Научная статья на тему 'Основные характеристики интонационного оформления речевых единиц обращения в английской речи русских'

Основные характеристики интонационного оформления речевых единиц обращения в английской речи русских Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
593
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панкратова Мария Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные характеристики интонационного оформления речевых единиц обращения в английской речи русских»

2. Бойд Брайан. Владимир Набоков: русские годы. - СПб., 2001.

3. Круазе Жак (Зинаида Шаховская). Набоков, или Рана изгнания // Набоков В.В. Романы.

Рассказы. - М., 2003.

4. Левин Ю. Заметки о «Машеньке» В.В. Набокова // В.В. Набоков: pro et contra. - СПб., 1997

5. Набоков В.В. Романы. Рассказы. - М., 2003.

М.В. Панкратова

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНТОНАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ РУССКИХ

В научных работах, посвящённых вопросам интерференции, как правило, рассматриваются проблемы соотношения интонационного оформления высказываний, относящихся к различным функциональным стилям речи, в исследуемых языках [4]. Независимым синтаксическим конструкциям в составе высказываний, в том числе и обращению, не уделялось достаточного внимания с точки зрения их интонационного оформления. Актуальность рассмотрения данного вопроса объясняется тем, что не редко носители языка указывают на «необычную», «странную» интонацию, сопровождающую именно те единицы речи, которые характеризуются высокой дискурсной репрезентативностью. К ним, наряду с формулами речевого этикета, следует отнести и обращение.

Изучение интерференции является довольно сложной задачей, прежде всего, из-за вариативности интонационных систем как английского, так и русского языка, а также по причине того, что спектр допустимых к использованию в речи интонационных средств в одной и той же коммуникативной ситуации в ряде случаев весьма широк. Вместе с тем, последовательное изучение интонационных особенностей английской речи носителей русского языка позволило выявить случаи выхода за пределы нормы.

Анализ «отрицательного языкового материала» - конкретных звуковых реализаций английской речи русских, предпринятый в исследовании, имел своей целью выявление характерных им особенностей интонационного оформления РЕО, определение различных тонетических ошибок путём соотнесения с эталонным вариантом, реализованным носителями британского варианта английского языка. Тонетические и тонемные ошибки русских в английской речи создают иностранный акцент, а также могут нарушать эмоционально-модальную функцию интонации, что ведёт к искажению смысловой стороны высказывания.

Поскольку акцент, являющийся результатом интерференции, имеет системный характер, в настоящей работе анализируются такие основные просодические характеристики англоязычной речи носителей русского языка, как диапазональ-ные, уровневые, мелодические, громкостные, ритмические, темпоральные и паузальные.

С точки зрения Г.М. Вишневской [2, с. 79-80], в системе нарушений мелодической нормы на уровне воспроизведения речи можно выделить две основные группы ошибок:

1) по качеству мелодических типов (искажение мелодической конфигурации на одном или нескольких структурно-функциональных участках интонационной группы);

2) по дистрибуции (неверное употребление того или иного мелодического тона в ситуации высказывания).

Экспериментальным материалом послужила аудиозапись английской речи русских, составившая 25 минут звучания. В качестве дикторов были привлечены студенты старших курсов факультета Романо-германской филологии ИвГУ в количестве 10 человек. Аутентичный языковой материал, озвученный носителями британского варианта английского языка, проживающими на территории Великобритании, составил 45 минут непрерывного звучания.

Инструментальный анализ экспериментального материала, проведённый с помощью звукоанализирующей компьютерной программы Praat (версия 4.3), заключался в сопоставлении эталонного варианта (ЭВ), реализованного носителями британского варианта английского языка, и интерференционного варианта (ИВ) в произнесении носителей русского языка. Проведённый анализ показал, что первый тип интонационных ошибок, главным образом, проявляется в искажении мелодического рисунка синтагмы по направлению движения терминального тона, диапазону, высотному уровню звучания.

Следует подчеркнуть, что в ходе анализа не была поставлена цель выявления количества несоответствий интонационного оформления фраз, относящихся к эталонному и интерференционному вариантам. В центре нашего внимания находились всевозможные просодические ошибки, допускаемые в английской речи русских. Сопоставление данных аудитивного (с привлечением фонетистов-экспертов) и акустического (инструментального) видов анализа выявило интонационные несоответствия ЭВ и ИВ.

Представленные ниже графики показывают особенности конфигурации сложного тона High Fall + Low Rise в контактоустанавливающих репликах, содержащих формулу приветствия и речевую единицу обращения, в произнесении носителей английского языка, в сопоставлении с графиками тех же самых фраз, реализованных русскоязычными билингвами, где

I I - график частоты колебаний основного

тона;

- график интенсивности звучания.

