УДК 81'373.237:004.9:811.112.2 ББК 81.053 Х 29
Хачмафова З.Р.
Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкой филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: zaineta@ nextmail.ru
Шхумишхова А.Р.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected]
Основные модели терминодеривации в предметной области «Компьютерные технологии» (на материале немецкого языка)
(Рецензирована)
Аннотация:
Цель - выявление и описание наиболее продуктивных морфологических, морфолого-синтаксических и синтаксических деривационных моделей терминов в предметной области «Компьютерные технологии» в немецком языке. Методика исследования базируется на деривационном и структурном анализе с целью определения словообразовательной структуры компьютерных терминов и установления деривационных моделей. В результате исследования установлено, что компьютерные термины отличаются системным характером на семантическом, морфологическом, словообразовательном уровнях; доказано, что деривационные механизмы образования терминов предметной области «Компьютерные технологии» разнообразны и специфичны, которые созданы следующими способами деривации: суффиксация, префиксация, словосложение, лексико-семантическое терминообразование, аббревиация, синтаксическое терминообразование и заимствование. Теоретическая значимость исследования заключается в изучении механизмов терминодеривации как одного из важнейших средств системной структуризации и систематизации терминологической лексики, а также в углублении общетеоретических представлений о формально-структурных особенностях терминов данной предметной области. Ключевые слова:
Предметная область «Компьютерные технологии», термин, терминодерива-ция, деривационная модель, метафорические модели, синтаксические модели.
Khachmafova Z.R.
Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of German Philology, Adyghe State University, e-mail: [email protected]
Shkhumishkhova A.R.
Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Adyghe State University, e-mail: [email protected]
Main models of term-derivation in subject area "Computer technologies" (German language materials)
Abstract:
The purpose of this paper is to identify and describe the most productive morphological, morphological-syntactic and syntactic derivational models of terms in subject domain "Computer technologies" in German. The research methodology is based on derivation and structural analysis to determine the word-forming structure of computer terms and establish derivation models. The study has found that computer terms differ in systemic character at semantic, morphological, and wordbuilding levels. The authors prove that derivation mechanisms for the formation of terms of the subject area "Computer technologies" are diverse and specific, the terms are created by the following methods of derivation: suffixation, prefixation, word addition, lexical-semantic term formation, abbreviation, syntactic term formation and borrowing. The theoretical significance of the research lies in the study of the mechanisms of term-derivation as one of the most important means of systemic structuring and systematization of terminological vocabulary, as well as in the deepening of general theoretic ideas about formal-structural peculiarities of terms of this subject area.
Keywords:
Subject domain "Computer technologies", term, term-derivation, derivational model, metaphorical models, syntactic models.
Актуальность избранной проблематики заключается в том, что сфера компьютерных технологий как семиотический и информативный феномен, представляя особую значимость для развития современного социума, является значимым для изучения деривационных механизмов формирования языковой базы предметной области «Компьютерные технологии». Материалом исследования послужили термины компьютерных технологий на немецком языке и их переводы на русский язык, отобранные из словарей и специальных журналов по компьютерным технологиям: «Computer Bild» (https //www.com-puterbild.de/), «Das Wrterbuch der Abk rzungen» (2005), «Crashkurs Mathematik f r Informatiker» S. Jukna (2008).
В лингвистической науке термин «деривация» понимается как «процесс образования или результат образования в языке любого вторичного знака, т.е. знака, который может быть объяснен с помощью единицы, принятой за исходную, или выведен из нее путем применения определенных правил» [1: 64]; «языковой процесс, в результате которого на базе существующих в языке слов, словосочетаний
или предложений создаются новые, производные слова (дериваты); процесс создания новых слов (дериватов) путем аффиксации или при помощи других языковых средств» [2: 201]; «образование новых слов при помощи словообразовательных средств и в соответствии со словообразовательными моделями данного языка» [3: 159].
Следует отметить, что термин «деривация» гораздо шире термина « словообразование ». Терминологическая деривация представляет собой не только процесс означивания, обозначения понятий, но и процесс познания, так как номинационным актам предшествуют процессы когнитивной деривации, обеспечивающей в сознании человека обработку научной информации и образование новых когнитивных категорий и понятий. Под терминодеривацией понимает «создание терминов той или иной когнитивной области, рассматриваемое как процесс вторичной номинации в системе терминологии, осуществляемый на основе совокупности механизмов и способов структурирования, производства, возникновения терминологических знаков» [4: 77].
