ящее время в ней обучаются 10 аспирантов. Это преподаватели кафедр иностранных языков ОмГТУ, Медицинской академии, Педагогического университета (Павлодар).
Итак, за 22 года существования терминологического центра разработано 5 госбюджетных тем, подготовлено 12 диссертаций и 7 монографий, более 260 статей и тезисов, 6 научных сборников, организовано и проведено 14 научных конференций, в том числе 8 международных. Члены ОТЦ принимали участие в 34 конференциях: региональных, республиканских, союзных, в 6 международных. Выставляли свою словарную продукцию на 12 выставках, в том числе и международных. Выполнено более 3 тысяч переводов. При ОТЦ прошли стажировку многие преподаватели кафедр иностранных языков Омска, а также Новосибирска, Перми, Томска и Павлодара. Было проведено 17 семинаров для преподавателей Омска и выездные семинары для переводчиков Москвы, Куйбышева, Одессы.
С первых шагов деятельности Омского терминологического центра его работа привлекла к себе внимание Комитета по научно-технической терминологии при АН СССР, и ОТЦ стал его членом, был включен в редколлегию союзного журнала «Научно-техническая терминология», а также участвовал в работе НОРДТЕРМ, объединяющим северные страны Европы, и ИСО Международной организации по стандартизации терминологии. ОТЦ работал в сотрудничестве с Всесоюзным центром переводов и ВНИИКИ.
ОМТЕРМ - это единственный в России терминологический центр, занимающийся теоретической, практической и просветительской работой в области терминоведе-ния и терминографии иностранных языков, не считая РОССТЕРМ, который занимается сбором и регистрацией всех ранее изданных и издающихся работ российских ученых по терминологии. Деятельность Омского терминологического центра получила высокую оценку как в России, так и за рубежом. ОМТЕРМ - член постоянно действующего семинара по проблемам терминологии при ВНИИКИ, Международной федерации терминологических банков и центров (МФТБ), Международного «круглого сто-
ла» по сближению наций, рас и религий через терминологию (МКССНРРТ), Международной организации по унификации терминологических неологизмов (МОУТН). Руководитель Центра профессор Ткачева Л. Б. избрана вице-президентом МФТБ, МОУТН и МКССНРРТ, является заместителем главного редактора Международного научного журнала НЕОТЕРМ.
Два члена центра: заведующая кафедрой иностранных языков ОмГТУ, профессор Л. К. Кондратюкова и Генеральный директор инвестиционного фонда "Сибирский капитал" А. В. Зубакин включены в состав Совета Международного «крутого стола».
Руководитель Центра награждена Международным дипломом культуры Американского Биографического института, серебряной медалью "За достижения в XX веке" Международным биографическим центром (Кембридж) и на XI заседании Международного «круглого стола» по сближению наций, рас и религий через терминологию в Варшаве ей был вручен "Колокол Согласия" (по количеству континентов), один из 5 колоколов изготовленных старейшей литейной мастерской в Польше, основанной в 1808 году за значительные достижения в терминологической работе, способствующей взаимопониманию между народами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Report on the Activity of the Main Board and the Presidium of International Federation of Terminology Banks (IFTB) in the 1993-1997. - Neoterm, № 31/32, 1997. - p.12.
2. Tkacheva L. The Interaction of Sociolinguistic and Terminography/Proceedings of the 11'"European Symposium on Language for Special Purposes, V. 1,1998. - p. 420-424.
3. Novoselova M. V. The International Terms in Space Medicine. - Neoterm, № 33/34, 1998. - p. 93-100.
4. Bogatireva V. Eponyms. - Neoterm, № 35/36, 1999. -p. 111-123; Oschepkova T. Hermenutics. - ibid, p. 95-101; Zhigunova G. Social Problems. - ibid, p. 102-110.
ТКАЧЕВА Людмила Борисовна - к.ф.н., руководитель ОТЦ, профессор кафедры иностранных языков.
Л.К. КОНДРАТЮКОВА
ОмГТУ
УДК 801.316.4:681.3
Вычислительная техника (ВТ) является примером молодой терминологии, сложившейся в середине XX века. Динамичность терминологической лексики является тем фактором, который делает ее удобным материалом для изучения номинативных средств языка.
