Библиографический список
1. Алексеев М.Е., Атаев Б.М., Магомедов М.А., Магомедов М.И. и др. Современный аварский язык. Махачкала, 2012.
2. Магомедов Д.М. Лексико-семантическая адаптация персидских заимствований в аварском языке. Актуальные проблемы монголоведных и алтаистических исследований. материалы III Международной научной конференции, посвященной 80-летию академика РАЕН, профессора В.И. Рассадина, 30-летию создания тофаларской письменности и 20-летию сойотской письменности. Элиста, 2019: 103 - 107.
3. Магомедов Д.М. Функциональная характеристика лексики дагестанских языков. Иберийско-кавказские языки: структура, история, функционирование: III Международный симпозиум. Тбилиси, 2011: 299 - 302.
4. Магомедов М.И. Генетическое родство дагестанских языков (исконная лексика). ВестникВЭГУ. Филология. Уфа, 2009; № 3: 48 - 54.
5. Магомедов М.И. Исконная лексика дагестанских языков. Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания: материалы Международной научной конференции. Махачкала, 2010: 170 - 171.
6. Магомедов М.И. Лексика - национальное богатство народа. Очерки по лексике литературных языков Дагестана. Махачкала, 2014: 3 - 17.
7. Саидова П.А., Магомедов М.И. Лексика аварского литературного языка. Очерки по лексике литературных языков Дагестана. Махачкала, 2014: 18 - 83.
References
1. Alekseev M.E., Ataev B.M., Magomedov M.A., Magomedov M.I. i dr. Sovremennyjavarskijyazyk. Mahachkala, 2012.
2. Magomedov D.M. Leksiko-semanticheskaya adaptaciya persidskih zaimstvovanij v avarskom yazyke. Aktual'nyeproblemy mongolovednyh ialtaisticheskih issledovanij: materialy III Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 80-letiyu akademika RAEN, professora V.I. Rassadina, 30-letiyu sozdaniya tofalarskoj pis'mennosti i 20-letiyu sojotskoj pis'mennosti. 'Elista, 2019: 103 - 107.
3. Magomedov D.M. Funkcional'naya harakteristika leksiki dagestanskih yazykov. Iberijsko-kavkazskie yazyki: struktura, istoriya, funkcionirovanie: III Mezhdunarodnyj simpozium. Tbilisi, 2011: 299 - 302.
4. Magomedov M.I. Geneticheskoe rodstvo dagestanskih yazykov (iskonnaya leksika). Vestnik V'EGU. Filologiya. Ufa, 2009; № 3: 48 - 54.
5. Magomedov M.I. Iskonnaya leksika dagestanskih yazykov. Aktual'nye problemy obschego i kavkazskogo yazykoznaniya: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Mahachkala, 2010: 170 - 171.
6. Magomedov M.I. Leksika - nacional'noe bogatstvo naroda. Ocherkipo leksike literaturnyh yazykovDagestana. Mahachkala, 2014: 3 - 17.
7. Saidova P.A., Magomedov M.I. Leksika avarskogo literaturnogo yazyka. Ocherki po leksike literaturnyh yazykov Dagestana. Mahachkala, 2014: 18 - 83.
Статья поступила реакцию 07.12.20
УДК 81
Sadovnikova I.I., Cand. of Sciences (Philology), minor researcher, Institute for Humanitarian Studies and Problems of Small Peoples of the North,
Siberian Branch Russian Academy of Sciences (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
THE MAIN ORNAMENTAL MOTIFS IN THE NATIONAL DRESS OF THE EVENS (ON THE EXAMPLE OF THE EVENS OF BEREZOVKA). The objective of the article is to review, analyze and describe features of the ornament and color of the national clothing of the Evens of Berezovka in Srednekolymsky Ulus of the Republic of Sakha (Yakutia). The Even ornaments are original and symbolic, it is impossible to describe the ornament in two words. The researcher records lexical material, because it reflects the history, perception of the world, traditions and beliefs of an original people. The article also examines the ethnic composition of the Berezovka Evens and provides data from sociolinguistic research. The practical significance is that the main conclusions on the study of the names of ornaments and the accumulated factual material can be used in the development of lecture courses on the problem under study, as well as in translation activities. The results are useful for compiling translated, explanatory, and terminological dictionaries of the Even language, in which the thematic layer under consideration is not fully presented, and correcting a number of shortcomings and errors that occur. The article is based on the materials collected in Berezovka Village of Srednekolymsky Ulus of the Republic of Sakha (Yakutia).
