ДЕРИВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ»: СЛОВОСЛОЖЕНИЕ
И АББРЕВИАЦИЯ
Ахметова Майнур Эревшаналиевна
аспирант, ассистент кафедры русского языка ГБОУ ВПО Ставропольский государственный педагогический институт, РФ, г. Ставрополь
E-mail: akhmetova-maynur@r ambler. ru
DERIVATIONAL PROCESSES OF RISK MANAGEMENT
TERMINOLOGY: WORDCOMPOUNDING AND ABBREVIATION
Akhmetova Maynur
postgraduate student of Russian department chair Stavropol State Pedagogical
Institute, Russia, Stavropol
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются частные деривационные процессы терминологии предметной области «Антикризисное управление», которые основаны на деривационной системе естественных языков. Словосложение представляет собой способ терминодеривации путем сложения двух или более слов, результатом которого являются сложные термины или термины-композиты. Аббревиация терминов обусловлена стремлением к компрессии информации, при этом дериваты сохраняют признаки, присущие всем остальным видам терминов.
ABSTRACT
The article is devoted to specific derivational processes of risk management terminology which are based on derivational system of natural languages. Compounding is a method of term derivation that creates compound terms with more than one stem in a structure. Abbreviation of terms is due to the compression of information and derivatives retain features inherent to other types of terms.
Ключевые слова: термин; деривация; терминодеривация; словосложение; бленды; композиты; аббревиация.
Keywords: term; derivation; derivation of terms; compounding; blending; composition; abbreviation.
Антикризисное управление нацелено на то, чтобы контролировать экономические процессы как в коммерческих, так и некоммерческих организациях. Терминосистема антикризисного управления, как и всякий другой язык для специальных целей, является важнейшим инструментом в этой предметной области, ее ядром. Современная общественность стала свидетелем роста и расширения этой сферы. Появившись как ветвь экономической теории, данное направление приобрело глобальный интегративный характер в зарубежной практике. Антикризисное управление заняло свою нишу в каждой отрасли человеческой деятельности, что, на наш взгляд, оправданно и закономерно. Любая активность сопровождается рисками, различного рода угрозами, что, в свою очередь, требует заблаговременной диагностики и прогноза кризисных ситуаций любого масштаба и в любой сфере, будь то здравоохранение, экология, политика, образование и другие области, в которых участвует человек, и факторы, которые могут оказать прямое или косвенное воздействие на него. Вместе с этим расширяется терминосистема предметной области «Антикризисное управление», ведь появлению новых понятий предшествуют активные деривационные процессы.
Деривация от латинского derivatio — отведение, отклонение. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой трактует деривацию как: «1. Боковое отклонение снарядов и пуль при полете. 2. Отвод воды от русла реки по каналу. 3. То же, что словопроизводство» [10, c. 162]. В языкознание понятие «деривация» ввел польский лингвист Ежи Курилович, разделив систему словообразования на области лексической и синтаксической деривации [8, c. 57—70]. В лингвистике под деривацией понимают:
• «процесс образования или результат образования в языке любого вторичного знака, т. е. знака, который может быть объяснен с помощью единицы, принятой за исходную, или выведен из нее путем применения определенных правил» [7, c. 64];
• «процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные...» [9, c. 129];
• «образование новых слов при помощи словообразовательных средств и в соответствии со словообразовательными моделями данного языка» [11, с. 159];
Подход Т.Г. Борисовой резюмирует вышеприведенные дефиниции следующим образом: «Явления деривации, процессы образования любых вторичных знаков возможны на разных уровнях строения языка, и отношения, складывающиеся между первичными и вторичными знаками, возникают как следствие применения к первым из них вполне определенных формальных операций» [2, с. 19], механизмы деривации в понимании автора — «... это специфическая система действующих правил, совокупность приемов, способов, средств образования новых вторичных единиц» [Там же с. 19].
Если рассматривать деривацию в рамках теории терминоведения, то необходимо отметить, что долгое время терминологическая деривация подменялась различными терминами из области словообразования: «терминологическое словообразование», «терминообразование» [6]; «терминологическое словообразование», «терминотворчество» [12, с. 105—107] (данные для нашего анализа взяты из: Буянова 2011: 18—19). В монографии «Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность» Л.Ю. Буянова настаивает на необходимости «закрепить и зафиксировать в адекватном лингвистическом обозначении рассматриваемой области [терминоведение]: терминообразование Ф
словообразование» [5, с. 21]. Далее лингвист использует термины «терминологическая деривация», «терминообразование» как эквиваленты, причем предпочтение отдается номену «терминологическая деривация» «Проблемы общей теории терминологической деривации, терминообразования как системы» [Там же с. 22]; «выделено 9 наиболее крупных терминоведческих блоков, среди которых не представлено дериватологическое, или терминообразовательное, направление» [Там же с. 25]; «Для исследования теоретических основ терминологической деривации (терминообразования) ...» [Там же с. 31].