Исходя из положения, что терминология является подсистемой общей лексико-семантической системы языка, в ней обнаруживаются все структурные типы слов, все способы номинации и все семантические процессы, которые свойственны лексике вообще. Специфика любой терминологии проявляется в том, что количественное соотношение этих процессов может бьпъ различным в зависимости от типа науки или техники, истории её развития и типологии того или иного национального языка. Специфика вычислительной техники также определяется этими факторами.
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ_
В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. В РЕЗУЛЬТАТЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЫЯВЛЕНЫ ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ: СИНТАКСИЧЕСКИЙ, СЕМАНТИЧЕСКИЙ И АББРЕВИАЦИЯ. ТЕРМИНОЛОГИЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ СИСТЕМУ, УПОРЯДОЧЕННУЮ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ И В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ.
Система номинативных средств ВТ может рассматриваться с разных точек зрения: структурных типов терминов, способов образования терминов, выделения единиц первичной и вторичной номинации. Эти подходы не противоречат, а дополняют друг друга, позволяя дать всестороннюю картину терминологии ВТ.
Проведённый морфологический анализ 4648 терминов ВТ дал возможность выявить следующие структурные типы терминов и их количественное соотношение: простые -149, производные - 156, сложные - 50, терминологические сочетания - 2605, аббревиатуры - 1688.
Простые, производные и сложные термины ВТ, в основном, представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания. Как показало исследование, общее количество простых, производных и сложных терминов составило 355 единиц.
Анализ фактического материала показал, что термины корневой структуры в большинстве своем - односложные слова, обладающие развитой смысловой структурой. Производные термины отличаются ограниченным набором префиксов и суффиксов, что подчеркивает регулярный характер системы терминообразования ВТ. Характерной словообразовательной моделью для данной терминологии является модель с суффиксом -ег/-ог. Особенностью сложных терминов являются входящие в их состав интернациональные терминоэлементы, наличие которых позволяет создать терминологическую единицу, обладающую четкими семантическими границами. Единицы такой структуры обладают максимальной степенью корреляции плана содержания и плана выражения.
Терминология вычислительной техники на определенном этапе своего развития представляет собой внутренне организованную совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных языковых элементов - терминологических единиц, специфика которых проявляется в их структурной организации и в способах образования.
Как показало исследование, наиболее продуктивными способами образования для данной терминологии являются синтаксический способ, аббревиация и семантический способ образования.
Синтаксический способ образования представлен терминологическими сочетаниями, состоящими из двух, трех и четырех компонентов.
Под терминологическим сочетанием (ТС) в данной работе понимается сочетание, являющееся единицей номинации в системе данной терминологии (3).
Анализ терминологических сочетаний терминологии ВТ в английской языке показал, что их можно классифицировать по типу:
1) структурной организации,
2) синтаксической связи,
3) по степени слитности компонентов,
4) по степени активности компонентов ТС.
Согласно такой классификации нами рассмотрено
семь выделенных структурных типов ТС и определено их количественное отношение:
1) A+N - 948 ТС,
2) N+N-744 ТС,
3) N+N+N-301 ТС,
4) A+N+N - 301 ТС,
5) PI+N-143TC,
6) N prep N - 140 ТС,
7) PII+N - 120 ТС.
Наиболее распространенным структурным типом ТС, как показал анализ фактического материала, являются двухкомпонентные атрибутивные сочетания с препозитивным определением, соответствующие структурным моделям: A+N, N+N, со значением "определяющее + определяемое". Левый компонент первого ТС представлен простым или производным прилагательным, а во втором ТС - простым, производным, реже, сложным существительным.
Классификация ТС по типу синтаксической связи включает:
1) атрибутивную связь компонентов,
2) объектную связь,
3) обстоятельственную.
Такие типы связей внутри ТС подчеркивают родовидовые отношения, существующие между терминами, входящими в одно терминологическое попе и связанными между собой логической подчиненностью общему для них родовому термину (2).