Key words: Evens, Even ornament, national clothing, mosaic patterns.
И.И. Садоеникоеа, канд. филол. наук, мл. науч. сотр. Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера
Сибирского отделения Российской академии наук, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ОСНОВНЫЕ ОРНАМЕНТАЛЬНЫЕ МОТИВЫ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ОДЕЖДЕ ЭВЕНОВ (НА ПРИМЕРЕ ЭВЕНОВ БЕРЕЗОВКИ)
Цель данной статьи - рассмотреть, проанализировать и описать особенности орнамента и цвета национальной одежды эвенов Березовки Средне-колымского улуса Республики Саха (Якутия). Эвенские орнаменты оригинальны и символичны, охарактеризовать орнамент двумя словами невозможно. В своей работе мы ставили цель фиксировать лексический материал, являющийся отражением истории, восприятия мира, традиций и верований самобытного народа. Также в статье рассматривается этнический состав эвенов Березовки, приводятся данные социолингвистических исследований. Практическая значимость состоит в том, что основные выводы по изучению названий орнаментов и накопленный фактический материал могут быть использованы при разработке лекционных курсов по изучаемой проблеме, а также в переводческой деятельности. Полученные результаты также будут востребованы при составлении переводных, толковых, терминологических словарей эвенского языка, в которых рассматриваемый тематический пласт представлен далеко не в полном объеме, причем ряд недочетов и ошибок, встречающихся в них, нуждается в уточнении и исправлении. Статья написана на основе материалов, собранных в п. Березовка Среднеколымского улуса республики Саха (Якутия).
Ключевые слова: эвены, эвенский орнамент, национальная одежда, мозаичные узоры.
На территории, простирающейся до Магаданской области, на правой стороне реки Колымы Среднеколымского улуса Республики Саха (Якутия) проживают эвены Березовки. В настоящее время в поселке Березовка проживают 384 чел., из них 352 - эвены.
Современное прикладное искусство эвенов Березовки ведет свое начало из глубины веков. Это искусство частично представлено в коллекциях Якутского республиканского музея, музеев Среднеколымска, Верхнеколымска и Нижнеко-лымска, а также в фондах, центрах национальных культур, но самое главное -оно создается руками мастериц и мастеров Березовки [1, с. 11].
Творчество эвенов Березовки многообразно и по-своему уникально, но наиболее интересна по конструкции, богатству орнаментики одежда. Большое внимание мастерицы обращают на цветовое соотношение материала, как самого изделия, так и его отделки, используя мех различных оттенков, цветное сукно, бисер, ровдугу и различную шерсть [1, с. 12].
Академик А.Ф. Миддендорф в своей известной работе «Путешествие на север и восток Сибири», изданной в 1868 году писал: «...тунгуска ...рядит с головы до ног всех дорогих ею сердцу, да и самое себя, в великолепнейшее, блистательнейшее шитье. Что значат в сравнении с ним произведения наших наемных изготовителей нарядов, самые блестящие костюмы или парадные мундиры наших самых щегольских гвардейцев? Разве еще камергер может сравниться с нарядным тунгусом» [2, с. 647].
Эвенские орнамент - это созвучие северных красок, традиции. Выбирая те или иные мотивы орнамента, важно знать о тех тайнах, которые они хранят. Как и любой национальный орнамент, эвенский орнамент несет себе сакральный смысл, помимо осмысленности каждого элемента примечателен и своей красотой.
Преобладающей цветовой гаммой в меховой одежде были естественные тона (от светлых золотисто-палевых до темно-коричневых), которые оживлялись ярко окрашенными выпушками из шерсти, кистями из ровдуги.
Орнаменты из меха и кожи относятся к наиболее древним видам украшения одежды и предметов быта. Для узора отбирался темный и светлый тонкошерстный мех оленя летнего забоя и тонкий камус. Мозаичные узоры из меха отличаются большой вариантностью и строятся из основных геометрических фигур: квадрата, треугольника, прямоугольника, ромба, круга, полос различной ширины. Сочетание мозаичного узора встречается во многих изделиях [3].