Рис. 1. Hello, Mr Laker. (ЭВ)

Рис. 2. Hello, Mr Laker. (ИВ)

Рис. 3. Hello, Guy. (ЭВ)

Рис. 5. How are you, Sarah? (ЭВ)

Рис. 4. Hello, Guy. (ИВ)

Рис. 6. How are you, Sarah? (ИВ)

Графики эталонного варианта (рис. 1, 3, 5) произнесения отражают конфигурацию нисходящевосходящего терминального тона, характеризующуюся глубоким понижением и низким повышением, что создаёт эффект рельефности звучания.

На рисунках 2 и 4 изображена конфигурация восходяще-нисходящего терминального тона в речевых реализациях русских. Как правило, в соответствующих речевых ситуациях в английском языке используется нисходяще-восходящий тон. Русские дикторы либо заменяли его на восходя-ще-нисходящий, либо применяли данный тон, но его конфигурация значительно отличалась от эталонного варианта: нисходяще-восходящий тон в английской речи русских не имеет рельефности мелодического контура. Это объясняется тем, что нисходяще-восходящие тоны не характерны для мелодики русского языка, поэтому их реализация в английской речи русских сопровождается большими трудностями.

Рассмотренные образцы фатической коммуникации свидетельствуют о значительном несоответствии интонационных характеристик ЭВ и ИВ. Как правило, свойственная данным английским фразам нисходяще-восходящая интонация либо вовсе не передаётся русскоговорящими билингвам, либо передаётся, сопровождаясь при этом неверной реализацией таких основных просодических характеристик, как диапазональные и регистровые (уровневые).

Интонационное оформление РЕО в начальной позиции в ИВ также имеет свои отличия от ЭВ. ИВ фиксирует наличие восходяще-нисходящего тона (Rise-Fall), который в ходе аудитивного анализа фраз, реализованных носителями английского языка, фонетистами-экспертами в звучащем экспериментальном материале выявлен не был.

J V

Рис. 7. Dad, ... (ЭВ)

Рис. 8. Dad, ... (ИВ)

Восходяще-нисходящий тон, как известно, употребляется в эмоционально-окрашенной английской речи и передаёт «довольно широкий диапазон значений в зависимости от ситуации и характера лексического состава высказывания: иронию, насмешку, подзадоривание, сарказм, вызов, упрёк и даже благоговение и восхищение» [3, с. 53]. В русском языке есть свой аналог этого тона, который представлен интонационными конструкциями 3 и 7 [1], используемыми в эмоционально-нейтральной речи. Поскольку РЕО в составе рассматриваемых фраз выполняют фатичес-кую функцию, т.е. направлены на установление канала связи, говорить о каком-либо дополнительном прагматическом значении не приходится. Следовательно, использование билингвами восходя-ще-нисходящего терминального тона в реализации английских фраз продиктовано не эмоционально-модальными коннотациями, а интерферирующей системой родного языка. Данная тонетичес-кая ошибка происходит на уровне дистрибуции, то есть состоит в неверном употреблении терминального тона в ситуации высказывания.

Таким образом, свойственные английской разговорной речи высокий нисходящий и нисходя-ще-восходящий тоны не находят полноценного отражения в английской речи носителей русского языка. Они либо подменяются низкоуровневыми тонами, либо интонационными конструкциями родного языка. Но при этом на некоторых участках мелодического контура возможны и интонационные соответствия двух вариантов (рис. 9, 10)

Рис. 10. Mark, this is Sheila Morgan. (ИВ)

Рисунки 9 и 10 показывают конфигурацию ровного терминального тона в первой синтагме высказывания, соответствующей РЕО, как в ЭВ, так и в ИВ. Ровный терминальный тон, как правило, характерен для незаконченных синтагм и очень тесно связан с последующей синтагмой. Поскольку обращение в рассматриваемых примерах является незаконченной синтагмой, употребление данного тона органично с интонационной точки зрения. Вторая же синтагма имеет значительные несоответствия: в ЭВ ядерным тоном является нисходящий тон высокого уровня, тогда как в ИВ постепенно нисходящая шкала завершается резким понижением. Резкое падение тона в ИВ усиливает общий акустический эффект интерференции.

Ровный терминальный тон часто встречается в ИВ исследуемых фраз. Причём в коротких высказываниях ровное движение тона распределяется по всему мелодическому контуру.

Рис. 11. Thanks, Tim. (ЭВ)

Рис. 12. Thanks, Tim. (ИВ)

Изображённые графики (рис. 11, 12) отражают преимущественно конфигурацию ровного терминального тона во всей фразе, реализованной русскоязычными билингвами.

Ещё одной важной особенностью ИВ является ограниченность в выборе интонационных средств. Так, английская речь носителей русского языка, как правило, тяготеет к использованию нисходящих и ровных шкал, тогда как речевые образцы, реализованные носителями английского языка, гораздо вариативнее в интонационном плане (рис. 13, 14).

Рис. 13. What do you do, Mark? (ЭВ)

Рис. 9.Mark, this is Sheila Morgan. (ЭВ)

Рис. 14. What do you do, Mark? (ИВ)

График ЭВ (рис. 13) демонстрирует конфигурацию скользящего мелодического движения в предтерминальной части (шкале), плавно переходящего в восходящий тон низкого уровня.

