 21 частотнее и в БгБ. Более выражен оттенок серого в парах 8 и 24 ("cloakroom" и "braces" соответственно), что несомненно говорит о росте количества словоупотреблений в языке.

В третью группу мы включили слова, в которых преобладает частотность использования слов AmE: 1, 3, 6, 7, 9, 11, 15, 16, 17, 18, 20, 25, 26 и 27 и в то же время более серый оттенок в большинстве граф: 1, 3, 6, 7, 9, 11, 15, 16, 18, 20, 25 за исключением единиц "carriageway", "boot" и "garden", которые пришли из БгБ.

Результаты исследования

В результате анализа данной выборки слов мы пришли к заключению, что лексические единицы из AmE плотно входят в лексический состав БгБ, мы наблюдаем нисходящий тренд использования лексических единиц БгБ в БгБ, и этому есть статистические подтверждения:

- при приблизительно равной частотности пар слов на 1 миллион слов в данный период лексические единицы AmE постепенно входят в лексический состав БгБ;

- при высокой частотности слов БгБ лексические единицы АшБ используются все больше британцами;

- существует группа слов AmE, которая закрепилась в лексиконе британцев, воспринимается ими как синонимы и при этом вытесняет исконно британские лексические единицы;

- наблюдается слабая тенденция в закреплении в AmE слов из БгБ.

Заключение

В статье был составлен список общеупотребительных слов, проанализирована частотность их употребления в корпусах БгБ и AmE, в результате чего нами был сделан вывод о том, что ослабевающий интерес британцев к использованию исконно британских лексических единиц говорит о значительном влиянии AmE на БгБ и наибольшем воздействии на процесс формирования ВНРА именно AmE, что подтверждает предположение Дэвида Кристала. Более того, современное развитие английского языка с его несомненным креном в сторону AmE определяет становление AmE стандартом английского языка, что ставит под сомнение мнение Майкла Тулана, который определял lingua franca как язык международного общения, который развивается самостоятельно вне траектории развития AmE и БгБ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кузьмин О. И. О динамике развития основных концепций автоматизированного перевода // Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2020. Вып. 12 (841). С. 88-98.

2. Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. C. 57-64.

3. McArthur T. The Oxford guide to world Б^ШЬ Oxford : Oxford univ. press, 2002.

4. Davidson K. The nature and significance of English as a global language // English Today. 2007. № 23 (1). Рр. 48-50.

5. McArthur T. Guides to tomorrow's English // English Today. 1998. № 14 (3). Рр. 21-26.

6. Toolan M. Recentering English : New English and Global // Б^^ Today. 1997. № 13 (4). Рр. 3-10.

7. Modiano M. International English in the global village // Б^^ Today. 1999. № 15 (2). Рр. 22-28.

8. Bailey R. W. Standard American English // Bergs A., Brinton L. J. Varieties of Б^^Ь Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, 2017. 414 р.

9. McArthur T. Is it world or international or global Б^Ш^ and does it matter? // English Today. 2004. № 20 (3). Рр. 3-15.

10. Crystal D. English as a Global Language (Canto edition). Cambridge : University Press, 1998.

11. Todd L. Global English // English Today. 1999. № 15 (2). Рр. 30-31.

12. Ngefac A. Globalising a local language and localising a global language : The case of Kamtok and English in Cameroon : The contest between English and Kamtok in Cameroon // English Today. 2011. № 27 (1). Рр. 16-21.

13. Griffin J. Global English invades Poland // English Today. 1997. № 13 (2). Рр. 34-39.

14. Griffin J. Global English infiltrates Bulgaria // English Today. 2001. № 17 (4). Рр. 54-60.

15. Zein S. English, multilingualism and globalisation in Indonesia : A love triangle : Why Indonesia should move towards multilingual education // English Today. 2019. № 35 (1). Рр. 48-53.

16. Lin H. Local responses to global English : Perceptions of English in Taiwan : Personal responses toward the spread of global English and its impact in Taiwan // English Today. 2012. № 28 (3). Рр. 67-72.

17. Бондаренко О. Р. Современная дилемма : овладение английским языком и сохранение русскоязычной идентичности? // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 3. С. 6-14.

18. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М. : Весь мир, 2001. С. 229.

19. ЛарцеваЕ. В. Американский вариант английского языка и его влияние на британский в дискуссиях зарубежных лингвистов // Известия Урал. федер. ун-та. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2012. № 3 (105). С. 147-159.

20. Dervaes C., Hunter J. The UK to USA Dictionary British English Vs. American English. Solitaire publishing Incorporated, 2012.

21. DaviesM. Google books. Brigham Young University. URL: https://www.english-corpora.org/google books/x.asp

REFERENCES

1. Kuzmin О. I. O dinamike razvitiya osnovny^x kon-cepcij avtomatizirovannogo perevoda [The Dynamics of Development of the Main Concepts of Automated Translation]. In: Vestnik of Moscow State Linguistic University. 2020. No. 12 (841). Pp. 88-98.

