Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ВЬЕТНАМСКОЙСРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - ВЗГЛЯД НА ОТНОШЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ПИСЬМЕННОСТИ ХАН И НОМ'

ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ВЬЕТНАМСКОЙСРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - ВЗГЛЯД НА ОТНОШЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ПИСЬМЕННОСТИ ХАН И НОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЬЕТНАМ / ПИСЬМЕННОСТЬ / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЯ / СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / ХАН / НОМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нгуен Ким Шон

Литература, созданная при помощи различных типов письменности, представляет собой обычное явление в странах Восточной Азии. Сосуществование письменностей Хан и Ном является особенностью регионального характера, но каждой из них присущи черты, создающие своеобразие литературного фона. В статье проведён обзор нормативного вопроса восточной литературы в средневековый период. Данная точка зрения используется для объяснения общих особенностей восточноазиатской составляющей вьетнамской письменной литературы, а также для изучения уникальных характеристик этой области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF VIETNAMESE MEDIEVAL LITERATURE - A LOOK AT THE RELATIONSHIP BETWEEN THE LITERARY WORKS WRITTENIN HAN AND NOM CHARACTERS

National literature created with the help of various types of writing is common in countries and territories in East Asia that use the Han script (Chinese characters). The Han script is a tool for creating literature with characteristics common to the entire region, while the local forms of writing give uniqueness to the literatures of some countries and territories. This report is not a specific study of a particular author, work or literary trend, but is a complete overview of the normative issue of oriental literature in the medieval period. This point of view is used to explain the general characteristics of the East Asian component of Vietnamese written literature, as well as to study the unique characteristics of this area. The coexistence and interaction of the Han and Nom scripts is a distinctive feature of a regional nature, but each script has certain features that create a unique literary background in a situation of a variety of scripts and sections of literature that have their own distinctive features. The direction of research in this work is determined by the presence of a common writing system for identifying regional problems, and is also based on general rules for finding specific features

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ВЬЕТНАМСКОЙСРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - ВЗГЛЯД НА ОТНОШЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ПИСЬМЕННОСТИ ХАН И НОМ»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

НГУЕН Ким Шон,

доктор филол. наук, ректор Вьетнамского государственного университета (г. Ханой, Вьетнам) Электронная почта: sonnk@vnu.edu.vn

Основные черты вьетнамской

средневековой литературы - взгляд на отношения произведений на письменности Хан и Ном

УДК 81

doi: dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2020-4/6-14

Вьетнам,

письменность,

вьетнамский язык,

история,

средневековая литература,

Хан,

Ном

Литература, созданная при помощи различных типов письменности, представляет собой обычное явление в странах Восточной Азии. Сосуществование письменностей Хан и Ном является особенностью регионального характера, но каждой из них присущи черты, создающие своеобразие литературного фона. В статье проведён обзор нормативного вопроса восточной литературы в средневековый период. Данная точка зрения используется для объяснения общих особенностей восточноазиатской составляющей вьетнамской письменной литературы, а также для изучения уникальных характеристик этой области.

Для цитирования: Нгуен Ким Шон. Основные черты вьетнамской средневековой литературы - взгляд на отношения произведений на письменности Хан и Ном // Известия Восточного института. 2020. № 4. С. 6-14. doi: dx.doi. org/10.24866/2542-1611/2020-4/6-14

Письменность Хан и документы, составленные на письменности Хан

Если не считать литературу, написанную с использованием редких алфавитов этнических меньшинств, вьетнамская литература с X по XIX века преимущественно создавалась на основе двух типов письменности: письменности Хан, заимствованной из Китая, и вьетнамской письменности Ном народа Кинь, самой многочисленной этнической группы во Вьетнаме.

Китайская письменность Хан введена во Вьетнаме в период династии Цинь-Хань. Письменность Хан, которую использовали во Вьетнаме, является одним из вариантов китайской письменности Хан. Во Вьетнаме она озвучивается специфически (т. е. звуками, характерными для вьетнамского языка [8]). В грамматике текстов, на вьетнамизированной письменности Хан, наблюдаются определённые отличия, обусловленные грамматикой вьетнамского языка и некоторыми старинными вариантами выражения, используемыми только во вьетнамском языке [5; 7; 9]. Письменность Хан использовалась для составления административных документов разнообразного социального предназначения, но мало кто владел ею на уровне чтения и письма. Чтобы понять эти обиходные документы, большинству людей требовался переводчик. Язык, на котором говорили в повседневном общении, был по-прежнему вьетнамский, но в документе использовалась письменность Хан.

