Научная статья на тему 'Основные вербальные модели статусных отношений супругов в Великобритании XVIII века (на материале пьес г. Филдинга)'

Основные вербальные модели статусных отношений супругов в Великобритании XVIII века (на материале пьес г. Филдинга) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАТУС / СТАТУСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / СУПРУГИ / МОДЕЛЬ / МУЖ / ЖЕНА / STATUS / STATUS RELATIONSHIP / MARRIED COUPLE / MODEL / HUSBAND / WIFE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Алиса Сергеевна

статья посвящена исследованию вербальных средств выражения статусных отношений супругов, характерных для английского общества XVIII века. Комплексный анализ дискурсивных особенностей героев произведений Генри Филдинга позволил выявить и сравнить конститутивные признаки образа социального статуса мужа и жены в системе брачно-семейных отношений. Также были выделены и описаны основные брачные модели, характерные для данного периода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сорокина Алиса Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные вербальные модели статусных отношений супругов в Великобритании XVIII века (на материале пьес г. Филдинга)»

Основные вербальные модели статусных отношений супругов в Великобритании XVIII века

(на материале пьес Г. Филдинга) Сорокина А.С.

Сорокина Алиса Сергеевна /Sorokina Alisa Sergeevna - факультет лингвистики, кафедра теории и практики перевода, асситент

Международный институт рынка, г. Самара

Аннотация: статья посвящена исследованию вербальных средств выражения статусных отношений супругов, характерных для английского общества XVIII века. Комплексный анализ дискурсивных особенностей героев произведений Генри Филдинга позволил выявить и сравнить конститутивные признаки образа социального статуса мужа и жены в системе брачно-семейных отношений. Также были выделены и описаны основные брачные модели, характерные для данного периода.

Ключевые слова: статус, статусные отношения, супруги, модель, муж, жена. Keywords: status, status relationship, married couple, model, husband, wife.

В данной статье мы обратились к исследованию вербализации брачно-семейных отношений, характерных для английского общества в XVIII века. Основными задачами представленного исследования являются комплексный анализ вербальных средств выражения статусных отношений супругов и определение места мужа и жены в системе брачно-семейных отношений. Под вербализацией статусных отношений мы понимаем совокупность языковых средств, выступающих в функции маркеров статусного положения коммуникантов по отношению друг к другу. Поскольку статусные отношения супругов вербализуются в дискурсах, которые представляют собой речевое взаимодействие - обмен репликовыми шагами, мы выбрали в качестве материала для нашего исследования отрывки из художественных произведений известных викторианских писателей, в которых тема брака и семьи является ключевой. Анализируя тексты произведений, мы обращали внимание на тематическую направленность коммуникации супругов, реплики героев, содержащие высказывания о браке, семье, обращения супругов друг к другу, что позволило нам выстроить основные брачные модели изучаемого периода.

Супружеская верность, взаимоотношения в браке - это темы, которым были посвящены некоторые из пьес английского писателя и драматурга XVIII века, Генри Филдинга. Такие работы, как «Подметные письма или новый способ удержать жену дома» («The Letter-Writers, Or, A New Way To Keep A Wife At Home») и «Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком» («The Grub-Street Opera»), наделены немалой долей сатиры и житейского юмора, в них автор изображает и высмеивает пороки современных ему супружеских пар. Эти пьесы представляют для нашего исследования особый интерес, так как в них представлены очень яркие типажи жен и мужей, раскрыты характерные особенности супружеских отношений изучаемого периода.

В пьесе «Подметные письма или новый способ удержать жену дома» представлены два примера отношений супругов в браке, и для того, чтобы определить, к каким брачным моделям можно отнести эти пары, обратимся к выделению и описанию дискурсивных особенностей главных героев - мистера и миссис Софтли, мистера и миссис Уиздом.

В первую очередь, следует отметить, что фамилии героев, переведенные на русский язык методом транскрипции, являются говорящими. Существительное wisdom (Уиздом) с основным значением «мудрость», «здравый смысл» и наречие softly (Софтли) со значением «ненавязчиво», «мягко» характеризуют героев, которые носят эти фамилии. Поскольку, согласно традиции, вступая в брак, жена берет фамилию мужа, вышеназванные лексемы не являются характеристиками героинь пьесы, а относятся исключительно к их супругам. Кроме того, говорящие фамилии не просто указывают на личностные черты героев, но отражают особенности их поведения в браке.