Классический пример полосовых узоров, ромбических элементов можно увидеть в авса - "женских сумках", вырезанных из камуса контрастного цвета и нашитыми сверху. Шахматный орнамент набирается из чёрных и белых квадратов одинакового размера, этот орнамент можно увидеть на нэндэкэ - "мужском меховом кафтане", его подол обшивается хэрикэ - "полоской из белого меха". Орнамент элэ - "полоска мозаики из кожи" - украшение переда костюма из белых камусов оленя, черные прямоугольники между белыми полосками сшиваются из кожи и морды оленя. Орнамент кокчаликагча (треугольники из меха, обшитые белым камусом) также можно увидеть в нэндэкэ - "мужском кафтане из меха осеннего оленя".
Основной орнамент хиньчача - "из белых и черных чередующихся прямоугольников" встречается в кукуйди - "женском пальто" из меха и в муцгэрэ -"вьючном мешке"; кукуй - "черная полоска камуса", окрашенная самодельной краской темноватого цвета, которую получают, смешивая черный пепел от саженого тальника с клеем, сваренным из черных копыт оленя; томинука - "чередующиеся белые и черные прямоугольники из камуса летнего оленя" - обозначает, что в начале жизни у человека было много оленей; твкриндэ - "широкая полоска разной величины прямоугольников из черного и белого камуса, которые перемешиваются с коричневыми квадратами из дэвэчэ". В основном чередование 4 белых, 3 черных полосок и квадрата из дэвэчэ. Орнамент означает жизненную дорогу человека, удачливого охотника, имевшего всю жизнь много оленей.
Швы из оленьего и лосиного подбородного волоса относятся к самым древним видам украшений, этим орнаментом украшали одежду, фартук, перчатки, шапки, сшитые из ровдуги. Эвены для вышивки специально окрашивали в красный цвет олений и лосиный волос и аккуратно сшивали орнаменты зигзаг и жгут - чередование отрезков крашеного волоса (обычно в красные, бордовые и кирпичные тона) с волосом естественного, некрашеного цвета.
К приемам аппликации относится также способ наложения полос из ровдуги - светлой или окрашенной на основу контрастного цвета, далее приведем названия эвенских терминов и орнаментов из ровдуги:
- гилбэтиц - "оторочка рукавов костюма (женского и мужского) полоской коричневой ровдуги";
- долгинры - "крашеная красная полоска ровдуги";
- долгинра тивынка - "коричневая ровдуга (окрашенная корой ольхи) тонкая полоска линия камуса";
- дэвэчэ - "полоска из коричневой ровдуги (крашеная)";
- инцатач хэрэчэ - "полоска (широкая), состоит из 2 рядов белой и красной шерсти из гривы весеннего оленя, пришитых к ровдуге. Этот узор изображает след лося, дикого оленя и других животных и свидетельствует о том, что мужчины в этой семье удачливые охотники"; камняй - "расшитый мужской костюм из ровдуги";
- кукуй хиньчача - "широкая черная полоска ровдуги, через прорези которой пропускают два ряда узкой белой ровдуги (получается шахматный рисунок) сверху и снизу полоски черной ровдуги";
- нильгича - "белая полоска замши, очищенная от шерсти путем специального увлажнения", обозначает дорогу жизни в детстве;
- нильгича тивинкача - "белая полоска замши специальной обработки";
- нильгича нёбати- "белая тонкая полоска ровдуги";
- нильгича тэргэс- "полоска из белой ровдуги";
- нильгича хиньчача - "полоска черно-белых чередующихся прямоугольников, получающаяся из широкой белой полоски, через длинные вертикальные прорези которой пропускают полоску из черной ровдуги шириной, равной прорезям";
- нюльча - "белая полоска из замши, с которой шерсть снята вручную";
- тинитиц - "полоска внизу мужского костюма из черной крашеной ровдуги";
- хиньчача - "полоска чередующихся через прорези прямоугольников из черной и белой ровдуги (шахматки)";
- хукты - "кисти из крашеной ровдуги внизу передника нэл из дэвэчэ".
Эвенские мастерицы использовали природное сырье для украшения
одежды, пока не появились в обиходе бисер, тесьма, ткани. С приходом бисера в их арсенал эвенские национальные костюмы стали более красочными и нарядными.