Л.Ю. Буянова омечает, что «в основе терминологической дерива-
ции любой научной сферы как самостоятельной, автономной системы - и процессуального феномена - лежит приоритет тематического и понятийно-концептуального плана, что определяет как понятийно-семантическую, так и прагматическую, структурно-функциональную специфику следующих лингвистических элементов: 1) терминообра-зовательного аппарата; 2) формант-ного инвентаря (деривационный капитал); 3) селекции производящей базы; 4) системы терминомо-делей, терминотипов; терминог-нёзд; терминоконцептов; 5) банка данных терминообразовательных значений; 6) терминорадиксоидов, терминосуффиксоидов, термино-префиксоидов; 7) арсенала интерфиксации; 8) парадигматической и синтагматической панорам (осей); 9) терминономинации; 10) экспликации и генерации деривационной системы конкретной науки в целом» [5: 111].
Терминологическая деривация позволяет «искусственно внедрять в отраслевые терминологии специализированные по значению словообразующие морфемы, которые позволяют связать определенную классификационную систему понятий с определенной системой языковых средств выражения этих понятий» [6: 8].
Деривационные механизмы формирования языковой базы предметной области «Компьютерные технологии» разнообразны и специфичны по многим характерным аспектам. Термины как результат деривации создавались следующими способами деривации: суффиксация; префиксация; словосложение; лексико-семантическое терми-нообразование; аббревиация; синтаксическое терминообразование; заимствование. Следует отметить, что терминодеривация основана на деривационной системе естественного языка, на уже существующих моделях словопроизводства, в нашем случае немецкого языка.
Структурный анализ компьютерных терминов показал следующее соотношение односоставных и многосоставных единиц: 1) однокомпонентные, например: programmierbar - «программируемый»; das Hintergrundmuster
- «тема (на рабочем столе), фоновый рисунок»; das Digit - «двоичный разряд»; herunterladen
- «загружать программу»; 2) тер-миносочетания, например: das Programm-Symbol - «иконка»; Software entwerfen - «разрабатывать программное обеспечение»; abgestimmter Programmteil - «настроенный программный блок»; der Digitalimpulskonverter - «преобразователь цифровых импульсов»; den Computer starten (booten)
- «запускать (загружать) компьютер» и др.
Однокомпонентные термины образованы по различным морфологическим моделям терминодери-вации: префиксация и суффиксация. Выявлены следующие продуктивные деривационные аффиксы в терминологии предметной области «Компьютерные технологии» в немецком языке. Префиксация представлена моделями с участием следующих префиксов: an-: anklicken
- «кликнуть»; das Anmeldefenster -«диалоговое окно»; ein-: einscannen
- «отсканировать»; einlesen - «считывать»; ent-: entfernen - «удалять»; entnehmen (Daten) - «извлекать»; er-: die Erweiterung - «расширение (файла)»; erstellen (Datei) -«создать»; herunter: herunterladen
- «загружать программу»; ver: verschlüsseln - «шифровать, кодировать»; E-Mail verschicken - «отправлять сообщение по электронной почте»; vor: die Voreinstellung
- «настройка по умолчанию»; um-: umkodieren - «декодировать; перекодировать»; umbenennen (Ordner)
- «переименовать (папку)» и др.
Суффиксальный способ образования терминов представлен моделями с участием следующих суффиксов: - er: der Arbeitspeicher - «опера-
тивная память»; -ler: der Digitalko-ppler - «цифровой элемент связи»; -n: speichern - «сохранять»; -ieren: digitalisieren - «цифровать»; -isch: parametrisch - «параметрический»; -ung: die Auswertungsanweisung -«обработка данных» и др.
Для обозначения субъектов и предметов используются деривационные суффиксы -er, -ner, -ent, -ant, -or, -ist, -at: der Computerassistent -«системный администратор»; der Anwender, der Benutzer, der User -«пользователь»; der Programmist -«программист»; der Cursor - «курсор»; der Digitalkomparator - «цифровой компаратор»; das Dokument
- «документ»; der Drucker - «принтер»; das Format - «размер, формат» и др. Для обозначения действия и деятельности - n, -(n)en, -ieren: scannen - «сканировать», speichern
- «сохранять»; löschen - «стирать»; installieren - «устанавливать»; -ung: die Auswertungsanweisung - «обработка (данных)»; die Bearbeitung -«обработка».