Интонационное оформление РЕО, стоящих в изолированной позиции и реализующих вока-тивную функцию, также имеет ряд специфических черт. Представленные графики 15-18 демонстрируют следующие несоответствия в ЭВ и ИВ.

Рис. 15. Jeff! (ИВ 1)

произношения фразы, что в целом свойственно фонетике русского языка.

Важно заметить, что интонация звательности, обладая общими универсально-типологическим свойствами, естественно, в первую очередь зависит от эмоционального состояния говорящего. По результатам акустического анализа было установлено, что ЭВ характеризуется более яркими интонационными контурами (использование сложных тонов, нисходящих тонов высокого уровня), интонационные же контуры ИВ гораздо «беднее» по вариативности и уже по диапазональным характеристикам, ниже по регистровым показателям.

Большие сложности у русскоязычных билингвов вызвало воспроизведение распространённых сложных обращений, представляющих собой стилистический приём антономасии. Незнание данного стилистического приёма студентами и неумение использовать его в речи определили отсутствие языковой компетенции и на уровне интонационного оформления данных РЕО. Аудитив-ный и акустический анализ выявил ряд принципиальных особенностей.

Рис. 16. Jeff! (ИВ 2)

V

Рис. 17. Jeff! (ЭВ 1)

V.

Рис. 18. Jeff! (ЭВ 2)

Графики конфигурации основного тона показывают использование в ЭВ сложного нисхо-дяще-восходящего и высокого нисходящего тона, тогда как ИВ-1 представлен нисходящим тоном узкого диапазона, ИВ-2 - сложным восходяще-нисходяще-восходящим. Эффект волнообразного звучания в ИВ создаётся за счёт «распевного»

^ Г Ч. \

Рис. 19. Mr Smart-ass-noble-high- ‘n-mighty ... (ЭВ)

Рис. 20. Mr Smart-ass-noble-high- ‘n-mighty ... (ИВ)

Прежде всего, наблюдается отсутствие чёткой ритмической структуры в ИВ произнесения: наличие акцентной выделенности первого слова Mr и его отсутствие на последнем (рис. 20). ЭВ (рис. 19), наоборот, демонстрирует яркую интонационную проминантность финальной части обращения. Ритмическая структура ЭВ очень чёткая, представляющая собой сложную ритмическую группу. Нарушенный характер ритма в ИВ создаётся также за счёт присутствия короткой паузы после слова Mr. Нарушение ритмической структуры данных РЕО создаёт эффект иноязычного акцента.

Полученные в ходе сопоставительного анализа результаты, прежде всего, подтверждают основные признаки интонационной интерферен-

ции в английской речи носителей русского языка, обнаруживая их на таких репрезентативных единицах, как обращения.

Как правило, изучение фонетической интерференции проводится на материале крупных сверхфразовых единств. Проведённый анализ демонстрирует возможность изучения иноязычной интерференции (в фонетическом аспекте) и на более мелких синтаксических единицах, какими являются обращения, при условии того, что РЕО занимают относительно самостоятельный участок акцентно-мелодического контура и оформляются каким-либо терминальным тоном.

Результаты сопоставительного анализа эталонного и интерференционного вариантов произнесения экспериментальных фраз позволили сделать следующие выводы:

- Конфигурация основного терминального тона в ИВ по сравнению с ЭВ имеет значительные несоответствия. В английской речи носителей русского языка сложный нисходяще-восхо-дящий английский тон заменяется восходященисходящим в высказываниях, относящихся к области фатической коммуникации, где непременно присутствую РЕО. Данная особенность является результатом интерференции русских восхо-дяще-нисходящих интонационных конструкций (ИК-3, ИК-7) в английскую речь носителей русского языка.

- Восходяще-нисходящее тоны, используемые билингвами, часто создают эффект волнообразного звучания, не свойственного английской речи. Само движение основного тона в ИВ характеризуется плавностью, отсутствием рельефности.

- Английская речь русских интонационно менее выразительна речи носителей языка. В ней наблюдается отсутствие сложных тонов, высоких предтактов, характерных для английской речи. Как правило, английская речь русских тяготеет к использованию нисходящих и ровных шкал.

- В ИВ наблюдается нечёткая и неверная ритмическая организации речи, в том числе фраз, содержащих РЕО. Нарушение ритма происходит за счет неправильного паузального членения фразы и неверной акцентной выделенности слов.

Таким образом, в английской речи русских нарушение мелодической нормы происходит и по качеству мелодических типов и по дистрибуции.

Соответствующая корректировка интонационных несоответствий в английской речи русских может способствовать повышению уровня владения иностранным языком и сокращению интерферирующих признаков, которые особенно ярко проявляются в реализации фатической коммуникации.

Библиографический список

1. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. - М., 1969.

2. Вишневская ГМ. Английская интонация (в условиях русской интерференции). - Иваново, 2002.

3. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1965.

4. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.