Библиографический список
Невозможно сегодня представить эвенский национальный костюм без бисера. Уже несколько веков украшает разноцветный бисер эвенские костюмы, нагрудники, шапки, унты, сумки, седла своим изяществом и красотой. Включение бисера в традиционный орнамент происходило постепенно. На примере бисера особенно наглядно можно проследить, как бисер соответствует структуре орнамента и характеру сырья, на замену которому он пришел. Сочетание красного, синего, голубого, белого, желтого, зеленого бисера использовали при пошиве праздничного национального костюма, свои впечатления и переживания, связанные с жизнью в природе, перерабатывали мастерицы в своих орнаментах. Широко используются эвенские орнаменты на передниках, унтах, кафтанах головных уборах и т.д. [3].
Для детей, особенно грудных, изготовляли во множестве различные обереги: «Главным из них было изображение солнца в виде магического кружочка», пришиваемого на спинке наголовника колыбели. Расшивали его бисером - белым, голубым, синим» [4, с. 63].
В бисерных орнаментах важная роль принадлежала полосовым узорам, с их помощью оформляли орнаментальную кайму многорядными бордюрами, далее приведем эвенские названия орнаментов из бисера:
- атакикагча - "орнамент в виде паучков" от слова атаки - "паук";
- итыкагча ниса - "узор из черного, белого, красного бисера, изображающий голову и плечи лисы";
- итыкалкан эмгун - "седло, часть которого вышита бисером";
- кокчиликагча - "орнамент из белого и черного бисера, образующий ломаную линию, внутри которой треугольник из голубого или синего бисера";
- чукчиц - "этот орнамент обозначает, что у человека было много родственников, детей внуков"; квцкэчэ - "орнамент в виде ромбиков и треугольников, составленных из цветов, сплетенных из бисера";
- кярика - "ряд белого бисера", этот мотив из белого бисера обозначает, что человек с малых лет работает с оленями и очень любит свою работу; мак-тан - "воротник женский, украшенный бисером";
- мэрэтикэгчэ - "орнамент внутри круга из 6 рядов голубого бисера, цветок из красного и белого бисера", от слова мэрэти - "круг, окружность";
- нисами - "расшитые бисером летние женские унты из летнего камуса с мягкой подошвой";
- нубди - "расшитые бисером зимние женские унты из зимнего камуса";
- опчак - "украшенные бисером подвески в форме трубки из меха песца или зайца на спине мужского костюма";
- остыкагча - "орнамент из черного, белого и красного бисера в форме ногтя, между ногтями сверху треугольники из синего бисера чуктиц" от слова осты - "ногти";
- тогтача - "широкий комбинированный орнамент, где чередуются крашеные полоски из замши с рядами бисера различного цвета";
- унмурун - "украшенные бисером подвески в форме трубки из меха песца или зайца на спине женского костюма";
- хамча - "ряд из чередующихся черных и белых бисерин, обозначает хорошие и плохие периоды жизни", от слова хамдай - "смешивать";
- хуланя ниса - "ряд из красного бисера"; хиньчача - "мотив орнамента на черной коже с прорезями пропускают белую полоску кожи. Если рядом такая же полоска, то получается шахматный орнамент";
- чилэвун эвдэч - "орнамент (волнистый ряд) из синего бисера в форме глаза"; чуктиц - "треугольник из синего бисера между узорами, изображающими голову и плечи лисы";
- чурилан - "орнамент из 2 синих, 1 красного, 3 белых рядов бисера, снова 2 синих, 1 красный";
- эвдэч - "мотив орнамента из двух трех рядов голубого, синего или зеленого бисера";
- ясалагча - "орнамент в виде глаз" от слова ясал - "глаза". Ряды из голубого и синего бисера означают, что человек вел кочевой образ жизни. Над ним всегда было голубое небо" [5].
Смена ритма чередования и цвета ровдужных полос создает самые разнообразные варианты мозаичных узоров.
Таким образом, вышивка из подбородного волоса оленя или лося и крашеной ровдуги имеет старинное происхождение, которое несет и передает эстетическое восприятие окружающего мира эвенами. На сегодняшний день названия орнаментов выходят из употребления, а, следовательно, термины для их обозначения можно отнеси к разряду историзмов. В исчезающей лексике эвенских орнаментов содержится ценнейшая информация об особенностях материальной культуры в недавнем прошлом, о своеобразных моментах устройства социальной жизни, так или иначе связанных с духовными ценностями народа, поэтому тщательный сбор и исследование такой лексики должны представлять большой научный интерес.