Еще до X века, до того, как Вьетнам освободился от китайского господства, стали появляться произведения монахов и политических активистов, стихи и религиозные дискуссии, повествующие о вьетнамских обычаях и жизнедеятельности. Тем

не менее известные многим специфически вьетнамские литературные произведения различных авторов, написанные письменностью Хан, в действительности были созданы во время получения независимости Вьетнама в X веке.

Именно естественным способом, а не иначе письменность Хан стала использоваться как официальная, участвуя в создании письменной культуры (Ван Хиен) вьетнамского народа. В системе административной деятельности, образования, на экзаменационных сессиях и в других культурных и академических областях - везде использовалась письменность Хан. Люди часто ссылаются на такие стихи, написанные на Хан, как «Quoc To» (й№, Будущее страны) монаха До Фап Тхуана (Bô Phap Thuân), «Nam Quoc Sdn Hà» (ШЙШМ, Земли южной страны, рис. 1) неизвестного автора, рассматривая их как славное начало литературы благодаря их художественным качествам и соответствию эпохе.

В настоящее время самыми ранними известными произведениями Вьетнамской литературы являются сочинения монахов и дворян. Они имеют высокую художественную значимость, так как впитали ценный опыт великих китайских писателей. Авторы изучили систему жанров, литературные принципы и приёмы, внедрили эстетические концепции и характер художественного мышления, использовали богатые источники материалов сокровищницы китайской литературы.

Письменность Ном и литература, написанная письменностью Ном

Литература, созданная при помощи письменности Ном, была официально признана только в XIII веке, когда были написаны произведения короля Чан Хама (Чан Нян Тонга, Trân Nhân Tông), такие как «Dac thù lâm tuyen thành âao ca» и «Cti trân lac âao

phù» (^Ж^^®), рис. 2, а также некоторых других авторов. Другой известный литератор, слуга короля Чан по имени Нгуен Туен, также сочинил множество стихов, записанных письменностью Ном, но они не сохранились до нынешнего времени.

С появлением этих произведений во вьетнамской литературе стали сосуществовать тексты, написанные на двух письменностях: ранее на письменности Хан, а позже - на письменности Ном.

В то время как литература, написанная письменностью Хан (в дальнейшем именуемая литературой Хан), развивалась непрерывно и преимущественно характеризовалась высокими достижениями, литература, написанная письменностью Ном (в дальнейшем именуемая литературой Ном), возникла позднее, и ей требовалось больше времени, чтобы завоевать своё место и получить признание в рамках вьетнамской литературы.

В XV веке, благодаря сборникам стихов Нгуен Чая (Nguyen Träi), записанных письменностью Ном, литература Ном стала развиваться наравне с литературой Хан [1; 2]. К XVIII - XIX векам литература Ном достигла пика развития, а в некоторых отношениях даже затмила литературу Хан. К началу XX века письменности Ном и Хан постепенно исчезают с переходом вьетнамцев на латинизированную письменность.

Тенденции и различия

Литературы Хан и Ном одновременно и взаимодействуют, дополняют друг друга, но в то же время существуют независимо друг от друга. Обе разновидности сохраняют свои особенности в течение длительного периода истории. В то же время они неодинаково оцениваются

Рис. 1. «Земли южной страны» (Ш ЯШМ). Источник: [4].

разными социальными классами. Литература Хан рассматривается государством, интеллигенций и литераторами как наука, как основное литературное направление. В школах, от центральных до местных, от государственных до частных, обучают литературным методам и нормам, типичным для литературы Хан. Литература Хан в основном служит для процедур выбора местных чиновников, и знание её способствует продвижению по службе.

Литература Ном существует сама по себе и зависит от интересов литераторов. Техника написания литературы Ном никогда не была стандартизирована и не преподавалась в школьной системе. Её не используют в официальном общении в общественной жизни, а также в системе образования. В истории также не сохранены какие-либо учебные материалы по технике написания литературы Ном. Она имеет народный, неофициальный характер.

Литература Хан высоко ценится, почитается как высшее искусство и признак образованности, потому что она передает смысл строгой конфуцианской этики [11]. Литература Ном, даже несмотря на то, что она называется «национальным языком», всё ещё считается посредственной, потому что она отражает только повседневную жизнь и использует местный язык, который ранее на протяжении многих веков не развивался именно как язык художественной литературы.

