Научная статья на тему 'Основные модели диахронического эллипсиса при формировании междометных фраз испанского языка'

Основные модели диахронического эллипсиса при формировании междометных фраз испанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЕ / ЭЛЛИПСИС / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / INTERJECTION / ELLIPSIS / EXPRESSIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокахина Дарья Александровна

Статья посвящена анализу формирования междометных фраз в испанском языке, представляющих собой модели диахронического эллипсиса, являющегося проявлением закона языковой экономии. В синхронии данные модели воспринимаются как структурно полные и обладают повышенной экспрессивностью. Автор делает попытку восстановить опущенный компонент высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The main models of diachronic ellipsis as a way of formation of interjective phrases in Spanish

The article focuses on the formation of interjective phrases in Spanish that are considered to be models of diachronic ellipsis which is a manifestation of the law of linguistic economy. In synchronism these model are perceived as structurally complete and they are highly expressive. In the article the author tries to restore the omitted components of an utterance.

Текст научной работы на тему «Основные модели диахронического эллипсиса при формировании междометных фраз испанского языка»

Д. А. Прокахина

ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ ДИАХРОНИЧЕСКОГО ЭЛЛИПСИСА

ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Междометные фразы являются образованиями, состоящими из двух и более слов, употребляющимися в качестве междометий. Ср.: jpor Dios! («ради Бога»), jmaldita sea! («чёрт возьми»), jahi me las den todas! («а мне-то что!») и т. п. Они относятся к группе вторичных междометий, представляя собой модели диахронического эллипсиса, подразумевающего опущение тех или иных компонентов высказывания, восстановление которых в синхронии либо невозможно, либо уже не требуется. В синхронном срезе они воспринимаются как структурно полные единицы, обладающие определённой экспрессией. Данный феномен объясняется общей тенденцией языка к экономии. «В процессе употребления языка как средства общения, часто стихийно и независимо от воли говорящих, осуществляется принцип наиболее рационального и экономного отбора действительно необходимых для целей общения языковых средств» [1, с. 29-30]. Коммуникативной целью говорящего при употреблении междометий чаще всего является выражение собственных эмоционально-ментальных состояний (функция бехабити-ва в прагмалингвистике, см.: [2, с. 119]), при этом отправитель сообщения стремится к точности и наименьшим временным затратам, что приводит к редуцированию высказывания.

Возникновение междометных фраз явилось следствием изменения структуры высказывания в результате его сокращения. Что касается изменения семантики, то оно имело место уже после компрессивного изменения исходных (полных) структур и собственно причиной интеръективации являться не может. Изменение семантики редуцированных в результате эллиптического опущения моделей вообще является распространенным примером процесса языкового формирования. Ср.: llevarse el gran chasco («заблуждаться») ^ para el chasco! («Этого ещё не хватало!»). (О других примерах см.: [1, с. 93].)

Одной из характеристик междометных фраз является их способность к вариативности функционирования. Прежде всего это касается единиц, соотносящихся с императивной формой глагола (tU и usted), которая в зависимости от регистра общения может модифицироваться: jmira! / jmire!, joye! / joiga! («послушай/послушайте»). Тем не менее, существуют императивные формы, имеющие, независимо от того, к кому обращается говорящий, только один вариант. В этом случае используется вежливая форма императива: jvenga! («давай!»), jvaya! («надо же!»). Вариативные модели также могут содержать личные местоимения, меняющиеся в зависимости от направленности сообщения к тому или иному лицу: jalla tU!/ jalla Usted!/ jalla el! («твоё/Ваше/его дело»); jDios me /nos libre! («избави Бог меня/нас»).

Рассмотрим модели диахронического эллипсиса, наиболее часто встречающиеся при формировании междометных высказываний.

© Д. А. Прокахина, 2011

jQue + существительное!

В данной модели опущен глагольный компонент, он может быть различным: глагол-связка (jque milagro! — «какое чудо!» < *jque milagro es!); tener (jque remedio! — «что ж поделать!» < *jque remedio tengo!); dar (jque horror! — «какой ужас!» < *jque horror me da!); любой глагольный компонент (jque diablos! — «что за чёрт!» < *jque diablos haces!, jque diablos pasa!, jque diablos quiere! и т. п.)

Debo partir ya mismo, jque remedio! [3] («Мне нужно уже сейчас уходить. Что ж поделать!»)

jQue milagro! jTu por aqui! [4, p. 25]. («Что за чудо! Ты здесь!») jQue + прилагательное/наречие!

В данной конструкции опускается глагол-связка ser или estar (jque bien! — «отлично» < jque bien esta!)

jQue fuerte!, se ha tenido el pelo de azul electrico [5]. («Вот это да! Она покрасила волосы в электрически голубой».)

jQue + глагольная фраза!