1. Краски северного сияния в узорах мастериц (прикладное искусство эвенов Березовки). Новосибирск: Наука, 2004: 11 - 12.
2. Миддендорв А.Ф. Путешествие на север и восток Сибири. Санкт-Петербург, 1878; Ч. 2.
3. Художественная обработка меха и кожи у народностей Крайнего Северо-Востока. Магадан, 2004; Выпуск 2.
4. Попова У. Г Эвены Магаданской области. Москва, 1981.
5. Роббек В.А., Роббек М.Е. Эвенско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2005.
6. Агарагимова В.К., Алиева Г.М., Арипов М.А. и др. Педагогика: вчера, сегодня, завтра: коллективная монография. Москва, 2016.
7. Арипов М.А., Арипова Н.М., Асадулаева У.М., Белоцерковец Н.И. и др. Инновационные процессы в образовании: коллективная монография. Москва, 2017.
References
1. Kraski severnogo siyaniya v uzorah masteric (prikladnoe iskusstvo 'evenov Berezovki). Novosibirsk: Nauka, 2004: 11 - 12.
2. Middendorv A.F. Puteshestvie na severi vostokSibiri. Sankt-Peterburg, 1878; Ch. 2.
3. Hudozhestvennaya obrabotka meha ikozhi u narodnostejKrajnego Severo-Vostoka. Magadan, 2004; Vypusk 2.
4. Popova U.G. 'Eveny Magadanskojoblasti. Moskva, 1981.
5. Robbek V.A., Robbek M.E. 'Evensko-russkijslovar'. Novosibirsk: Nauka, 2005.
6. Agaragimova V.K., Alieva G.M., Aripov M.A. i dr. Pedagogika: vchera, segodnya, zavtra: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2016.
7. Aripov M.A., Aripova N.M., Asadulaeva U.M., Belocerkovec N.I. i dr. Innovacionnye processy v obrazovanii: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2017.
Статья поступила в редакцию 02.12.20
УДК 81.42, 811.512.157
Androsova F.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
THE IMAGE OF THE SUN IN THE CONTEMPORARY FILM TEXT: CASE STUDY OF THE SUN ABOVE ME NEVER SETS BY L. BORISOVA. The article analyzes the image of the sun in "The Sun Above Me Never Sets" (Min urduber kun khahan da kiirbet), a 2019 film by the Yakutian director L. Borisova. The research is carried out in line with the semiotic approach to the study of the text. The aim of the study is to identify the semantics of the sun image in the context of the traditional culture of the Sakha people. Three metaphorical models with the image of the sun stand out in the film under study: 'the sun is life', 'the sun is a sage old man', 'the sun is happiness (joy)'. The original image of the sun as a symbol of life is found in many cultures, this meaning is also embedded in the title of the film "Min rdyber kyn hahan da kiirbet". The second metaphor is related to the character of the old man Baibal, who, like the sun and like the archetypal image of the Old Sage, acts as the one who illuminates the path of a young man named Altan, guides him. The third metaphor is 'the sun is happiness (joy)'. Flashback episodes, which are illuminated by the sun and filled with happiness, are associated with the expressive (sensual) space of the characters: photographs, memories of their loved ones, their childhood, bright moments of life - the whole frame is filled with the sun.
Key words: semiotics, semantics, images of the sun, metaphoric models, film text.
Ф.С. Андросова, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет, г. Якутск, E-mail: [email protected]
СЕМАНТИКА ОБРАЗА КУН - 'СОЛНЦЕ' В СОВРЕМЕННОМ КИНОТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА Л. БОРИСОВОЙ «МИН YРДYБЭР КУН ХАhАН ДА КИИРБЭТ»)
Статья посвящена анализу образа солнца в фильме якутского режиссера Любови Борисовой «Мин урдубэр кун хаhан да киирбэт», 2019 г («Надо мною солнце никогда не садится»). Данное исследование выполнено в русле семиотического подхода к изучению текста. Целью исследования является выявление семантики образа солнца в контексте традиционной культуры народа саха. В анализируемом кинотексте выделяется три метафорические модели, связанные с образом солнца: 'солнце - жизнь', 'солнце - мудрец-старик', 'солнце - счастье (радость)'. Исходный образ 'солнце как символ жизни' встречается во многих культурах, данный смысл заложен и в названии кинокартины «Мин урдубэр кун хаhан да киирбэт». Вторая метафора связана с образом старика Байбала в указанном фильме, который, как и солнце и архетипичный образ Старого Мудреца, выступает в роли того, кто озаряет пусть молодого человека по имени Алтан, направляет его. Третья метафора, которую мы выделили, - это 'солнце - счастье (радость)'. Озарены солнцем и наполнены счастьем эпизоды-ретроспекции, которые связаны с экспрессивным (чувственным) пространством героев: фотографии, воспоминания о своих любимых, детстве, ярких моментах жизни - все наполнено в кадре солнцем.