За исключением некоторых династий, которые продвигали литературу Ном (династия Ле Со (Le So) в XV веке и династии Тай Сон (Tay Son) в конце XVIII века), в другие периоды её низко оценивали и даже запрещали её использование. Например, в конце XVII и начале XVIII веков государство отдало распоряжение сжигать произведения, написанные на Ном, ссылаясь на то, что литература Ном рассказывает о странных историях и фактах, отвергаемых конфуцианской моралью [3].

И литература Ном, и литература Хан иногда создавались одними и теми же людьми. Приверженцы литературы Хан одновременно могли создавать и литературу Ном. Почти не было никого, кто писал бы только на Ном. Однако мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что существовали литераторы, использовавшие только письменность Хан.

Самые известные писатели чаще всего работали в двух обсуждаемых направлениях. У известного литератора Нгуен Чая (Nguyen Träi) есть и произведения, написанные письменностью Хан, такие как «Quan Trung tü menh tap» (ШФМ^^) и «Üc Trai thi tap» (Щ Йв^^), и сборник стихов, написанный письменностью Ном под названием «Quoc am thi tap» (S^ff®) У таких авторов, как Нгуен

Бинь Хием (Nguyen Binh Khiem), Нгуен Зу (Nguyen Du), Нгуен Хуен (Nguyen Khuyen) и многих других, тоже существуют произведения, написанные как письменностью Хан, так и письменностью Ном. В литературных произведениях одного и того же автора, написанных на Хан и Ном, можно легко выявить общие характеристики с точки зрения художественного мышления, эстетики и другие.

В то же время выбор разных тем для каждой литературы происходил естественным способом. Авторы достигли согласия в творческом разделении тем для каждой письменности, и почти не меняли свой взгляд на данный способ разделения на протяжении всей истории существования двух литератур.

Когда речь идет о государственных вопросах в области политики, этики, философии, об особо важных и серьёзных вопросах, касающихся конфуцианских концепций - часто используется литература Хан. Тематической сферой литературы Ном являются истории повседневной жизни или рассказы о личных чувствах, а также повествования о сельской действительности.

Тем не менее такой способ разделения тем имеет относительный характер. Существует литература Ном, охватывающая темы политики и нравственности, и напротив, также существуют произведения, написанные письменностью Хан, обрисовывающие повседневную сельскую жизнь. Приведённые выше комментарии говорят только об их общей характеристике.

Литература Хан находится либо под сильным влиянием конфуцианской литературы, либо идеологии Дзен (Thien) (период X - XIV вв.), в то время как литература Ном ориентирована на анти-конфуциан-

Рис. 2. Произведение «Cri tran lac dao

phu» (gfi^AK).

Источник: [10].

скую мысль, на народную философию и на вечные проблемы, с которыми сталкивается человек. Литература Ном более «земная», близкая к окружающему миру, она проще для восприятия. Хочется ещё раз подчеркнуть, что здесь речь идет об общих особенностях литератур Хан и Ном, так как в реальности существует много литературных работ, написанных письменностью Ном, но достигающих научных высот и раскрывающих глубокие философские ценности, такие как «Truyen Kieu» (История Киеу) автора Nguyen Du (Нгуен Зу).

Литература Хан консервативна, стабильна, менее изменчива, без внедрения новых тенденций. Конфуцианское образование, которое по сути представляет собой сочетание конфуцианской мысли и литературных жанров, является опорой и барьером, защищающим эту стабильность и консерватизм. Вместе конфуцианская культура и образование обеспечили консервативность и стабильность литературы Хан.

Иная ситуация наблюдается с литературой Ном - она всегда обновляется, меняется и характеризуется обилием жизненных сил. Она находится под влиянием изменений в языке повседневной жизни. Литература Ном позволяет людям выражать открытые и свободные идеи, которые трудно выразить в литературе Хан. Ярким примером этого стало гуманитарное движение, тенденция освобождения эмоций, освобождения людей, проявляющиеся в литературе XVII - начала XIX веков в основном в литературе Ном [6].

Литература Хан носит проповеднический, просветительский и глубокий функциональный характер. Литература Ном считается литературой развлечения и имеет нефункциональный характер. Литература Ном развивалась как литература изобразительных средств, то есть литература для создания художественной красоты.