В качестве морфолого-синтаксического способа термино-деривации мы рассматриваем словосложение и терминологическую аббревиацию. В результате словосложения были получены сложные термины как результат сложения двух или нескольких простых основ. Как установлено основной частью сложных компьютерных терминов в немецком языке являются существительные. В роли определяющей части могут выступать разные части речи: существительное: das Dinstprogramm - «утилита», das Datei\verwaltungs\programm - «программа по управлению данными»; прилагательное: das Digital\netz -«сеть передачи цифровых данных»; die Festplatte - «жесткий диск»; глагол (корневая основа глагола): die Such\maschine - «поисковая система»; предлог: der Zwischenspeicher «буферный накопитель». Сложные слова могут писаться через дефис, например: der File-Server - «файловый сервер»; die Task-Liste - «па-
нель задач»; die E-Mail-Adresse «адрес электронной почты» ; die Drei-Exzeß-Verschlüsselung - «кодирование с избытком три» ; die Eingabe-Ausgabe-Interface - «интерфейс ввода-вывода».
В терминологии предметной области «Компьютерные технологии» в немецком языке наблюдается активное образование аббревиатур. В результате анализа были выделены следующие типы аббревиатур: а) буквенные сокращения, например: KZS - Kurzzeitspeicher - «оперативная память», LAN — Local Area Network - «локальная вычислительная сеть», JS - Java Script
- «прототипно-ориентированный сценарный язык программирования»; б) слоговые сокращения или частичные сокращения, состоящие из буквы или слога, например: KtL
- Karteiliste (Post) - «картотека; карточная система регистрации» , LpL - Luftpostliste (Post) - «реестр авиапочты»; в) усеченные слова, например: MByte - Megabyte - «мегабайт».
Синтаксический способ терми-нодеривации представляет собой создание сочетания двух или более слов. Наиболее продуктивными терминосочетаниями являются бинарные, созданные по моделям:
- N+V: den Computer starten, booten - «запускать (загружать) компьютер»; Software entwerfen
- «разрабатывать программное обеспечение»; Einstellungen vornehmen - «устанавливать, производить установку»; in den Dienst stellen - «поставить на службу»; Daten speichern unter - «сохранить как (команда)»; Spalte löschen, Variable löschen - «удалить колонку, столбец»; Zeile/Fall löschen - «удалить строку»; Alles markieren - «выделить все (команда)»; Menüs anklik-ken - «активизировать меню» и др.
- Adj +N: digitale Datenübertragung - «передача цифровых данных»; digitale Positionsanzeige -«устройство цифровой индикации координат»;. digitaler Ausgang -
«цифровой выход»; das separate Lagern - «раздельное хранение (данных)»; automatisches Digitalisiergerät - «автокодировщик»; digitale Bildverarbeitung - «цифровая обработка изображений» и др.
Изучение системно-
структурных характеристик терминов, деривационных моделей отраслевых терминосистем является «важным для установления способов номинации явлений окружающей действительности» [7: 78].
В ходе анализа выявлены термины-заимствования, получившие грамматические и/или лекси-чекие морфемы и функционирующие в языке в настоящее время в словарном составе языка как самостоятельные лексические единицы, обладающие такими же грамматическими признаками, как и родные слова. Например: chatten от англ. chat - «вести чат, общаться (с кем-л.) в режиме реального времени (по интернету)»; simsen от англ. SMS short massage service - «служба коротких сообщений, служба мобильных сообщений (технология, позволяющая посылать и принимать с помощью мобильного телефона короткие текстовые сообщения)»; surfen от англ. surf - «переходить с одного сайта на другой»; der Touchscreen от англ. touch screen
- «сенсорный экран» и др.
В рамках данного исследования интерес представляют метафорические термины, образованные путем семантической терминодеривации. Метафорический термин мы понимаем как «термин, построенный путём метафорического переосмысления лексической единицы, привлечённой из определённой области-источника и входящей в состав определённой терминологии» [8: 111].