Классификация ТС по степени слитности компонентов подчеркивает устойчивый характер компонентов ТС данной терминологии. Первый тип ТС - свободные или классификационные ТС - обладают высокой степенью устойчивости, так как они воспроизводятся в одном составе, обозначают одно нерасчлененное понятие и вно-
сятся в речь в готовом виде, a fie создаются каждый раз заново, являясь, таким образом, единицами языка, а не речи. Свободные ТС отличаются тем, что компоненты такого сочетания имеют прямые значения и в их состав входят, в основном, интернациональные термины: operation, program, machine, control и т.д.
Составные термины (фразеологические единицы) представляют собой терминологические сочетания, в которых значение целого не выводится из значения его компонентов. Переосмысление одного или всех компонентов такого сочетания указывает на то, что они относятся к фразеологическому фонду: head card, idle memory, tail area.
Классификация ТС по степени активности его компонентов показала, что термины ВТ, входящие в состав ТС, обладают разной степенью активности. Под активностью терминов данной системы в настоящей работе понимается их способность вступать во взаимодействие с другими терминами, как в левой, так и в правой позициях, при этом сохраняя характер эндоцентричности в терминологическом сочетании.
Исследование характера активности терминологических единиц проводилось с целью установления системности отношений внутренних связей в терминологии ВТ на примере терминологических сочетаний. В результате исследования оказалось, что наибольшей степенью активности обладают компоненты именного ТС.
Основная нагрузка активности приходится на компоненты правой позиции ТС, которые являются ядерными терминами в системе ВТ; их общее число, как показало исследование, равно 20: system, computer, device, program, control, storage, machine, unit, code, data и др. В левой позиции наибольшую активность проявили следующие термины: data, program, control, system, card, address, machine, file.
Как показал анализ активности терминов в ТС, положение того или другого термина в составе ТС находится в определенной зависимости от его морфемно-дерива-ционных признаков. Значительное число терминов, вступающих во взаимодействие в пределах N+N конструкции, являются простыми, непроизводными по своим деривационным характеристикам, например: unit, code, data, card, file.
Производные термины, входящие как в левую, так и в правую позиции ТС, оформлены лишь одним суффиксом -er / -or. Количество сложных терминов в образовании ТС и степень их активности в данной терминосистеме незначительны. Это ещё раз подчеркивает специфику внутренней и структурной организации исследуемой терминологии.
Наличие в терминологии ВТ большого количества ТС вызывает в языке противоположную реакцию - компрессию, которая ведет к образованию значительного числа аббревиатур.
Терминология ВТ является таким видом системы, в которой наглядно проявляется процесс её самооптимизации, включающий три стадии: комбинаторную, стадию компрессии и собственно оптимизации. Новое слово возникает на третьей стадии. ТС создаются на первой стадии - комбинаторной. Так, к слову computer - вычислительная машина для обозначения особого вида машины добавляется определение hybrid digital analog. Такое сложное наименование приспособлено к нуждам коммуникации в смысле точности, полноты и системности. Но это в то же время противоречит основному требованию оптимальной связи - максимум сигнала в минимум времени.
Такие ТС занимают много места и плохо вписываются в словообразовательную парадигму системы. Поэтому многокомпонентные ТС подвергаются компрессии. Компрессия происходит в рамках системы по существующим моделям с использованием форм морфологии
и синтаксиса. Возникает аккроним, который обладает уже всеми качествами слова и включается в словообразовательные парадигмы: hybrid digital analog computer HYDAC. Начинает действовать закон аналогии на многих уровнях, в том числе и на уровне аффиксальной деривации. Так, суффикс -ас / -АС служит для образования названий целого ряда компьютеров: ENIAC, UNIVAC, HYDAC, сам же суффикс является аббревиатурой от ТС automatic computer > AC.
В ряду однотипных аккронимов: ALGOL, COBOL - отчетливо выделяется словообразовательный элемент -о1, являющийся постоянной для данного ряда величиной, то есть суффиксоидный элемент -о1 указывает на принадлежность данного устройства (языка) к определённому классу устройств, например, языков типа АЛГОЛ.