В литературе Ном, не имеющей проповеднического или просветительского характера, можно свободнее раскрывать собственную личность и проявлять изобретательность. Поскольку эти произведения написаны для развлечения, в них авторы без колебаний свободно выражают свои интересы, новые идеи, что проявляется как в содержании, так и в форме произведений.

Литература Хан находится под сильным влиянием китайской литературы как по содержанию, так и по форме, имея национальной дух, этнические факторы, в основном выраженные в темах, мыслях, чувствах и т. п., а литература Ном, созданная на языке самого народа, сильнее выражает культурные, эмоциональные и духовные аспекты жизни вьетнамского народа.

Литература Хан заимствовала усовершенствованные жанры китайской литературы, благодаря чему предстает малоизмененной с точки зрения форм выражений. Этими формами являются стихи, рассказы, поэмы, оды, песни и т. д. - неизменяющиеся жанры, схожие с жанрами китайской литературы.

В отличие от литературы Хан, литература Ном постоянно развивается как в области содержания, так и по форме выражения. Литература Ном развивается шаг за шагом, беспрерывно совершенствуясь. Литература Ном использует почти все жанры литературы Хан. Кроме того, она также использует и развивает собственные жанры народного характера, такие как перекрестная шести - восьмис-логовая рифма (стихотворный размер), семислоговая парная и ше-

сти - восьмислоговая рифма (стихотворный размер), роман в стихах, обрядовые песни и т. д. [2].

Взаимопомощь и дополнение

Можно сказать, что такое распределение особенностей вышеупомянутых литератур является довольно относительным, граница между ними не совсем ясна. Существует много произведений литературы Ном, в которых есть части, написанные письменностью Хан, или напротив - литература Хан может включать фрагменты, написанные письменностью Ном. Например, произведение «Cü trän lac äao phu» (SS^^Ä) Чан Нян Тонга (Tran Nhän Tong) заканчивается стихотворением, написанным письменностью Хан и по законам поэзии династии Дыонг. Многие оды литературы Ном иногда содержат стихи, написанные письменностью Хан, например, произведение неизвестного автора «Viet südien am» (Ä^^^), написанное в XVI веке.

Такое переплетение является характерной чертой средневековой вьетнамской литературы. Литературы Хан и Ном имеют специфику в области тем, жанров и эстетики. Они дополняют друг друга и сосуществуют непротиворечивым образом.

Литература Ном многое унаследовала от литературы Хан, которая являлась для неё богатым источником. И напротив, литература Ном также предоставила литературе Хан множество художественных материалов и идей.

В самом деле, переплетение двух литератур - Хан и Ном - выражается не только в общей истории вьетнамской литературы, но и на уровне конкретных произведений. Многие литературные произведения были или написаны двумя письменностями, или переведены с одной на другую. Таким примером стало произведение Нгуен Зы (Nguyen Dü) «Truyen ky man luc» (^^ШШ). Нгуен Зы написал это произведение письменностью Хан, а Нгуен Тхе Нги (Nguyen The Nghi) перевел его на письменность Ном сразу после того, как оно было напечатано.

Автор Данг Чан Кон (Dang Tran Con) написал «Chinh phu ngam» ( ИМ^) письменностью Хан, а многие другие авторы с большим интересом перевели его на письменность Ном. Современные читатели лучше знают данное произведение, написанное письменностью Ном, чем его оригинал на письменности Хан.

Некоторые другие авторы переделали классические китайские произведения, написанные письменностью Хан в новые произведения большой художественной значимости, написанные письменностью Ном. Нгуен Зу (Nguyen Du) и Нгуен Хюи Ты (Nguyen Huy Tü) -типичные примеры этого явления.

Перевод текстов, написанных письменностью Хан, на письменность Ном в основном служит для представления разных жанров искусства китайского народа вьетнамской аудитории, а также потребностям самих авторов. Переводы в основном делалось только с литературы Хан на Ном, а не в обратном порядке.

Заключение

Письменная литература Вьетнамского народа в средневековье была представлена различными типами письма, наиболее распространенными из которых являются литература, написанная письменностью

Хан Вьет и письменностью Ном - то есть письменностями, принадлежащими народу Кинь (Вьет). Использование различных типов письма в разных литературных направлениях обеспечило богатство и разнообразие вьетнамской литературы. Чтобы лучше понять вьетнамскую литературу, необходимо углубиться в каждый раздел, чтобы обратить внимание на их общие характеристики и определить их специфику.

