ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
УДК 81’253 Л.В. Кушнина
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СИНЕРГЕТИКИ ПЕРЕВОДА
Излагаются основные принципы синергетики перевода, обосновывается значимость переводческого пространства и переводческого времени. Синергетический эффект, возникающий в результате осмысления переводчиком пространственных и темпоральных смыслов, означает достижение переводческой семантической гармонии и установление взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.
Ключевые слова: синергетика перевода, переводческое пространство, переводческое время, смысл, гармоничность перевода.
Современный медиацентричный мир, в котором распространение информации занимает несколько секунд, требует такой организации взаимодействия партнеров, принадлежащих к различным лингвокультурам, благодаря которой обеспечивается максимальный уровень взаимопонимания. В связи с этим в рамках гуманитарных научных парадигм, как в области межкультурных коммуникаций, так и в сфере переводоведения, появляются новые подходы, среди которых синергетические воззрения занимают одно из ведущих мест. Вместе с тем становление лингвосинергетики послужило основой создания синергетики перевода [8].
В рамках данной статьи остановимся на основных принципах синергетики перевода, отдельные положения которой изложены в предыдущих работах автора и ее учеников [2-4; 7; 10].
Мы исходим из положения о полевой природе языка, что позволяет нам представить сам процесс перевода как полевую структуру, имеющую ядро и периферию. Формой проявления этой нелинейной синергетической структуры является переводческое пространство. Если ядро переводческого пространства - содержание текста выражает эксплицитный смысл, то периферия заключает в себе разнообразные имплицитные смыслы, формируемые как в текстовых полях, так и в полях субъектов переводческой коммуникации. Каждое из текстовых полей является носителем множества имплицитных смыслов. Мы выделяем три текстовых поля: энергетическое, фатическое, экологическое, а также три поля субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента.
Конфигурация переводческого пространства может изменяться, что приводит к доминированию смыслов того или иного поля. Динамика переводческого пространства по-разному проявляется в разных типах перевода. В некоторых случаях, например, в условиях киноперевода, автор многолик: это и автор сценария, и режиссер-постановщик, и оператор, и актеры, и многие другие создатели фильма. В процессе киноперевода переводчик принимает во внимание всю палитру модальных смыслов поля автора, на основании которых формируется его собственный индивидуально-образный смысл.
Подчеркнем, что если один и тот же текст переводится разными переводчиками, то веер индивидуально-образных смыслов становится гораздо богаче. Более того, при переводе одного и того же текста на разные языки предполагается наличие бесконечного числа индивидуально-образных смыслов, каждый из которых приведет к порождению уникального текста перевода. Рефлективный смысл, формируемый в поле реципиента, столь же разнообразен, как соответствующие контексты и фоновые знания реципиентов.
В целом разворачивание переводческого пространства является динамическим процессом, неоднозначным, нелинейным, имеющим множество векторов развития, что приближает его к синергетическим системам. Переводческая синергия проявляется, главным образом, в том, что интегративный смысл текста перевода не есть сумма смыслов всех полей переводческого пространства, как бы динамично они ни развивались. В процессе перевода в условиях переводческого пространства неизбежно приращение новых смыслов, что является неотъемлемым свойством любых синергетических процессов. Переводчик должен осознавать, что текст перевода принципиально не может быть идентичен тексту оригинала, он обладает иными качествами и становится столь же неповторимым и уникальным, как и сам оригинал.
Функционирование переводческого пространства проиллюстрируем на материале перевода русской сказки К. Чуковского [11] на французский язык, выполненного М. Граф и опубликованного в специализированном французском журнале [13].
Представляем первые строки сказки в оригинале и переводе:
Ехали медведи На велосипеде,
А за ними кот Задом наперед,
А за ним комарики На воздушном шарике,
А за ними раки На хромой собаке.
Волки на кобыле,
Львы в автомобиле,
Зайчики в трамвайчике,
Жаба на метле....
Едут и смеются,
Пряники жуют.
Вдруг из подворотни Странный великан,
Рыжий и усатый Та-ра-кан
Таракан, Таракан, Тараканище!
D ’abord viennent les ours Sur leur velo de course, Derriere eux un chaton Trottine a reculons,
Suivi par des moucherons, Accroches a un ballon, Derriere eux des langoustines Sur une chienne qui clopine, Et des loups sur un chevau,
Et des lions dans une auto, Des lapins dans un petit train,
Ils vont, ils roulent et ils rient Tout en croquant des biscuits Tout a coup au coin d’une rue Un ёnorme malabar Affreux, roux et moustachu Un ca-fard!
Un cafard, un cafard, un supercafard!
Sur son balai un crapaud...
Как отмечает П. Лекесн [12], если в начале работы над текстом переводчик М. Граф следовала за автором шаг за шагом, то при завершении работы ее переводческие действия стали настолько свободны, что они полностью соответствовали необычайной фантазии К. Чуковского. С позиций нашей теории это означает на первом этапе проявление адекватности перевода, а на втором этапе - достижение переводчиком семантической гармонии, что мы соотносим с истинной свободой перевода.