Часть глагольной фразы в данной модели опускается (jque le vamos a hacer! — «что ж поделаешь» < *que le vamos a hacer si es asI — «что ж поделаешь, если всё так»; jque va! — «куда там» < *jque va a ser!).

Don Ibrahim sonrio como un truinfador y se estuvo unos instantes sin pensar en nada. En el fondo — ya en la superficie tambien — don Ibrahim era un hombre muy feliz. ^Que no le hacnian caso? jQue mas da! ^Para que estaba la Historia? [6, p. 158]. («Дон Ибрагим победно улыбнулся и несколько моментов ни о чём не думал. В глубине души, да и на поверхности, дон Ибрагим был счастливым человеком. На него не обращали внимания? Ну и что! Для чего тогда нужна История?»)

Espero que les guste, si no les gusta... jque le vamos a hacer! [7]. («Надеюсь, что вам понравится, а если не понравится. ничего не поделаешь!»)

jQue + глагол в субхунтиве!

В данном типе также имеет место опущение именного компонента высказывания (jque sepudra! — «ну и чёрт с ним» < *jque sepudra el/ ella / algo; jque hubiera! — «надо бы»

< *jque hubiera algo!)

jHay que + глагол!

Здесь также наблюдается опущение компонентов высказывания (jhay que ver! — «надо же» < * jhay que ver algo! — опущение дополнения, *jhay que ver como es / cuanto vale etc. — опущение придаточного предложения1; jhay que fastidiarse! — опущено придаточное предложение причины, например, hay que fastidiarse porque han vuelto a cortar el agua — «Блин! Опять отключили воду»).

jQue bestias! Es que hay hombres sin cultura, jhay que ver! jQue barbaridad! Te habras llevado un susto inmenso, ^verdad, Astillita? [6, p. 162]. («Что за животные! Есть же бес-культурные люди! Надо же! Какой ужас! Ты, наверно, очень испугался, Астильита?»)

1 О формуле hay que ver, усиливающей положительную или отрицательную (энантиосемическую) оценку предмета или лица, о котором идёт речь, см.: [8, p. 249].

jYa + глагольная фраза!

Данная конструкция используется для выражения чувств говорящего субъекта по поводу завершения чего-либо. Здесь имеет место опущение именного компонента (jya esta! — «вот и всё» <* jya esta todo bien / asI/ listo... etc.!; jya te vale! — «хорош гусь»

< * jya te vale algo!)

— .A ver, yo pongo dos euros.

— Yo pongo uno veinte. Mira, ya esta, justo. [9, p. 30]. («— .Так, я дам два евро. / — А я евро и двадцать центов. Всё так, верно».)

Dejaste embarazada a esa chica y ahora la abandonas jYa te vale! [10]. («Девушка забеременела от тебя, а теперь ты её бросаешь. Ай, молодца!»)

jY un/una + существительное!

Выражающая отказ или отрицание модель обладает большой вариативностью: jy un cuerno!, jy un huevo!, jy un jamon!, jy una leche!, jy una mierda! (вульг.), jy un capullo! (вульг.), jy una polla! (вульг.) — «ещё чего!» Здесь имеет место опущение части высказывания с глагольным компонентом: *Te doy algo y un jamon! — «Дам тебе что-то и ветчины», т. е. «Ничего не получишь», ср. с русским ироническим: «А может тебе ещё и маслом намазать?» Подробнее об отрицательных моделях этого типа см.: [11, с. 6].

— Quiero que contrates a mi sobrino.

— jY un jamon! Ese es un inutil [12]. («Хочу, чтобы ты взял на работу моего племянника.

— Ещё чего! От него никакой пользы!»)

jMe cago en + существительное!

Данное вульгарное выражение обладает большой вариативностью компонентов: jme cago en... diez (эвфемизм для Dios), copon, la leche, laputa, la madre quepario a Panete, la madre que me/te/lo/no/os/los pario, en todo (lo que se menea), en la mar (salada), en tu/su madre/padre, en tu/su raza, en tus/sus muelas, en tus/sus restos...; окказионально может употребляться практически любое существительное (букв. «я испражняюсь в.»). В зависимости от ситуации общения могут быть опущены различные придаточные предложения, например, причины: *Me cago en la oficina de correos porque me han perdido un paquete. (букв. «Я испражняюсь на почтовое отделение, потому что они потеряли мою посылку»).

jMe cago en Dios! jComo lo vuelvas a hacer, te mato! [13, с. 64]. («Блин! Если ты ещё раз это сделаешь, я тебя убью!»)

jPor + существительное!