Наличие различных способов письма присуще многим национальностям, использовавшим письменность Хан. Однако у каждой нации существует своя специфика. Появление собственной письменности у народа способствует созданию произведений искусства на родном языке, что обеспечивается использованием разговорной лексики, языка реальной коммуникации для литературного письма. Это свидетельствует о быстром развитии национальной культуры и её взаимодействии с инородными культурами.

По нашему мнению, исследование взаимосвязи между литературами Хан и Ном нуждается в дальнейшем изучении конкретных случаев, произведения таких авторов, как Нгуен Чай, Нгуен Бинь Хием, Нгуен Хюен и т. д. Изучение взаимосвязи между произведениями, написанными письменностью Хан или/и Ном, может представиться чрезвычайно интересным для будущих исследователей. Данная статья стремится лишь обозначить более общие, своего рода вступительные утверждения, на которых могут основываться другие, более конкретные исследования.

Литература

1. Буй Зуи Тан (Bui Duy Tan) Изучение и рассуждение авторов - произведений средневековой литературы Вьетнама (Khao va luan mot so tac gia-tac pham van hoc trung dai Viet Nam). Т. 1 - Ханой: Изд-во «Образование», 1999.

2. Буй Зуи Тан (Bui Duy Tan) Изучение и рассуждение авторов - произведений средневековой литературы Вьетнама (Khao va luan mot so the loai tac gia-tac pham van hoc trung dai Viet Nam). Т. 2. - Ханой: Изд-во Вьетнамского гос. ун-та, 2001.

3. Динь За Хань (главный редактор) (Dinh Gia Khanh chu bien) Вьетнамская литература (с ХХ до середины XVIII вв.) (Van hoc Viet Nam (the' ky X-ntia dau the' ky XVIII). - Ханой: Изд-во «Образование», 1998.

4. Лиен Нго Ши Полное собрание исторических записок Дайвьета (Dai Viet sti ky toan thtf - ), Библиотека Йельского университета (Thtf vien Dai hoc Yale)

5. Нгуен Куанг Хонг (Nguyen Quang Hong) Концепция литературы изучения

письменности Ном (Khái luán vân Ш hoc chü Nôm), Ханой: Изд-во «Образование», 2008.

6. Нгуен Лок (Nguyen Lôc) Вьетнамская литература (с середины конца XVIII до конца XIX вв.) (Vân hoc Viêt Nam (nüa cuoi the ky XVIII-hê't the ky XIX). - Ханой: Изд-во «Образование», 2012.

7. Нгуен Тай Кан (Nguyen Tài Can) Влияние литературы Хан Ли Чан через произведения Нгуен Чунг Нган (Anh htfông Hán vân Ly Trân qua thc¡ và ngôn ngü thc¡ Nguyen Trung Ngan). - Ханой: Изд-во «Образование», 1998.

8. Нгуен Тай Кан (Nguyen Tài Can) Зарождение и процесс формирования письменности Хан Вьет (Nguôn goc và quá trinh hinh thành cách doc Hán Viêt), Ханой: Изд-во Вьетнамского гос. ун-та, 2001.

9. Нгуен Тай Кан (Nguyen Tài Can) Некоторые доказательства языка, письма и культуры (Môt so chúng tích ve ngôn ngü, vân Ш và vân hoá), Ханой: Изд-во Вьетнамского гос. ун-та, 2001.

10. Хоанг Суан Хан (Hoàng Xuân Hân)

Добродетельный дзен-буддизм (Thien tong ban hanh - Литература Ном и

письменности Ном и династия Чан Ле (Van Nom va chfl Nom va th&i Tran Le), Журнал Гуманитарных и Социальных Наук , N.6, Париж, 1978 г.

11. Чан Динь Хыеу (Tran Dinh HtfOu) Конфуцианство и вьетнамская литература середины современной эпохи (Nho giao va van hoc Viet Nam trung can dai). - Ханой: Изд-во «Образование», 1999.