^ сгеа1ес1 Ьу ^ее уетоп
д Роа^геегег
Для изучения особенностей терминологической деривации терминосистемы предметной области «Антикризисное управление» мы будем ориентироваться на определение, приведенное Т.Г. Борисовой, которая под терминодеривацией понимает «создание терминов той или иной когнитивной области, рассматриваемое как процесс вторичной номинации в системе терминологии, осуществляемый на основе совокупности механизмов и способов структурирования, производства, возникновения терминологических знаков» [2, c. 77]. Мы разделяем точку зрения ученого, согласно которой терминодеривация основана на деривационной системе естественного языка.
Словосложение, которое представляет собой интегративный морфолого-синтаксический способ терминодеривации путем сложения двух или более слов (основ), встречается и в русской, и в английской терминологии предметной области «Антикризисное управление». Результатом словосложения являются сложные термины или термины-композиты.
Как правило, композиты состоят из двух основ, где первая основа уточняет и конкретизирует значение второй (носителя родового признака). Например, в термине «платежеспособность» компонент «способность» является носителем основного значения, а элемент «платеж» детализирует его.
Проведенный нами анализ показывает, что композиты могут быть объединены родовым признаком с однородным первым компонентом, например: благосостояние, благотворительность; бланк-ваучер, бланко-вексель; брутто-аренда, брутто-баланс, брутто-доход, брутто-премия, брутто-прибыль; взаимозаменяемость, взаимозачет, взаимозависимость, взаимодополняемость, взаимодействие; документограмма, документопоток, документооборот; саморегулирование, саморегуляция, самоокупаемость, самоорганизация, самоуправление, самофинансирование; товародвижение, товарооборот, товарооборачиваемость; downscale market (низкодоходный рынок), downgrade risk (сниженный риск), downstreaming (нисходящий поток — о финансовых потоках между материнской и дочерней компаниями), downtick (последняя
биржевая операция), downtime (время простоя); risk-free (свободный от риска), risk-adjusted (на риск скорректированный), riskmetrics (рискметрика).
Также композиты могут быть объединены родовым признаком с однородным вторым компонентом, например: векселедатель, законодатель, заимодавец; векселедержатель, займодержатель, залогодержатель; краткосрочный, долгосрочный; деликтоспособность, кредитоспособность, неплатежеспособность; капиталообразующие, ценообразование; adjustable-rate (с регулируемой ставкой), floating-rate (с плавающей ставкой), cross-rate (с перекрестной ставкой); long-term (долгосрочный), short-term (краткосрочный); zero-coupon (бескупонный), high-coupon (с высоким купоном); commodity-linked (товаром обеспеченный/гарантированный), catastrophe-linked (катастрофная облигация), equity-linked (капиталом обеспеченный/гарантированный), event-linked (с событием связанный).
В английской терминологии мы обнаружили так называемые бленды, которые образуются при слиянии частей разных слов, как правило начальной части одного слова и конечной другого. Их следует отличать от акронимов (аббревиатуры, образованной от начальных букв или звуков слов или словосочетаний). Таким образом, термин "floortion" «флорцион» (разновидность ценной бумаги, которая дает право на покупку соглашения о нижнем пределе) образован слиянием терминов floor + option. Термин "swaption" «свопцион» (комбинация ценных бумаг) — результат слияния лексем: swap + option. Термин "spreadtion" «спредцион» (комбинация ценных бумаг) — spread + option.
По нашим данным, терминологическая аббревиация, распространенная в английской терминологии предметной области «Антикризисное управление», в русской терминологии практически отсутствует. Необходимо отметить, что аббревиация обусловлена распространением в языках для специальных целей сложных денотатов. Е.А. Земская отмечает, что аббревиация «...выполняет компрессивную функцию, т. е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций» [5, c. 120]. Н.С. Валгина
отмечает, что создание аббревиатурных номинаций является самым продуктивным способом оптимизации многословных названий, но при этом они обладают некими неудобствами: непонятны для всей массы населения, а в орфоэпическом отношении — не всегда благозвучны [4].
Отдельного внимания заслуживает проблема употребления в устной речи терминов, образованных путем аббревиации. Как правило, могут читаться либо по названию букв (буквенные инициальные аббревиатуры), например, EMS [i:emes] Европейская валютная система, LC [elsi:] аккредитив; либо по слогам, если в составе есть буквы, обозначающие гласные звуки (звуковые инициальные аббревиатуры): RICO [rikou] закон «О коррумпированных или находящихся под влиянием рэкетиров организациях», GARP [ga:p] общепринятые принципы управления рисками, либо смешанным способом, например, M-CATS [em'kats] разделенные муниципальные облигации.