Метафорические термины компьютерных технологий классифицируются по следующим группам: 1) антропоморфная метафора: das Menü - «меню»; der Aktenschrank
- «каталог»; druckempfindliches Digitalisiertablett - «сенсорный
кодирующий планшет»; das Tortendiagramm - «секторная диаграмма; круговая диаграмма» и др.; 2) зооморфная метафора: die Maus «мышь»; der Computerwurm - «компьютерный червь»; trojanisches Pferd - «троянский конь»; 3) природоморфная метафора: die Baumstruktur - «древовидная структура»; das Laufwerk - «дисковод»; das Sternchen - «звездочка (знак)»; digitales Netz - «цифровая сеть»; 4) транспортная метафора: das Laufwerk - «дисковод»; der Navigator— «браузер»; der Steuerbus
- «шина управления». Например:
1) Angriffe mit trojanischen Pferden sind technisch aufwendiger, das kann nicht jeder Kriminelle machen.
- «Нападения с использованием «троянских коней» технически являются более сложными и не каждый преступник на такое» (https:// www.computerbild.de/artikel/cb-Ratgeber-Kurse-Internet-Bankges-chaefte-im-Internet-1801941.html).
2) Einige Trojaner laden andere Schadprogramme nach oder spionieren persönliche Daten aus. Sie vermehren sich nicht selbst, was sie von Viren und Würmern unterscheidet.
- «Некоторые «трояны» перезагружают другие вредоносные программы или же следят за личными данными. Они сами по себе не множатся. Этим они отличаются от вирусов и червей» (https://www.computer-bild.de/artikel/cb-Ratgeber-Kurse-Wissen-Alles-ueber-Computerviren-2252082.html)
В данных примерах представлены метафорические термины Angriffe mit trojanischen Pferden досл.: 'нападения троянских коней', Trojaner «трояны», Würmer - «компьютерные черви». Компьютерный вирус и компьютерный червь - это вредоносные программы, которые способны воспроизводить себя на компьютерах или через компьютерные сети. Троянский конь относится к вредоносным программам, выполняющим несанкционированные пользователем действия. Отметим,
что метафоризация как один из механизмов терминодеривации свидетельствует о сближении научно-профессиональной и обыденной картин мира. Таким образом, в результате установлено, что наиболее продуктивными способами терми-нодеривации являются префиксация, суффиксация, словосложение,
аббревиация, заимствование и ме-тафоризация. Терминодеривация в предметной области «Компьютерные технологии» основывается на словообразовательных моделях общелитературного немецкого языка, которые в полной мере репрезентируют специфику профессионально-научной картины мира.
Примечания:
1. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. М., 1974. № 5. С. 64-76.
2. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высш. шк., 1984. 255 с.
3. СИС 1988 - Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Рус. яз. 1988. 608
с.
4. Борисова Т.Г. Когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. Краснодар, 2008. 390 с.
5. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность. М., 2014. 251 с.
6. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология: сб. ст. М., 1973. № 10. С. 6-11.
7. Хачмафова З.Р., Науменко И.В. Системно-структурные особенности терминов предметной области «Автомобиль» (на материале английского языка) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2019. Вып. 3 (242). С. 73-78.
8. Хачмафова З.Р., Ефремов А.А. Актуализируемые признаки метафорического терминообразования (на материале терминологии американской нефтегазовой отрасли) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 4. URL: http://vestnik.adygnet.ru/ files/2013.4/2803/khachmafova3_2013_4.pdf
References:
1. Kubryakova E.S. Derivation, transposition, conversion // Problems of Linguistics. M., 1974. No. 5. P. 64-76.
2. Nemchenko V.N. Modern Russian language. Word formation. M.: Vysshaya shkola, 1984. 255 pp.
3. SIS 1988 - Dictionary of foreign words. 15th ed., rev. M.: Rus. yaz. 1988. 608 pp.
4. Borisova T.G. Cognitive mechanisms of derivation: the derivational category of reality in modern Russian: Diss. for the Dr. of Philology degree: 10.02.01. Krasnodar, 2008. 390 pp.
5. Buyanova L.Yu. Terminological derivation in the language of science: cognitivity, semioticity and functionality. M., 2014. 251 pp.
6. Danilenko V.P. On one model of terminological word-combinations // Scieandntific and technical terminology: coll. of articles. M., 1973. No. 10. P. 6-11.
7. Khachmafova Z.R., Naumenko I.V. System-structural features of the terms of the «Car» subject area (based on the English language) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Iss. 3 (242). Maikop, 2019. P. 73-78.
8. Khachmafova Z.R., Efremov A.A. Actualized indications of metaphorical term formation (based on the terminology of the American oil and gas industry) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Iss. 4. Maikop, 2013. URL: http://vestnik.adygnet.ru/files/2013.4/2803/khachmafova3_2013_4.pdf