Kim Son NGUYEN,

Ph. D. (in Philology), President, Vietnam National University (Hanoi, Vietnam). E-mail: sonnk@vnu.edu.vn

Features of Vietnamese Medieval Literature -a look at the Relationship between the Literary Works Written in Han and Nom Characters

UDC 81 doi: dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2020-4/6-14

National literature created with the help of various types of Vietnam, writing is common in countries and territories in East Asia that writing, use the Han script (Chinese characters). The Han script is a tool Vietnamese language for creating literature with characteristics common to the entire

history,

region, while the local forms of writing give uniqueness to the p

literatures of some countries and territories. This report is not me leva 1 era ure'

a specific study of a particular author, work or literary trend, Han,

but is a complete overview of the normative issue of oriental Nom

literature in the medieval period. This point of view is used to

explain the general characteristics of the East Asian component

of Vietnamese written literature, as well as to study the unique

characteristics of this area. The coexistence and interaction of

the Han and Nom scripts is a distinctive feature of a regional

nature, but each script has certain features that create a unique

literary background in a situation of a variety of scripts and

sections of literature that have their own distinctive features. The

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

direction of research in this work is determined by the presence

of a common writing system for identifying regional problems,

and is also based on general rules for finding specific features

For citation: Nguyen Kim Son. Features of Vietnamese Medieval Literature - a Look at the Relationship between the Literary Works Written in Han and Nom Characters // Oriental Institute Journal. 2020. № 4. P. 6-14. doi: dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2020-4/6-14

References

1. Buj Zui Tan (Bui Duy Tan) Izuchenie i rassuzhdenie avtorov - proizvedenij srednevekovoj literatury V'etnama (Khao va luan mot so tac gia-tac pham van hoc trung dai Viet Nam). T. 1 - KHanoj: Izd-vo «Obrazovanie», 1999.

2. Buj Zui Tan (Bui Duy Tan) Izuchenie i rassuzhdenie avtorov - proizvedenij

srednevekovoj literatury V'etnama (Khao va luan mot so the loai tac gia-tac pham van hoc trung dai Viet Nam). T. 2. - KHanoj: Izd-vo V'etnamskogo gos. un-ta, 2001.

3. Din' Za KHan' (glavnyj redaktor) (Dinh Gia Khanh chu bien) V'etnamskaya literatura (s XX do serediny XVIII vv.) (Van hoc Viet Nam (the ky X-ntia dau the ky XVIII).

- KHanoj: Izd-vo «Obrazovanie», 1998.

4. Lien Ngo SHi Polnoe sobranie istoricheskikh zapisok Dajv'eta (Dai Viêt sü ky toàn thü - Biblioteka Jel'skogo universiteta (Thü viên Dai hoc Yale)

5. Nguen Kuang KHong (Nguyen Quang Hong) Kontseptsiya literatury izucheniya pis'mennosti Nom (Khái luán vân tü hoc chü Nôm), KHanoj: Izd-vo «Obrazovanie», 2008.

6. Nguen Lok (Nguyen Lôc) V'etnamskaya literatura (s serediny kontsa XVIII do kontsa XIX vv.) (vân hoc Viêt Nam (nüa cuoi thê' ky XVIII-hêt thê' ky XIX). -KHanoj: Izd-vo «Obrazovanie», 2012.

7. Nguen Taj Kan (Nguyen Tài Can) Vliyanie literatury KHan Li CHan cherez proizvedeniya Nguen CHung Ngan (Anh hûông Hán vân Ly Trân qua thc¡ và ngôn ngü thc¡ Nguyen Trung Ngan). - KHanoj: Izd-vo «Obrazovanie», 1998.

8. Nguen Taj Kan (Nguyen Tài Can) Zarozhdenie i protsess formirovaniya

pis'mennosti KHan V'et (Nguôn goc và quá trinh hinh thành cách doc Hán Viêt), KHanoj: Izd-vo V'etnamskogo gos. un-ta, 2001.

9. Nguen Taj Kan (Nguyen Tài Can) Nekotorye dokazatel'stva yazyka, pis'ma i kul'tury (Mot so chüng tích vê ngôn ngü, vân tü và vân hoá), KHanoj: Izd-vo V'etnamskogo gos. un-ta, 2001.

10. KHoang Suan KHan (Hoàng Xuân Hân) Dobrodetel'nyj dzen-buddizm (Thiên tông bân hanh - W^^ÍT); Literatura Nom i pis'mennosti Nom i dinastiya CHan Le (Vân Nôm và chü Nôm và thcii Trân Lê), ZHurnal Gumanitarnykh i Sotsial'nykh Nauk , N.6, Parizh, 1978 g.

11. CHan Din' KHyeu (Trân Dinh Hüdu) Konfutsianstvo i v'etnamskaya literatura serediny sovremennoj ehpokhi (Nho giáo và vân hoc Viêt Nam trung cân dai). - KHanoj: Izd-vo «Obrazovanie», 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.