Рассмотрим функционирование переводческого пространства на примере данного фрагмента текста. Подчеркнем, что в данном случае переводческое пространство создавалось неосознанно. В других случаях мы целенаправленно создаем переводческое пространство, если речь идет о формировании профессиональных переводчиков на гуманитарных факультетах вузов.
Начнем с содержательного поля, в котором отражен единственный эксплицитный смысл, названный фактуальным. Каждый зверь выбирает в сказке свое средство передвижения, и переводчик точно соблюдает этот выбор. Разумеется, рифма также определяет выбор языковых средств. В данном случае при переводе фразы «ехали медведи на велосипеде» переводчик предложил два варианта:!) D’abord viennent les ours sur leur velo de course; 2) Des ours viennent en tete et tous a bicyclette. При этом средством передвижения остается велосипед. Фактуальный смысл выступает в переводческом пространстве инвариантом.
Рассмотрим поле автора, которое создается за счет предтекста (интенций, пресуппозиций автора) и формирует в переводческом пространстве модальный смысл. Он создает образ «тараканища», которого боятся все звери, и этот образ не вызывает отторжения читателей, напротив, он правдив и естественен, несмотря на свою парадоксальность.
Переходим к полю переводчика. В его сознании должен возникнуть аналогичный, но не идентичный образ-гештальт. Во французском языке ввиду отсутствия соответствующих суффиксов очень трудно вербализовать данный образ. Французский переводчик имел три принципиальных возможности. Во-первых, он мог создать аналитическую форму: gros cafard, enorme cafard, cafard malabar. Во-вторых, он мог использовать латинские корни: cafardissime, cafardissimo. В-третьих, он мог использовать англосаксонскую кальку Supercafard, что и было сделано. Итак, в поле переводчика возникает индивидуально-образный смысл на основе постижения подтекста и создания образа-гештальта.
В поле реципиента возникает образ, который для каждого реципиента свой, так как он вписывается в индивидуальный контекст конкретной языковой личности. Возникающий в результате рефлективный смысл завершает динамику образа в переводческом пространстве.
В энергетическом поле мы анализируем эмотивные смыслы, возникающие в результате осмысления переводчиком затекста: ритма, рифмы, а также некоторых эмоционально и экспрессивно на-
груженных лексических средств. Вероятно, так можно объяснить перевод строки «пряники жуют» не как «macher des pains d’epice», что соответствует современному толкованию, а как «croquer des bis-cuits», что звучит на французском языке более естественно и оказывается более доступным.
Анализ экологического поля показывает, что природосообразность текста перевода почти полностью соблюдена переводчиком, все номинации зверей соответствуют оригиналу, лишь в одном случае «комарики» заменены в переводе на «мошки» («а за ним комарики на воздушном шарике» -«suivi par des moucherons accroches a un ballon»).
И наконец, фактическое поле как результат осмысления переводчиком интертекста русской культуры и интертекста французской культуры. Этот компонент смысла мы определили как культурологический, что характеризует культуросообразность текста, позволяя ему войти в принимающую культуру. В данном случае именно выбор лексемы Supercafard признан гармоничным, так как каждый французский ребенок знает, что такое Superman (супермен).
В переводческом пространстве происходит синергия смыслов всех полей. В результате рождаются новые смыслы и гармоничный текст.
Так в общих чертах выглядит переводческое пространство, которое мы трактуем как смысловую модель процесса перевода, осознанно или неосознанно возникающую в сознании переводчика.
Резюмируя содержание концепции переводческого пространства, поясним, что речь идет о синергетической модели перевода. Синергия пронизывает переводческое пространство: осмысление переводчиком полей переводческого пространства означает постепенное постижение порождаемых в этих полях смыслов, их дальнейшее взаимопроникновение и взаимопересечение. Интегральный смысл текста перевода является результатом преодоления переводчиком препятствий в освоении содержания и смыслов текста, когда конфликт языков и культур уступает место их взаимодействию. Так возникает синергетический эффект, завершающий «игры» смысловых полей.
Не менее существенную роль, чем пространственные смыслы, играют темпоральные смыслы. Идея переводческого времени, которую мы обосновали в некоторых работах, получила свое развитие в диссертационном исследовании И.Н. Хайдаровой [10]. В работе лингвокультурный концепт «время» включен в смысловую модель процесса перевода - переводческое пространство. При этом единицей исследования переводческого времени выступает темпоральный смысл. Категория переводческого времени представлена как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Наиболее ценным в этой работе считаем трактовку темпорального смысла как важнейшего компонента анализа переводческого времени: «Темпоральный смысл есть актуальная культурно обусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами, результат своеобразной категоризации времени в русской и немецкой языковых картинах мира» [10. C. 7]. Разумеется, расхождения в языковых картинах мира касаются всех языков, но в целом в данном определении содержится важнейшая характеристика темпорального смысла как единицы измерения переводческого времени, а также культурно обусловленная ценность времени.
Важнейшая роль в синергетике перевода принадлежит гармонии, которая выступает полноправной переводческой категорией. Идея гармонии, представленная в наших работах, получила развитие в диссертационном исследовании С.С. Назмутдиновой [7]. В ходе исследования автором было установлено два положения.