Ключевые слова: семиотика, семантика, образа солнца, метафорические модели, кинотекст.
Ценности и особенности определенной культуры находят свое отражение в ее ключевых символах и образах, именно поэтому в последние десятилетия весьма актуальны исследования их культурных значений, тесно связанных с мировоззрением носителей языка. Под символом мы понимаем предмет, изображение или слово, которое условно выражает явление действительности, является ее (действительности) отражением. Более того, особенностью символа выступает то, что «символизации обычно подвергаются как наиболее значимые, так и наиболее распространенные, часто встречающиеся феномены. При этом сам объект как физическое явление может быть единичным, но часто используемым в лексике и символизирующим какое-то важное понятие. (...) Общие понятия в языке - это именно символы, оперирование которыми существенно упрощает непосредственное понимание и всю социальную коммуникацию» [1, с. 53]. Другими словами, ключевые символы являются емкими по смыслу, простыми по образу и частотными.
Данное исследование выполнено в русле семиотического подхода к изучению текста. Исследованием знаков в кинотексте, их семантикой, соотношением с содержанием занимается семиотика кино. Цель нашего исследования - выявить семантику образа солнца в контексте традиционной культуры народа саха. Материалом для исследования выступил фильм современного якутского режиссера Любови Борисовой «Мин урдубэр кун хаhан да киирбэт», 2019 г «Надо мною солнце никогда не садится»). История молодого человека Алтана, который, поссорившись с отцом, уезжает на Крайний Север. На безлюдном острове Алтан встречает старика Байбала, приехавшего в родные края доживать свои последние дни... Фильм является обладателем многих российских и зарубежных наград: «Приз зрительских симпатий», приз от NETPAC (азиатская ассоциация кинокритиков) на 41-м Московском международном кинофестивале (г Москва, 2019); «Приз СМИ за лучший фильм» и «Приз зрительских симпатий» XXII Шанхайского международ-
ного кинофестиваля (г Шанхай, Китай, 2019); «Лучший актер» (Степан Петров) и «Лучший фильм» на фестивале Asian World Film Festival (г Лос-Анжелес, США, 2019 г); Гран-при кинофестиваля «Серебряный Акбузат» в Башкирии и XXI Всероссийского Шукшинского кинофестиваля в Алтайском крае, приз XVIII Байкальского международного кинофестиваля «Человек и природа» (г Иркутск, 2019).
Одним из ключевых символов в культуре якутов является кун - 'солнце'. Лексема кун характеризуется множеством значений, возникающих вследствие ее метафоричности. Более того, во многих культурах мира образ солнца связан с божеством, светом, временем, жизнью [2; 3].
В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского даны следующие значения данной словарной единицы:
1) солнце; день, сутки; время; жизнь; юг; восток; срединный мир;
2) солнце как божество;
3) в соединениях с другими именами употребляется для выражения почтения, как самый высший титул;
4) часть имени былинных и сказочных героев и героинь, а также духов и сказочных животных;
5) железный кружок, подвешенный на спине шаманского кафтана и изображающий солнце;
6) серебряное кольцо на поясе;
7) меньший из двух концентрических кругов, которые при ворожбе чертят углем на столе [4: стлб. 1295 - 1297].
Значения, приведенные выше, указывают на многозначность лексемы. Так, в культуре якутов кун означает могущественное небесное тело, источник жизни, солнечный день и саму жизнь.
В якутском языке существуют выражения кун сирин (сырдыгын, куну) кер -тереен орто дойдуга кеЬун в значении 'появиться, родиться на свет божий'