Приведем в пример следующий диалог между супругами Уиздом:

Mrs Wisdom. Lord, child, why will you put on that odious nightgown! Indeed it doth not become you - you don't look pretty in it, lovey, indeed you don't.

Mr Wisdom. Pshaw! It doth not become a wife to dislike her husband in any dress whatsoever.

Mrs Wisdom. Well, my dear, if you command, I will be always ready to obey [1].

Миссис Уиздом. Господи, малыш, зачем тебе, надевать этот отвратительный халат? Он тебе вовсе не к лицу, он тебя портит, милый, право же, портит.

Уиздом. Пустяки!Муж должен нравиться жене в любом наряде.

Миссис Уиздом. Что ж, дорогой, я готова подчиниться всякому вашему приказанию.

Речь миссис Уиздом отличается эмоциональностью, что выражается в использовании восклицаний и оценочной лексики. Атрибутив odious («отвратительный», «противный») - неградуальное прилагательное, то есть обозначающее наивысшую степень какого-то качества, в данном случае отрицательного. Употребляя эту негативно-маркированную лексему для выражения своего отношения к халату супруга, миссис Уиздом прибегает к эвфемизации при оценке облика мужа в данном халате. Вместо логично вытекающего суждения you look odious («ты выглядишь отвратительно»), героиня произносит you don't look pretty («ты выглядишь немило»), выражая свое негативное отношение косвенным путем через отрицание прилагательного с мелиоративной коннотацией. Кроме того, героиня использует интенсификатор indeed (на самом деле) наряду с лексическим и грамматическим повтором (indeed it don't - you don't - indeed you don't), что продиктовано ее желанием быть более убедительной и оказать воздействие на супруга. Однако проанализировав реплику героини, мы можем

сказать, что миссис Уиздом весьма аккуратна в подборе языковых средств, общаясь с супругом. Она также демонстрирует свою готовность подчиняться мужу, выраженную предложением if you command, I will be always ready to obey (если ты прикажешь, я буду готова подчиниться). Структуру данного типа называют реальным условным предложением, так как представленная в нем ситуация связана с действительностью, и обозначенное условие и действие осуществимы. Миссис Уиздом раскрывает сущность своих отношений с супругом, противопоставляя две предикативные группы: you command - I am ready to obey. Также следует отметить обращения, которые она использует в интеракции с мистером Уиздомом: my dear (мой дорогой), child (малыш), lovey (милый, любимый), my love (моя любовь). Эти позитивно -окрашенные номинации используются, на наш взгляд, не только с целью выразить привязанность к супругу, но также для того, чтобы смягчить общий тон высказывания. Таким образом, ведущую роль в браке героиня отводит своему супругу, указывая на свое подчиненное положение.

Обратимся к реплике мистера Уиздома Безличная конструкция it doth not become a wife to dislike her husband, а также существительное a wife, употребленное в обобщенном значении «любая жена», указывают на то, что данное предложение выступает в функции инструктива, то есть предписания. Высказывание героя содержит мысль о том, что жена должна любить мужа в любом виде, это ее обязанность. Инструктив, как речевой акт, является маркером доминирующей статусной позиции, следовательно, герой репрезентует более высокий статус в браке, чем его супруга. Кроме того, в отличие от своей жены, мистер Уиздом использует не только позитивно-маркированные номинации в обращениях к супруге, но и лексемы с пейоративной коннотацией: crocodile (крокодил), rogue (негодяйка, проказница), devil (дьявол). Также следует отметить употребление героем местоимения thou и его форм (thy, thee), которые, как уже было сказано, использовались человеком более высокого статусного положения в обращениях к нижестоящему: «It shall not be long before I give thee some money to put in thy purse» [1]. Данный пример примечателен еще тем, что в нем Уиздом подчеркивает тот факт, что супруга находится в материальной зависимости от него.