Во-первых, гармония как переводческая категория создает систему оценки качества перевода, включающую четыре уровня: дисгармонию, адекватность, эквивалентность, собственно гармонию. Дисгармония означает, что имеет место переводческая ошибка или несоответствие. Адекватность соотносится со словарными соответствиями, которыми владеет переводчик или которые он находит в словаре. Эквивалентность предполагает выполнение разнообразных межъязыковых трансформаций с использованием известных переводческих приемов. Гармоничность требует от переводчика выполнения межкультурных преобразований, преодоления расхождений, неизбежно возникающих между контактирующими культурами.
Во-вторых, установлен лингвистический механизм репрезентации гармонии, представленный категорией значимости. Напомним, что категория значимости имеет двоякую трактовку. С одной стороны, речь идет о компоненте лексического значения языковой единицы, и в разных языках значение включает в себя различные совокупности значимостей, что обусловливает переводческие трудности [1]. С другой стороны, значимость представляет собой языковую и культурологическую
ценность языковой единицы в системе языка [5; 6; 9]. Эти факторы послужили основанием использования категории значимости в качестве критерия гармоничного перевода. Автором показано, что уровень гармоничности определяется соотношением значимостей. В случае столкновения или выпадения значимостей речь идет о дисгармонии. Взаимодействие значимостей двух языков приводит к адекватности или эквивалентности. Гармоничным признается такой перевод, в котором согласуются значимые единицы двух текстов, этим достигается взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве.
С позиций синергетики перевода это означает, что в случае дисгармонии синергетический эффект нулевой, и соответственно между коммуникантами могут возникнуть серьезные разногласия ввиду взаимного непонимания. При адекватном или эквивалентном переводе, то есть при оценке перевода независимо от того, произошла ли в сознании переводчика-билингва синергия множества смыслов, которыми обладает текст или дискурс, посредническая деятельность переводчика также может оказаться более или менее успешной. Но всегда ли достаточно этих критериев? Не стремится ли каждый профессиональный переводчик к качественному переводу, не озадачен ли он поиском идеала в творческой деятельности? Мы пришли к выводу, что критериев адекватности и эквивалентности недостаточно для оценки качества перевода, поэтому мы ввели термин гармоничности.
Категория гармонии в общенаучном освещении представляет собой не скалярную величину (поддержание), а векторную (достижение), что послужило основанием для ее избрания в качестве целеполагающей для многих процессов. Между тем в теории перевода до наших исследований не возникала идея использовать гармонию как переводческую категорию. Изучая процесс транспонирования смыслов в переводческом пространстве, мы убедились в том, что в результате синергии смыслов происходит порождение качественного перевода - единого смыслового целого, соразмерного, пропорционального тексту оригинала, согласуемого с ним. Поэтому результат перевода оказывается гармоничным оригиналу. Речь идет о полной семантической гармонии, к которой стремится переводчик. Гармоничность выражается не только в том, что переводчик выполнил все межъязыковые трансформации, но, главным образом, в том, что он осуществил межкультурные преобразования, в результате чего текст перевода естественным образом интегрируется в культуру «Другого».
Следовательно, категория гармонии выступает не только новой аксиологической доминантой процесса перевода, но и важнейшим основанием синергетики перевода.
Наше исследование показало, что переводческое пространство является лингвокогнитивной, лингвокультурной, коммуникативной средой, в которой разворачивается смыслотранспонирование, направленное на порождение гармоничного текста перевода, а сам перевод выступает синергетическим процессом, что требует повышенного внимания исследователей в сфере онтологии перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2004.
2. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства. Пермь, 2003.
3. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь, 2004.
4. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь, 2009.
5. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев, 2004.
6. Мурзин Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики. Пермь, 1992.
7. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008
8. Синергетическая лингвистика vs лингвистическая синергетика: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Пермь, 2010.
9. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977.
10. Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008.
11. Чуковский К.И. Тараканище / Стихи и сказки. От двух до пяти. Всемирная детская библиотека. М.: Планета детства, 1999.
12. Lequesne P. Supercafard // Translitterature. Paris, hiver 2007. № 32. P. 84-89.
13. Translitterature. Paris, hiver 2007. № 32.
Поступила в редакцию 07.09.11
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
L. V. Kushnina
Translation Synergy: the Main Principles
The main principles of the translation synergy are stated and the significance of the translation space and time is based. The synergetic effect reached as the result of the translation time and space senses means the achievement of the translation semantic harmony and the establishment of the interaction of speakers who belong to different linguocultures.
Keywords: translation synergy, translation space, translation time, sense, translation harmony.
Кушнина Людмила Вениаминовна, доктор филологических наук, профессор ГОУВПО «Пермский государственный технический университет»
61499G, Россия, г. Пермь, Комсомольский просп., 29 E-mail: lkushnina@yandex.ru
Kushnina L.V., doctor of philology, professor Perm State Technical University 614990, Russia, Perm, Komsomolsky av. 29 E-mail: lkushnina@yandex.ru