2. Elizarova L. V., Kustova O. Yu. Analiz teksta v usloviyax avtomatizacii perevodcheskoj deyateFnosti [Text analysis in the context of translation automation]. In: Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkuVturnaya kommunikaci-ya. 2021. No. 1. Pp. 57-64.

3. McArthur Tom. The Oxford guide to world English. Oxford: Oxford univ. press, 2002.

4. Davidson K. The nature and significance of English as a global language. In: English Today. 2007. No. 23 (1). Pp. 48-50.

5. McArthur T. Guides to tomorrow's English. In: English Today. 1998. No. 14 (3). Pp. 21-26.

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Сыскина А. А., кандидат филологических наук, доцент

E-mail: saa@tpu.ru

6. Toolan M. Recentering English: New English and Global. In: English Today. 1997. No. 13 (4). Pp. 3-10.

7. Modiano M. International English in the global village. In: English Today. 1999. No. 15 (2). Pp. 22-28.

8. Bailey R. W. Standard American English. In: Bergs A., Brinton L. J. Varieties of English. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2017.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. McArthur T. Is it world or international or global English, and does it matter? In: English Today. 2004. No. 20 (3). Pp. 3-15.

10. Crystal D. English as a Global Language (Canto edition). Cambridge: University Press, 1998.

11. Todd L. Global English. In: English Today. 1999. No. 15 (2). Pp. 30-31.

12. Ngefac A. Globalising a local language and localising a global language: The case of Kamtok and English in Cameroon: The contest between English and Kamtok in Cameroon. In: English Today. 2011. No. 27 (1). Pp. 16-21.

13. Griffin J. Global English invades Poland. In: English Today. 1997. No. 13 (2). Pp. 34-39.

14. Griffin J. Global English infiltrates Bulgaria. In: English Today. 2001. No. 17 (4). Pp. 54-60.

15. Zein S. English, multilingualism and globalisation in Indonesia: A love triangle: Why Indonesia should move towards multilingual education. In: English Today. 2019. No. 35 (1). Pp. 48-53.

16. Lin H. Local responses to global English: Perceptions of English in Taiwan: Personal responses toward the spread of global English and its impact in Taiwan. In: English Today. 2012. No. 28 (3). Pp. 67-72.

17. Bondarenko O. R. Sovremennaya dilemma: ovla-denie anglijskim yazy^kom i soxranenie russkoyazy^chnoj identichnosti? [Modern dilemma: mastering the English language and preserving the Russian-speaking identity?]. In: Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkuVturnaya kommunikaciya. 2020. No. 3. Pp. 6-14.

18. Crystal D. Anglijskijyazyskkakglobalsnysj [English as a Global Language]. Moscow: Ves mir, 2001. P. 229.

19. Lartseva E. V. Amerikanskij variant anglijskogo yazy^ka i ego vliyanie na britanskij v diskussiyax zarubezhnysx lingvistov [American English and Its Influence upon British English through the Prism of Foreign Linguists' Discussions]. In: Izvestia. Ural Federal University Journal. Series 2. Humanities and Arts. 2012. No. 3 (105). Pp. 147-159.

20. Dervaes C., Hunter J. The UK to USA Dictionary British English Vs. American English. Solitaire publishing Incorporated, 2012.

21. Davies M. Google books. Brigham Young University. Available at: https://www.english-corpora.org/google books/x.asp

National Research Tomsk Polytechnic University

Syskina A. A., Candidate of Philology, Associate Professor

E-mail: saa@tpu.ru

Колбышева Ю. В., кандидат филологических наук, доцент

E-mail: kyv@tpu.ru

Терре Д. А., кандидат филологических наук, доцент

E-mail: terreda@tpu.ru

Поступила в редакцию 31 января 2022 г.

Принята к публикации 28 марта 2022 г.

Для цитирования:

Сыскина А. А., Колбышева Ю. В., Терре Д. А. Основы лексического своеобразия универсального английского (на материале корпусов BNC и ANC) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 2. С. 57-66. DOI: https://doi.Org/10.17308/lic.2022.2/9291

Kolbysheva Yu. V., Candidate of Philology, Associate Professor

E-mail: kyv@tpu.ru

Terre D. A., Candidate ofPhilology, Associate Professor E-mail: terreda@tpu.ru

Received: 31 January 2022 Accepted: 28 March 2022

For citation:

Syskina A. A., Kolbysheva Yu. V., Terre D. A. Lexical features of universal English (based on the BNC and ANC). Proceedings ofVoronezh State University. Series: Linguistics andIntercultural Communication. 2022. No. 2. Pp. 57-66. DOI: https://doi.org/10.17308/lic.2022.279291

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.