Последняя стадия - собственно оптимизации возникает в том случае, когда аббревиатура становится акро-фонетической, то есть новое образование из начальных букв читается по правилам орфоэпии, иногда с некоторой добавкой для удобства произношения последующих букв слова. На стадии уподобления составной термин заменяется кратким удобопроизносимым словом, фонетически похожим на другие короткие английские слова, часто вплоть до омонимии с ними: ACT, ARC, ART, BAR, CAM, LAMP, MAD.
Анализ аккронимов в терминологии ВТ показал, что это особый тип словообразования, определяемый как вторичная номинация (1).
Анализ сокращений в терминологии ВТ позволил выявить следующие модели:
1) слогового типа,
2) буквенно-слогового,
3) усеченного.
Аббревиатурные термины ВТ, появившись в целях номинации, служат наиболее ярким проявлением специфики терминологии ВТ в английском языке.
Исследование терминологической системы ВТ показало, что часть простых, производных и сложных терминов образована путем терминологического переосмысления общеупотребительных слов. К основным типам семантических изменений в данном исследовании отно-
М.В. НОВОСЕЛОВА
ОмГТУ
УДК 801.316.4:802.0:613.693
Космическая медицина как наука сложилась сравнительно недавно, но она заняла прочные позиции среди других медицинских наук. Это объясняется ее бурным развитием, новизной решаемых задач и впечатляющими достижениями. Накопленный объем знаний о жизнедеятельности человека в условиях космического пространства, динамики полета и искусственной среды обитания являются реальными предпосылками для интенсивного освоения человеком космоса в XXI веке.
Однако не будет преувеличением предположить, что дальнейшее развитие космической медицины будет в известной степени зависеть от упорядочения ее терминологии, используемой специалистами, исследователями и астронавтами при обработке информации и в процессе коммуникации в условиях подготовки и проведения совместных полетов на международных космических станциях.
Опыт исследования английской терминологии косми-
сятся: метафорические, метонимические и сужение значения. Фактический материал свидетельствует о значительном месте метафоризации в исследуемой терминологии. Для образования терминов ВТ путем метафорического переноса продуктивно используются тематические группы слов, обозначающие названия:
1) органов человеческого тела,
2) живых существ,
3) предметов домашнего обихода,
4) элементов окружающей среды.
Метонимические переносы незначительны для данной терминологии.
В результате исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Терминология ВТ в английском языке - это система, упорядоченная в плане содержания и плане выражения. Системность терминологии обеспечивается малым количеством тематических групп, универсальным типом семантических отношений, закрепленностью словообразовательных моделей за определёнными категориями понятий.
2. Тенденция к стабильности способов образования терминов ВТ, начиная с момента её становления (40-х годов XX века), даёт основание предположить, что дальнейшее ее развитие пойдет по пути указанных способов образования (синтаксический, семантический и способ аббревиации), которые будут превалировать с известными отклонениями в ту или иную сторону в зависимости от объективного хода развития вычислительной техники.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1973,- 293 с.
2. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка.- Л., 1980. - 480 с.
3. Шадрова М.В. Структурно-семантическая характеристика бинарного терминологического сочетания в английском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. наук, - Л., 1980.-19 с.
КОНДРАТЮКОВА Людмила Каземировна - к.ф.н., профессор, зав. кафедрой иностранных язаков ОмГТУ.
ческой медицины дает нам основания свидетельствовать о том, что до сих пор отсутствуют словари английских терминов космической медицины. Мы обнаружили данные термины в многоязычном словаре по астронавтике (1) и в словаре по авиационно-космической медицине (2). Хотя последнее оправдано тем,, что космическая медицина получила свое развитие именно на базе авиационной медицины, тем не менее ее терминология имеет свои особенности, которые в известной степени нарушают адекватность восприятия терминологических единиц. Этими особенностями следует считать:
1. Синонимические пары: acclimatization to attitude = altitude adaptation - акклиматизация (адаптация) к высоте.
2. Перонимические пары: astronaut maneuvering unit и space maneuvering unit имеют одно и то же значение индивидуальная носимая реактивная установка для перемещения астронавтов в пространстве.
СОКРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ КОСМИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ_
В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ СОКРАЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В АНГЛИЙСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ КОСМИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ПОЯВЛЕНИЯ, СЕМАНТИКИ И СТРУКТУРЫ.