В данной конструкции опускается глагол rogar/pedir «просить»: jpor amor de Dios! — «ради Бога» < *Te lo pido por amor de Dios (букв. «Я тебя об этом прошу ради Божьей любви»), что связано с религиозными формулами и молитвами, поэтому существительное в данной модели имеет религиозную семантику: jpor amor de Dios! (букв. «ради любви Бога!»), jpor la Virgen Santisima! («ради Святой Девы»), jpor los clavos del Senor! (букв. «ради гвоздей Господа»), jpor todos los santos! (букв. «ради всех святых!»).

— El padre de Navarrete, que era amigo del general don Miguel Primo de Rivera, lo fue a ver, se planto de rodillas y le dijo: «Mi general, indulte usted a mi hijo, por amor de Dios» [6, p. 18]. («Отец Наваррете, друживший с генералом доном Мигелем Примо де Риверой, пошел к нему, встал на колени и сказал: „Мой генерал, помилуйте моего сына, ради всего святого“».)

Особую роль в современном разговорном испанском начинает играть модель jPor favor! («Пожалуйста!»), особенно часто поставленная в постпозицию. Ср.: Y no me lo pidas. jPor favor! («Ну, пожалуйста, не проси меня об этом!»).

jBueno + существительное!

Данная модель функционирует в качестве этикетных формул: jbuenos dias! — «добрый день», jbuenas noches! — «доброй ночи», jbuen provecho! — «приятного аппетита», jbuen viaje! — «счастливого пути» и т. п. Здесь опущен глагольный компонент: *Te deseo un buen viaje («Желаю счастливого пути»).

— Pues buen viaje, entonces [14, p. 205]. («Ну тогда счастливого пути!»)

jHasta + существительное/наречие!

В этикетных формулах прощания (jhasta la vista!, jhasta pronto!, jhasta ahora!, jhasta luego! [ta’loyo]) опущен глагольный компонент *Nos despedimos hasta pronto («Мы прощаемся до скорого»).

Hasta la vista, amigo! Espero verte pronto [15]. («До свидания, друг. Надеюсь, скоро увидимся».)

Мы перечислили основные модели междометных фраз испанского языка, представляющих собой образования диахронического эллипсиса, предполагающего опущение части высказывания, «когда эллипсис не ощущается говорящим, т. е. когда сознание говорящего не стремится восстановить недостающее слово (или слова)» [16, с. 107]. Наиболее часто происходит опущение именного или глагольного компонента, а также возможно опущение нескольких компонентов или целого придаточного предложения. Основной целью употребления подобных высказываний является передача психического состояния говорящего или его эмоциональная реакция на внеязыковой контекст, при этом он стремится передать чувства и эмоции максимально выразительно и кратко, используя для этого скомпрессированное высказывание, являющееся междометной фразой.

Источники и литература

1. Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб.: Фил. фак-т СПбГУ, 2005. 448 с.

2. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. 17. С. 22-130.

3. Remedio // The free dictionary by Farlex. URL: http://es.thefreedictionary.

com/%C2%A1qu%C3%A9+remedio! (дата обращения: 10.10.2011).

4. Gascon M. E. Espanol Coloquial: rasgos, formas y fraseologia de la lengua diaria. Madrid: Edi-numen, 2006. 206 p.

5. Fuerte // The free dictionary by Farlex. URL: http://es.thefreedictionary.

com/%C2%A1qu%C3%A9+fuerte! (дата обращения: 10.10.2011).

6. Cela C. J. La Colmena. CM.: Каро, 2008. 448 с.

7. Language forums. URL: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2535 (дата обращения: 10.10.2011).

8. Diaz P. F. El habla coloquial en el teatro de Antonio Gala. Oviedo: Imprenta La Versal, 1985. 370 p.

9. Нуждин Г А., Эстремера К. М., Лора-Тамайо П. Учебник испанского языка “Espana en vivo”. М.: Айрис-Пресс, 2005. 368 с.

10. Ya te vale. URL: http://www.tubabel.com/definicion/28827-ya-te-vale- (дата обращения: 10.10.2011).

11. Зеликов М. В. Синтаксис испанского языка. СПб.: Каро, 2005. 304 с.

12. Y un jamon. URL: http://www.tubabel.com/definicion/27822-y-un-jam-n- (дата обращения: 10.10.2011).

13. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 232 с.

14. Ferlosio R. S. El Jarama. Barcelona: Editorial Planeta DeAgostini, 1999. 392 р.

15. Hasta la vista! // The free dictionary by Farlex. URL: http://es.thefreedictionary.com/%C2% A1hasta+la+vista! (дата обращения: 10.10.2011).

16. Балии Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 19б1. 394 с.

Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.