Теперь рассмотрим другой пример супружеских отношений, представленный парой мистера и миссис Софтли:

Mr Softly. It would be much more advisable for you to stay at home, and then no one need mount guard upon you but your husband.

Mrs Softly. Never name it; I am no more safe at home than abroad; for, if the rogues should set our house on fire, I am sure no one would wish to be in it [1].

Мистер Софтли. Для тебя было бы разумнее остаться дома, тогда и охраны иной не понадобится, кроме мужа.

Миссис Софтли. Даже и не говори об этом. На улице не опасней, чем дома, ведь если эти негодяи подожгут дом, вряд ли кому захочется в нем находиться.

Свои пожелания по поводу того, чтобы супруга осталась дома, мистер Софтли выражает не в форме приказа и предписания, а в форме деликатного совета. Вместо модальных (you must/should stay at home) и императивных (stay at home) конструкций, герой выбирает форму сослагательного наклонения (it would be), что придает высказыванию гипотетичность и формальность. Прилагательное advisable (разумный, рекомендуемый, целесообразный) свидетельствует о невысокой степени настойчивости и побудительности совета. Ответная реплика миссис Софтли, напротив, содержит императивную конструкцию с эксплицитным отрицанием never (никогда, ни за что), которое относит высказывание к разряду инструктивов (запретов) - never say that (никогда не говори этого). Героиня приводит контраргументы, используя отрицания no more safe (не безопаснее), no one would wish (никто бы не пожелал), а также выражает свое нежелание слушать доводы супруга, демонстрируя уверенность в своей правоте при помощи конструкции I am sure (я уверена), выражающей субъективную модальность. Таким образом, статусные отношения супругов Софтли можно охарактеризовать как субъект-субъектные отношения с доминирующим положением супруги и незначительной статусной дистанцией.

Еще один пример доминирования женщины в браке - семейная пара Апшинкен из пьесы «Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком». Сэр Овен Апшинкен открыто заявляет о своем подчиненном положении:

Sir Owen. Come, Mr. Puzzletext, it is your glass. Let us make an end of our breakfast before madam is up. Oh, Puzzletext! What a fine thing it is for a man of my estate to stand in fear of his wife, that I dare not get drunk so much as - once a day, without being called to an account for it [1].

Сэр Овен. Вот ваш стакан, мистер Пазлтекст, и давайте закончим завтрак, пока мадам не встала. Ах, Пазлтекст, каково человеку моего положения жить в страхе перед женой, я не могу себе позволить напиться больше одного раза в день, и то за это получаю.

В первую очередь следует обратить внимание на номинацию madam, используемую героем для обозначения супруги. Данная лексема имеет следующие толкования: 1) (formal) used to address a woman in a polite way (используется как формальное и вежливое обращение к женщине); 2) used to address a woman who has an important official position (используется как обращение к женщине, занимающей высокую официальную должность) (Oxford English Dictionary (OED), 1st edition. - Oxford: University Press, 1884). Таким образом, номинация madam может служить маркером значительной дистанции между супругами Апшинкен, а также указывать на высокое статусное положение супруги. Сэр Овен репрезентует свой статус в браке, употребляя комбинацию to stand in fear of wife (находиться в страхе перед женой), которая свидетельствует о безоговорочном лидерстве жены, оказывающей влияние супруга. Кроме того,

маркером статусной позиции героя может служить модальный глагол dare (сметь, посметь), употребленный в отрицательной форме и несущий в себе признак подчиненного положения.

Рассказывая священнику Пазлтексту о своих взаимоотношениях с женой, мистер Ашинкен произносит следующие слова:

Sir Owen. If she interferes not with my pipe, I am resolved not to interfere with her family. Let her govern while I smoke.

Сэр Овен. Если она не мешает мне курить трубку, то я не вмешиваюсь в ее семейные дела. Пусть она руководит, пока я курю.