В процессе терминодеривации аббревиатурным способом возможно образование омонимов, если в результате сокращения терминоединица графически или фонетически совпадает с общеупотребительным словом: convertible adjustable-rate mortgages (convertible ARMs) конвертируемая ипотека с регулируемой ставкой (arms — руки), daily earnings at risk (DeaR) дневной заработок с повышенным риском (dear — дорогой), automatically convertible enhanced security (ACES) автоматически конвертируемая ценная бумага с усиленной защитой (aces — тузы), catastrophe-linked note or bond (CAT bond) катастрофная нота или облигация (cat — кот), equity structured call and put exposure (ESCAPE) структурированная фондовая ценная бумага с долговыми и инвестиционными рисками (escape — бегство), packaged equity trust securities (PETS) упакованные трастовые долевые ценные бумаги (pets — комнатные животные, любимцы), options to purchase or sell specified mortgage-backed securities (OPOSSMS) опционные контракты на покупку или продажу конкретных ценных бумаг (opossum — опоссум), protected equity note (PEN) нота с защищенным участием в акционерном капитале компании (pen — ручка), short-term auction rate (STAR) краткосрочная ценная бумага с аукционной ставкой (star
— звезда), stock market annual reset term (SMART) note нота фондового рынка с условием ежегодного пересмотра ставки (smart — умный), super upside note (SUN) нота со ставкой на сверхповышение (sun — солнце), synthetic agreement for foreign exchange (SAFE) синтетическое соглашение об иностранной валюте (safe — безопасный), forward with optional exit (FOX) форвардный контракт с факультативным выходом (fox — лиса), yield enhanced stock (YES) фонд у увеличенным доходом (yes — да) и др.
Таким образом, из полученных нами методом сплошной выборки 3040 терминов английской предметной области «Антикризисное управление», 529 единиц (17 %) — аббревиатуры. Наибольшее число аббревиатур зафиксировано в понятийном блоке «Предмет» (393 единицы), среди которых 39 терминов с частнокатегориальным значением «Документ»: Statement of position (SOP) Положение о сложившейся практике учета, limited two-way payment (LTP) clause условие ограничения двустороннего платежа; 67 терминоединиц со значением «Лицо»: manager of managers (MOM) менеджер менеджеров, derivatives policy group (DPG) производная группа проверки, foreign exchange markets (FX, Forex) рынки иностранных фондовых бирж; частнокатегориальное значение «Ценности» представлено 245 аббревиатурами: busted planned amortization class (PAC) bond разоренные облигации класса с запланированной амортизацией, convertible unsecured loan stock (CULS) конвертируемое необеспеченное долговое обязательство; 42 термина с частнокатегориальным значением «Результат экономических отношений»: minimum acceptable return (MAR) приемлемый минимальных доход, risk-adjusted return on risk-adjusted capital (RARORAC) скорректированная на риск доходность скорректированного на риск капитала.
Понятийный блок «Процесс» содержит 66 терминов-аббревиатур: structural early intervention and resolution (SEIR) структурное вмешательство на ранних этапах и решение проблемы, risk-adjusted performance measures (RAPM) измерение эффективности с учетом риска, enterprisewide risk management (ERM) управление риском в масштабе предприятия, firmwide risk management (FRM)
управление рисками в масштабе всей компании, independent risk oversight (IRO) независимый контроль риска. Понятийный блок «Величина» также содержит 66 аббревиатур: value at risk (VAR) рисковая стоимость, risk assessment matrix (Ram) матрица оценки риска. Понятийные блоки «Свойства» и «Кризис» содержат 3 и 1 термины-аббревиатуры соответственно.
Интегративный морфолого-синтаксический способ терминодеривации путем сложения двух или более слов (основ), который распространен и в русской, и в английской терминологии предметной области «Антикризисное управление», является продуктивным. Результат словосложения — сложные термины или термины-композиты. Аббревиация терминов предметной области «Антикризисное управление» обусловлено стремлением к компрессии информации, при этом аббревиатурным номинациям свойственны «базовые функции терминов: номинативная (называет понятия) и дефинитивная (отражает содержание понятий)» [1, c. 78]. Аббревиации также сохраняют признаки, присущие всем остальным видам терминов, такие как номинативность, двусторонность, функциональность.
Список литературы:
1. Ахметова М.Э. Имя существительное как основная номинативная единица терминологии предметной области «Антикризисное управление» (на материале русского и английского языков) // Научное мнение: философские и филологические науки, искусствоведение. СПб, — 2014. — № 12. — С. 77—82.
2. Борисова Т.Г. Когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке : дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2008. — 390 с.
3. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность: монография. М: Изд-во «ФЛИНТА», изд-во «Наука», 2011. — 389 с.
4. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. — 304 с.
5. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985—1995). М.: Языки русской культуры, 2000. 2-е изд. — 480 с.
6. Кодухов В.И. Общее языкознание: учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЛКИ, 2008. — 304 с.
7. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. М., — 1974. — № 5. — С. 64—76.
8. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. Биробиджан, 2000. — С. 57—70.
9. ЛЭС 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советстская энциклопедия, 1990. — 685 с.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., дополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. — 944 с.
11. СИС 1988 — Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Русский язык, 1988. — 608 с.
12. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории под ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6. М.: Наука, 2012. — 248 с.