Научная статья на тему 'Основные проблемы перевода медицинских терминов'

Основные проблемы перевода медицинских терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2444
427
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНА / MEDICINE / ТЕРМИН / TERM / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осатаева Айгерим Нургалымовна

С бурным развитием технологии в медицине обеспечение адекватного перевода медицинских терминов становится важной составной частью переводческой практики. В статье рассмотрены основные проблемы перевода медицинских терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные проблемы перевода медицинских терминов»

2. Avakova L. A. Transformatsiya znacheniy shahmatnyh terminov na gazetnoy polose // Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta, 2006. № 2. P. 182 - 183.

3. Nikolayev Y. A. Shahmatnaya igra kak filosofsko-kurturnyj fenomen: Dis.kand.filol.nauk. M., 2001. 153 p.

4. Yurkovskiy I. M. Terminy, obschie dlya sportivnyh igr, v russkom yazyke: Dis.kand.filol.nauk. L., 1978. 264 p.

Основные проблемы перевода медицинских терминов Осатаева А. Н.

Осатаева Айгерим Нургалымовна / Osataeva Aygerim Nyrgalymovna - студент, Институт международного общения и языковой коммуникации, Томский политехнический университет, г. Томск

Аннотация: с бурным развитием технологии в медицине обеспечение адекватного перевода медицинских терминов становится важной составной частью переводческой практики. В статье рассмотрены основные проблемы перевода медицинских терминов. Ключевые слова: медицина, термин, перевод, medicine, term, translation.

Как правило, медицинский перевод принято считать одной из разновидностей научного перевода. Однако, в реалиях мира это - скорее перевод практических документов, при котором у переводчика и редактора нет права на ошибку, так как малейшая оплошность может стать причиной непоправимых последствий. Отдельно следует сказать о переводе текстов из историй болезни пациентов или связанных с интерпретацией результатов анализов. Такие документы отличаются использованием специальной терминологии, разнообразных медицинских символов и сокращений.

Говоря о конкретных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при работе с медицинскими терминами, приведем примеры, перечисленные Е. М. Солнцевым:

• «синонимия терминов, что терминоведы считают крайне нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц. Ученый отмечает, что стандартизация медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения. Новая международная анатомическая терминология («Terminología Anatómica») внедряется медленно, поэтому ожидать устранения нежелательной синонимии в ближайшее время не приходится» [4, с. 132].

• расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма; расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.

• Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов по какому-либо имени собственному - например, хромосома Бальбиани - Balbiani chromosome .

• особые затруднения обычно вызывают сокращения, часто окказиональные, не зафиксированные в словарях. И хотя существуют словари медицинских аббревиатур, далеко не всегда они могут прийти на помощь, так как нередко сокращение оказывается авторским, рожденным «здесь и сейчас», только в пределах переводимого текста.

Перечисленные выше трудности медицинского перевода справедливы для любых языков.

Важно помнить также о лексико-семантических особенностях медицинской терминологии, которой нехарактерны экспрессия, эмоции, а лишь нейтральность [4, с. 29]. Тем более, что медицинская литература на английском языке активно участвует в образовании новой терминологии медицины, так как на английском языке публикуется более 60 % медицинской информации [2, с. 1].

Одной из отличительных черт медицинского перевода является высокий уровень терминологичности, употребление аббревиатур и сокращений.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Так как английский язык обладает следующими особенностями как компрессия, упрощение грамматических структур и экономия языковых средств. Можно говорить о возможностях создания новых аббревиатур, также об их стремительной адаптации в системе английского языка, также это предъявляет некоторые сложности, которые связанны с противоречиями системы данного языка. Поэтому возникает проблема перевода аббревиатур. Для перевода аббревиатур важна точность и однозначность их перевода. Однако, в медицине возникают такие случаи, при которых причиняется вред пациенту из-за неверной интерпретации медицинской аббревиатуры [3, с. 13]. Лингвисты отмечают, что английскому языку свойственно сокращение любого термина. В то время как в данная тенденция проявляется не столь четко. Термин в русском языке при переводе его на английский язык

превращается в аббревиатуру: LK «left kidney» «левая почка»; RK «right kidney» «правая почка»; LN «liquid nitrogen» «жидкий азот».

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращений, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное (по крайней мере, частично) по какому-либо имени собственному (фамилия или географическое название), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма; расхождения в методике исследований и способах представления их результатов.

Литература

1. Зубова Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мир: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. Ю.Зубова. Воронеж, 2009. 13 с.

2. Осатаева А. Н. Лексико-семантические особенности медицинской терминологии. Журнал «Достижения науки и образования», номер 6 (7) 2016 года.

3. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов [Текст] // Е. М. Солнцев. Вестник МГЛУ, 2010. № 9. с. 131-141.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.