Глагол govern со значением «управлять, руководить» содержит в себе признак статусного превосходства лица, выраженного агенсом, однако, вся комбинация let her govern имеет иной оттенок значения. Лексема let (позволять, разрешать) указывает на тот факт, что руководит супруга в семье с позволения мужа, то есть сэр Овен добровольно отказался от своего доминирования с целью переложить свои обязанности на жену и тем самым освободить себя от ответственности. Подтверждением также может служить употребление притяжательного местоимения her (ее) в функции определения к существительному family. Мы считаем, что лексемой family герой обозначает не близких ему людей, а семейные дела и обязанности, которых он не хочет касаться. Анализ речевого поведения супругов Апшинкен позволяет сделать вывод о смене социальных ролей в данной брачной паре. Руководящую функцию, которую традиционно должен выполнять мужчина, в этой семье несет на себе жена.

Теперь обратимся к моделированию супружеских отношений британцев XVIII века. Нам удалось выделить две основные брачные модели, которые представлены в следующих таблицах:

Модели супружеских отношений

Таблица 1. Доминирование супруга

муж жена

Процессуальный статус субъект объект

Лидерский статус до минирующий субмиссивный (подчиненный)

Пример из литературы супруги Уиздом («Подметные письма или новый способ удержать жену дома»)

Особенности речевого поведения в браке репрезентация гендерного статуса через подчеркивание физического превос-ходства («shut her in»); враждебный настрой в коммуникации с супругой, использование эмфатически выделенной оппозиции «thou» - «I»; употребление статусно-маркированных речевых актов: директив «getyou home, go» , инструктив «it doth not become a wife to dislike her husband» ; употребление лексем с пейоративной кон -нотацией в обращениях к жене: crocodile (крокодил), rogue (негодяйка, проказница), devil (дьявол); употребление местоимения thou и его форм (thy, thee) в качестве маркера более высокого статусного положения по отношению к собеседнику «It shall not be long before I give thee some money to put in thy purse» стремление смягчить тон высказывания через употребление позитивно-маркированных лексем в обращениях: my dear (мой дорогой), child (малыш), lovey (милый, любимый), my love (моя любовь); употребление номинаций, подчеркивающих превосходное статусное положение супруга: master (хозяин, господин); эвфемизации при оценке мужа, выражение негативного отношения косвенным путем (you don't look pretty); использование интенсифи-каторов indeed (на самом деле) наряду с лексическим и грамматическим повтором; демонстрирация своей готовность подчиняться мужу «if you command, I will be always ready to obey» (если ты прикажешь, я буду готова подчиниться)

Образ социального статуса в браке master (хозяин, господин) husbond's property (собственность мужа)

Таблица 2. Доминирование супруги

муж жена

Процессуальный статус объект субъект

Лидерский статус подчиненный доминирующий

Пример из литературы Супруги Софтли («Подметные письма или новый способ удержать жену дома»), супруги Апшинкен («Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком»)

Особенности речевого поведения в браке формальное обращение к жене: madam (госпожа); ассоциирование супружества с противоборством двух сил, противопоставление себя жене (оппозиция «I - enemy»), и подчеркивание превосходства противника (the enemy's strength), указание на высокое статусное положение супруги в браке, через проводимую аналогию «wife - general officer»; выражение нежелания и неспособности оказать влияние на жену (I am too certain ... to attempt); отказ от использования императивных конструкций, экспрессивных речевых актов, выражение своей позиции в форме деликатного совета («It would be advisable for you») употребление отрица-тельно-маркирован-ных лексем в обращении: drone (дармоед, тунеядец, бездельник); использование импе-ративных конструк-ций, инструктивов (запретов): «never say that» (никогда не говори этого); выражение собствен-ного мнения, потиворечащего позиции супруга: «I am sure (я уверена)»

Образ социального статуса в браке soldier (солдат) general officer (генерал)

В целом, следует отметить, что, несмотря на принятые в обществе представления о

супружеских отношениях с доминирующей

позицией супруга,

брачные отношения

британцев, живших в ХУШ вв.

характеризуются также моделью, в которой главенствующее положение занимает жена. Из проведенного анализа, мы пришли к выводу о том, что статусные отношения супругов в XVIII в. в большей степени зависят от межличностных

отношений и

индивидуальных особенностей участников этих отношений, чем от предписываемых обществом норм и правил.

Литература

1. Roscoe Thomas. The works of Henry Fielding complete in one volume, with memoir of the author. London, 1840, 1154 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.